Los miembros del Consejo están convencidos de que, tan pronto se presente en su totalidad el conjunto de medidas, quedarán reconocidas sus importantes ventajas. | UN | وإن أعضاء المجلس مقتنعون بأنه سيتم الاعتراف بما لهذه المجموعة من التدابير من فوائد كبيرة عندما يتم عرضها عرضا كاملا. |
Sin embargo, es posible que el conjunto completo se entregue sólo parcialmente montado; | UN | ومع ذلك لا يمكن توريد المجموعة الكاملة إلا مجمعة بشكل جزئي. |
Pero este vigoroso comportamiento en el conjunto del año oculta una desaceleración cercana al estancamiento en el último trimestre. | UN | إلا أن هذا الأداء القوي للعام ككل يخفي تباطئا فيما يكاد يكون ركودا في الربع الأخير. |
Subrayando que el sistema de justicia en el conjunto de las Naciones Unidas debe ser independiente, transparente, eficaz, eficiente e imparcial, | UN | وإذ تؤكد أن نظام إقامة العدل في الأمم المتحدة ككل ينبغي أن يتسم بالاستقلالية والشفافية والفعالية والكفاءة والإنصاف، |
Con todo, la extrema pobreza menoscaba el conjunto de derechos y libertades fundamentales, incluidos los derechos que son de aplicación inmediata. | UN | غير أن الفقر المدقع ينال من مجمل الحقوق والحريات الأساسية، بما في ذلك الحقوق التي تتعلق بإعمالها فوراً. |
Recordando el conjunto de principios sobre el arresto y la detención arbitrarios, | UN | واذ يذكر بمجموعة المباديء الخاصة بالاعتقال والاحتجاز التعسفيين، |
Sin embargo, es posible que el conjunto completo se entregue sólo parcialmente montado; | UN | ومع ذلك لا يمكن توريد المجموعة الكاملة إلا مجمعة بشكل جزئي. |
A tal efecto, el equipo de expertos utilizará el conjunto normalizado de pruebas electrónicas descrito en el párrafo 18 infra. | UN | ويستعمل فريق خبراء الاستعراض المجموعة الموحدة من الاختبارات الإلكترونية الوارد وصفها في الفقرة 18 أدناه لهذا الغرض. |
el conjunto de disposiciones legislativas se describe en la sección 3 infra. | UN | ويرد في الفرع 3 أدناه وصف لهذه المجموعة من التشريعات. |
A tal efecto, el equipo de expertos utilizará el conjunto normalizado de pruebas electrónicas descrito en el párrafo 18 6 infra. | UN | ويستعمل فريق خبراء الاستعراض المجموعة الموحدة من الاختبارات الإلكترونية الوارد وصفها في الفقرة 18 6 أدناه لهذا الغرض. |
Estoy seguro de que el conjunto de la nación iraquí no permitirá que esto ocurra. | UN | وإنني على أتم الثقة من أن الأمة العراقية ككل لن تسمح بحدوث ذلك. |
Una integración más eficaz de los derechos humanos en el conjunto de las actividades de las Naciones Unidas | UN | القيام على نحو أكثر فعالية بإدماج حقوق اﻹنسان في أنشطة اﻷمم المتحدة ككل |
Prácticamente no ha habido crecimiento alguno en el conjunto de la economía japonesa en el año 1993. | UN | ولم يتحقق نمو تقريبا في اقتصاد اليابان في عام ١٩٩٣ ككل. |
En la práctica no ha habido evaluaciones mundiales de las actividades operacionales practicadas en común por el conjunto del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ١٨٨ - لم يجر عمليا أي تقييم عالمي لﻷنشطة التنفيذية التي اضطلعت بها منظومة اﻷمم المتحدة ككل على نحو مشترك. |
En todo caso, las conclusiones del informe se fundamentan en el conjunto de casos verificados o en proceso de verificación. | UN | وعلى أي اﻷحوال، فإن استنتاجات التقرير تُبنى على مجمل الحالات التي تم التحقق منها أو التي قيد التحقق. |
