También quisiera manifestar nuestro pésame a la delegación del Sudán por el fallecimiento prematuro del Sr. John Garang. | UN | كما أتوجه بخالص التعزية وبالغ المواساة إلى وفد السودان الشقيق في وفاة الدكتور جون قرنق. |
el fallecimiento de la presunta víctima no puede, por consiguiente, considerarse un obstáculo para la admisibilidad de la comunicación. | UN | ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
el fallecimiento de la presunta víctima no puede, por consiguiente, considerarse un obstáculo para la admisibilidad de la comunicación. | UN | ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
Asimismo, el Gobierno destacó que se había realizado una investigación preliminar en el lugar donde ocurrió el fallecimiento y que no se había observado negligencia ni malos tratos. | UN | وأكدت الحكومة كذلك أنه تم إجراء تحقيق أولي في مكان الوفاة وأن التحقيق لم يبين حدوث أي إهمال أو سوء معاملة. |
211. La indemnización global por el fallecimiento de un pensionista (asegurado) se calcula y se ajusta trimestralmente del mismo modo. | UN | ١١٢- ويحسب بالمثل التعويض بالمبلغ الاجمالي فيما يتعلق بعامل أو متقاعد متوفى )مشمول بالتأمين( ويعدل على أساس ربع سنوي. |
Señaló el fallecimiento, en 2010, de un ciudadano nigeriano que iba a ser repatriado por la fuerza en avión. | UN | وسلطت اللجنة الضوء على وفاة مواطن نيجيري في عام 2010 أعيد إلى وطنه قسراً عبر الطائرة. |
Explica que decidió indagar sobre el fallecimiento de su padre cuando dejó el ejército y tras haber recibido información de sus amigos en 2005. | UN | وأوضح أنه قرر الاستفسار عن وفاة والده عندما غادر صفوف الجيش وبعد أن تلقى معلومات من أصدقائه في عام 2005. |
Explica que decidió indagar sobre el fallecimiento de su padre cuando dejó el ejército y tras haber recibido información de sus amigos en 2005. | UN | وأوضح أنه قرر الاستفسار عن وفاة والده عندما غادر صفوف الجيش وبعد أن تلقى معلومات من أصدقائه في عام 2005. |
"el fallecimiento del pequeño Daniel Nicholson por enfermedad y otros eventos, han influenciado mis pensamientos". | Open Subtitles | وفاة دانيال نيكلسن الصَغير مِنْ المرضِ و أحداث أخرى .جعلت مخي يلتهب بالأفكار |
Desde el fallecimiento de mi querida esposa, Emily se ocupa de todo. | Open Subtitles | منذ وفاة زوجتي الغالية ميلوديا تهتم إيملي بجميع الأمور هنا |
- Expresiones de condolencia por el fallecimiento de Ranasinghe Premadasa, Presidente de Sri Lanka | UN | اﻹعراب عن التعازي بمناسبة وفاة السيد راناسينغ بريماداسا رئيس سري لانكا |
el fallecimiento del Sr. Antall es una gran perdida para la democracia húngara. | UN | إن وفاة السيد أنتال خسارة فادحة للديمقراطية في هنغاريا. |
Aumentaron los abandonos de niños de pecho y las calles se poblaron de niños abandonados a su suerte a causa de la miseria o el fallecimiento de los padres. | UN | وتزايد عدد اللقطاء بينما غمر الشوارع أطفال مهملون بسبب البؤس أو وفاة الوالدين. |
Entrando al análisis concreto de la información contenida en el documento que analizamos, no podemos guardar silencio ante el fallecimiento del integrante de la Corte, Dr. Andrés Aguilar. | UN | وإذ أنتقل إلى التقرير، لا يسعني أن التزم الصمت إزاء وفاة القاضي اندريس اغويلار مودسلي، الذي كان عضوا في المحكمة. |
Los guardianes y reclusos heridos fueron llevados al hospital de Spanish Town, donde se certificó el fallecimiento del Sr. Burrell y otros tres reclusos. | UN | ونقل الجرحى من الحراس والسجناء إلى مستشفى اسبانيش تاون حيث أعلن عن وفاة السيد باريل وثلاثة سجناء آخرين. |
Si la lesión tuvo por consecuencia el fallecimiento del trabajador se paga la indemnización a los dependientes. | UN | وعند الوفاة بسبب الاصابة يدفع التعويض إلى عياله. |
