vii) Medidas adoptadas o previstas en el marco de los programas de acción nacionales, en | UN | `7` التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها في إطار برامج العمل الوطنية، بما فـي |
En el marco de los programas de las organizaciones internacionales y los asociados que los aplican pueden enviarse otros artículos en concepto de ayuda humanitaria, entre ellos: | UN | فيما يلي البنود اﻷخرى التي يجوز إرسالها بصفتها معونة إنسانية في إطار برامج المنظمات الدولية وشركائها التنفيذيين: |
46. Además, el Grupo Andino desarrolla diversas actividades en el marco de los programas de cooperación establecidos con asociados exteriores interesados. | UN | ٦٤- وباﻹضافة إلى ذلك، تضطلع المجموعة اﻷندية بأنشطة مختلفة في إطار برامج التعاون الموضوعة مع الشركاء الخارجيين المهتمين. |
Esos servicios se pueden prestar, entre otras cosas, para promover, en el marco de los programas nacionales, la participación de las personas discapacitadas en el proceso de adopción de decisiones. | UN | ويمكن توفير تلك الخدمات ضمن جملة أمور لتشجيع مشاركة المعوقين في عملية صنع القرار، في إطار البرامج الوطنية. |
Las actividades se realizan en el marco de los programas ordinarios y sobre el terreno de la Organización. | UN | ويجري القيام بهذه اﻷنشطة في إطار البرامج العادية والميدانية للمنظمة. |
El Alto Comisionado se manifestó dispuesto a prestar asistencia en esa esfera en el marco de los programas de servicios de asesoramiento y de cooperación técnica. | UN | وأعرب المفوض السامي عن استعداده لتقديم مساعدة في هذا الميدان في إطار برامج الخدمات الاستشارية والتعاون الفني. |
Muchos de los estudios preparados en el marco de los programas de asistencia técnica regionales y nacionales han sido publicados. | UN | وقد نُشر العديد من الدراسات التي أجريت في إطار برامج المساعدة التقنية على الصعيدين الاقليمي والوطني. |
Al parecer ocurren en el marco de los programas de desarrollo y las operaciones de contrainsurgencia en las regiones de las minorías étnicas. | UN | ويبدو أنها تحدث في إطار برامج التنمية وعمليات مقاومة التمرد في المناطق التي تقطنها اﻷقليات اﻹثنية. |
A veces ocurre que las empresas se establecen en el extranjero con la finalidad, por ejemplo, de mejorar los servicios sanitarios en el marco de los programas de financiación multilateral. | UN | تمكث الشركات في الخارج أحيانا بغرض الارتقاء بالمرافق الصحية في إطار برامج تمويل متعددة اﻷطراف، على سبيل المثال. |
El ACNUR trata de alentar los esfuerzos institucionales para ayudar mejor a los ancianos refugiados en el marco de los programas ordinarios de asistencia. | UN | وتعتزم المفوضية تركيز جهودها التنظيمية لمساعدة كبار السن اللاجئين بشكل أفضل في إطار برامج المساعدة العادية. |
En el plano regional, se había incluido entre las actividades la aplicación de los planes regionales de acción en el marco de los programas de mares regionales. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي، اشتملت اﻷنشطة على تنفيذ خطط العمل اﻹقليمية في إطار برامج البحار اﻹقليمية. |
E. Medidas adoptadas o previstas en el marco de los programas de acción nacionales, en | UN | هاء- التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها في إطار برامج العمل الوطنية، بما في |
De esta forma, está integrando sus actividades en esta esfera en el marco de los programas regionales. | UN | وهي بذلك تدمج اﻷنشطة التي تقوم بها في مجال مكافحة المخدرات في إطار البرامج اﻹقليمية. |
Si bien cada programa comprende diversos proyectos de asistencia técnica que serán ejecutados por los respectivos subprogramas, la Oficina del Coordinador Especial coordina la ejecución de diversas actividades de los proyectos en el marco de los programas multinacionales; | UN | وبينما يتألف كل برنامج قطري من عدد من مشاريع المساعدة التقنية التي تنفذها البرامج الفرعية المختصة، يقوم مكتب المنسق الخاص بتنسيق تنفيذ مختلف اﻷنشطة المضطلع بها في إطار البرامج المتكاملة بين اﻷقطار؛ |
Si bien cada programa comprende diversos proyectos de asistencia técnica que serán ejecutados por los respectivos subprogramas, la Oficina del Coordinador Especial coordina la ejecución de diversas actividades de los proyectos en el marco de los programas multinacionales; | UN | وبينما يتألف كل برنامج قطري من عدد من مشاريع المساعدة التقنية التي تنفذها البرامج الفرعية المختصة، يقوم مكتب المنسق الخاص بتنسيق تنفيذ مختلف اﻷنشطة المضطلع بها في إطار البرامج المتكاملة بين اﻷقطار؛ |
Si bien cada programa comprende diversos proyectos de asistencia técnica que serán ejecutados por los respectivos subprogramas, la Oficina del Coordinador Especial coordina la ejecución de diversas actividades de los proyectos en el marco de los programas multinacionales; | UN | وبينما يتألف كل برنامج قطري من عدد من مشاريع المساعدة التقنية التي تنفذها البرامج الفرعية المختصة، يقوم مكتب المنسق الخاص بتنسيق تنفيذ مختلف اﻷنشطة المضطلع بها في إطار البرامج المتكاملة بين اﻷقطار؛ |