Es indispensable convocar un período extraordinario de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos para examinar el conjunto de las cuestiones relativas a los derechos humanos en esta región del mundo. | UN | ولا بد من عقد دورة استثنائية للجنة حقوق اﻹنسان للنظر في مجمل المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في تلك المنطقة من العالم. |
conformidad con el conjunto de Principios y Normas | UN | للوفاء بالتزامها بمجموعة المبادئ والقواعد |
Este nuevo régimen internacional debe promoverse por el conjunto del sistema multilateral. | UN | وهذا النظام العالمي الجديد يجب أن يعززه النظام التعددي بأسره. |
Durante el decenio de 1980 las tasas de crecimiento económico apenas fueron superiores a las tasas de crecimiento demográfico en el conjunto de los países en desarrollo. | UN | فخلال فترة الثمانينات كان معدل النمو الاقتصاي لا يكاد يزيد في الواقع عن معدل نمو السكان في البلدان النامية مجتمعة. |
La victoria contra el racismo y la opresión racial en Sudáfrica es otra gran lección para el conjunto de la comunidad internacional. | UN | إن الانتصار على العنصرية والقمع العنصري في جنوب افريقيا هو درس عظيم آخر للمجتمع الدولي بأكمله. |
Creo que ese concepto es fundamental para alcanzar un acuerdo sobre el conjunto. | UN | وأعتقد أن ذلك المفهوم أساسي للوصول بنا إلى اتفاق على الحزمة. |
Sin prejuzgar las conclusiones y recomendaciones del Grupo de Trabajo, mi delegación desea reiterar la posición del Camerún sobre el conjunto de la cuestión. | UN | ودون المساس بنتائج وتوصيات الفريق العامل، يود وفد بلدي أن يؤكد مجددا موقف الكاميرون بشأن هذه المسألة برمتها. |
Una evolución positiva en Georgia puede contribuir a la paz y la estabilidad en el conjunto del Cáucaso meridional. | UN | فمن شأن التطورات الإيجابية في جورجيا أن تسهم في السلام والاستقرار في منطقة جنوب القوقاز بأسرها. |
Consideramos que el Consejo solo podrá tener éxito en la aplicación de sus medidas cuando adopta sus decisiones después de un riguroso proceso de consultas con el conjunto de los miembros. | UN | فلا يمكن للمجلس أن ينجح في تنفيذ إجراءاته إلاّ عندما يتخذ قراراته بعد عملية مشاورات دقيقة جدا مع عموم الدول الأعضاء. |
Ellos coinciden o son complementados con otros aspectos igualmente importantes contemplados en el conjunto de los acuerdos de paz. | UN | وتتزامن مع هذه المظاهر، أو تكملها، مظاهر أخرى بنفس اﻷهمية تشملها اتفاقات السلم في مجملها. |
Aunque algunos puedan considerar la reglamentación como freno molesto para las libertades individuales, la oradora entiende que es una salvaguardia necesaria que permite que el conjunto de sus compatriotas goce de más libertad y seguridad en un medio ambiente menos peligroso. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه رغم أن البعض قد يعتبر ذلك كبحا غير مرغوب فيه للحريات الشخصية، فإنها تعتقد أنه ضمان لازم يمكن مواطني بلدها كمجموعة من التمتع بقدر أكبر من الحرية واﻷمن وببيئة أكثر أمانا. |
Ciertamente, es fundamental que se ponga en práctica el conjunto coordinado de medidas de alivio en el momento de la terminación. | UN | وبالتأكيد، لابد من الوفاء بالمجموعة المنسقة من تدابير تخفيف العبء عند نقطة اﻹنجاز. |
Aunque ya no se asocia a este problema con un conflicto armado a gran escala, sigue siendo motivo de honda preocupación para las Naciones Unidas y para el conjunto de la comunidad mundial. | UN | ومع أن هذه المشكلة لم تعد ترتبط بنزاع مسلح واسع النطاق، فإنها لا تزال مصدر قلق شديد لﻷمم المتحدة وللمجتمع العالمي كله. |