La enfermera que certificó el fallecimiento lo atribuyó a una parada cardiorrespiratoria, hipertensión e intoxicación alcohólica. | UN | واستنتجت الممرضة التي عاينت الجثة أن الوفاة حدثت نتيجة نوبة قلبية تنفسية، وارتفاع ضغط الدم، وتسمم بالكحول. |
En cuanto a la abolición de la obligación de aceptar el fallecimiento de un pariente desaparecido para percibir prestaciones sociales, se invitó a los representantes de los autores al 20º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos del Parlamento de la Federación de Bosnia y Herzegovina, celebrado en septiembre de 2013, en el curso del cual se presentó el dictamen del Comité y sus conclusiones sobre este tema en particular. | UN | وفيما يتعلق بإلغاء إلزام إعلان القريب المختفي متوفى من أجل أهلية الحصول على مزايا اجتماعية، دُعي ممثلو أصحاب البلاغ إلى الدورة العشرين للجنة حقوق الإنسان التابعة لبرلمان البوسنة والهرسك في أيلول/سبتمبر 2013، سلطوا خلالها الضوء على آراء اللجنة واستنتاجاتها بشأن هذه القضية بالذات. |
Una vez reconocido el fallecimiento de la víctima, el Estado debe indemnizar automáticamente. | UN | والتسليم بوفاة الضحية يترتب عليه تلقائياً استحقاق التعويض الذي تقدّمه الدولة. |
Antes que nada quiero expresar nuestro más sentido pésame por el fallecimiento del Sr. Bradford Morse, de los Estados Unidos de América, ex Administrador del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | أود، بداية، أن أعرب عن عميق تعازينا لوفاة السيد برادفورد مورس، اﻷمريكي، وهو مدير سابق لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
el fallecimiento de nuestro líder fue para nuestra nación una pérdida mayor a la que asistió con el dolor más profundo. | UN | إن رحيل زعيمنا خسارة كبيرة للغاية ومثار حزن عميق ﻷمتنا. |
Yo no conocía personalmente al Sr. Carwen a excepción de un encuentro donde demostró dolor y profunda compasión por el fallecimiento de un amigo. | Open Subtitles | ولم أكن ذو معرفة شخصية به بل أنقذت من مواجهة باشرها بحزن وتعاطف عميق لرحيل صديق له |
Mujer de serena dignidad, que ha sufrido duros reveses, incluso el fallecimiento de un hijo, Judy estaba ansiosa por forjarse una vida mejor para ella y sus hijos. | UN | وهي امرأة تتلفع بكرامة هادئة وعانت من الحزن الكثير، بما في ذلك موت أحد أطفالها، وقد كانت تواقة إلى بناء حياة أفضل لها وﻷطفالها. |
Cualquier referencia al Oriente Medio debe incluir la gran pérdida que sufrió Siria y el mundo con el fallecimiento del Presidente Hafez Al - Assad, que durante tanto tiempo sirvió a su país. | UN | وأي ذكر للشرق الأوسط لا بد، بالطبع من أن يشمل الإشارة إلى الفقد الكبير الذي منيت به سورية والعالم عموما برحيل الرئيس السوري حافظ الأسد بعد خدمة طويلة. |
Ahora bien, el párrafo 10 de la decisión 1 limita las reclamaciones por muerte a las originadas por el fallecimiento del cónyuge, hijo o uno de los padres. | UN | ومع ذلك فإن الفقرة 10 من المقرر 1 تحد من نطاق المطالبات المتعلقة بالوفاة بحيث لا تتجاوز المطالبات المتعلقة بوفاة زوج مقدم المطالبة أو أحد أبنائه أو والديه. |
En los siete juicios hay 11 acusados, tras las tres admisiones de culpabilidad y el fallecimiento de uno de los acusados. | UN | وتشمل المحاكمات السبع 11 متهما، في أعقاب ثلاثة اعترافات ووفاة أحد المتهمين. |
Tras el fallecimiento de su abuela, en 2009, la madre del autor los encontró y se los envió. | UN | وبعد وفاتها في عام 2009 عثرت والدته على تلك الوثائق وأرسلتها إليه. |
el fallecimiento de la madre hace que aumenten enormemente los riesgos para la supervivencia de los hijos pequeños, especialmente si la familia no está en condiciones de encontrar a otra persona que asuma el papel materno. | UN | فوفاة اﻷم تزيد من الخطر على حياة أطفالها الصغار، ولا سيما إذا لم تكن اﻷسرة قادرة على توفير بديل يؤدي دور اﻷم. |