iv) Fondo de Repatriación Voluntaria: presta asistencia financiera, en el marco de los programas Generales o Especiales, a las operaciones de repatriación voluntaria de refugiados. | UN | `4` صندوق العودة الطوعية إلى الوطن: يقدم المساعدة المالية، في إطار البرامج العامة أو الخاصة، لعمليات عودة اللاجئين طوعاً إلى الوطن. |
Este obstáculo también se traduce en una falta de capacidad local para participar en la transferencia de tecnología en el marco de los programas de desarrollo. | UN | ويؤدي هذا العائق أيضا إلى نقص القدرة المحلية على المشاركة في نقل التكنولوجيا في إطار البرامج الإنمائية. |
A ello se suman las contribuciones voluntarias puestas a disposición de la UNCTAD en el marco de los programas multilaterales de ayuda. | UN | وكان ذلك بالإضافة إلى التبرعات المقدمة للأونكتاد في سياق برامج المساعدات المتعددة الأطراف. |
El documento de perspectiva, al igual que el marco de los programas, serían objeto de revisión cada dos años. | UN | وسيكون المنظور باﻹضافة الى اﻹطار البرنامجي محل تنقيح كل سنتين. |
Se lograron avances considerables en lo que respecta a la iniciación y promoción de la ejecución de proyectos en los planos regional y nacional, en particular en el marco de los programas mundiales. | UN | وأُحرز تقدم ملحوظ في بدء ومواصلة تنفيذ المشاريع على الصعيدين الاقليمي والقطري، وخصوصا ضمن اطار البرامج العالمية. |
El temario relativo a los niños afectados por los conflictos armados también debería apoyarse en el marco de los programas de desarrollo, especialmente de los orientados a la prevención de las crisis y la recuperación. | UN | كما يجب دعم الخطط المتعلقة بالأطفال في حالات الصراع المسلح من خلال برامج التنمية، ولاسيما تلك التي تهدف إلى منع حدوث الأزمات وتحقيق الانتعاش في حال حدوثها. |
En Egipto y Jordania se busca la privatización en el marco de los programas de ajuste estructural económico y financiero. | UN | وفي مصر واﻷردن، يجري التحول الى القطاع الخاص داخل اطار برامج التكيف الهيكلي الاقتصادي والمالي. |
Las mujeres solicitaron la mayoría de los préstamos en el marco de los programas de empleo juvenil y de industrias artesanales. | UN | ومعظم الطلبات التي تقدمت بها نساء للحصول على قروض كانت في إطار برنامجي توظيف الشباب والصناعات الصغيرة. |
12. Las medidas a largo plazo financiadas por el FMAM se elaborarán en el marco de los programas operacionales. | UN | ٢١ - وسيتم إعداد التدابير الطويلة اﻷجل المموﱠلة من مرفق البيئة العالمية في سياق البرامج التشغيلية. |
60. En numerosas universidades e instituciones de enseñanza, en el marco de los programas generales de estudios, se imparte enseñanza en materia de derechos humanos. | UN | ٦٠ - وتدرس حقوق اﻹنسان في كثير من الجامعات والمدارس كجزء من برامج التعليم الرسمية. |
Su país también confía en establecer una cooperación más firme con el OIEA en el marco de los programas de cooperación técnica del Organismo con países africanos en las esferas de la educación, la salud, la medicina y la agricultura. | UN | وأضاف أن بلده يتطلّع أيضاً إلى قيام تعاون أقوى مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية نظراً لأنها وسّعت نطاق برامجها الخاصة بالتعاون التقني مع البلدان الأفريقية في مجالات التعليم والصحة والطب والزراعة. |
En algunos conflictos se ha reclutado a niños como soldados y para su desmovilización puede ser necesaria la intervención de especialistas, cuyos servicios en algunos casos aportan los defensores de los derechos humanos en el marco de los programas que han puesto en marcha en ese sentido. | UN | ويتطلب تسريح الأطفال في بعض الصراعات التي جندوا فيها الاعتماد على خبرة فنية متخصصة، يسهم المدافعون عن حقوق الإنسان في توفير جزء منها بواسطة برامج بادروا إلى وضعها في هذا الصدد. |
109. Algunas delegaciones expresaron graves reservas con respecto a las propuestas para el marco de los programas e indicaron que, a su juicio, ese aspecto debía ser objeto de un examen a fondo en la Quinta Comisión. | UN | ١٠٩ - وأعربت بعض الوفود عن تحفظات جدية بشأن الاقتراحات المتعلقة باﻹطار البرنامجي وأشارت الى أنها ترى ضرورة مناقشة هذا الجانب في اللجنة الخامسة بشكل متعمق. |
Las actividades en el marco de los programas Generales se financian mediante las contribuciones al Fondo General. | UN | وتموﱠل اﻷنشطة المندرجة في البرامج العامة بواسطة تبرعات مقدمة إلى الصندوق العام. |
Los programas de cooperación Sur-Sur se ejecutan en el marco de los programas nacionales integrados en curso y por medio de programas regionales e interregionales. | UN | ويجري السعي لتنفيذ برامج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في إطار البرامج المتكاملة القائمة على الصعيد القطري ومن خلال البرامج الإقليمية والأقاليمية على حد سواء. |