Además, el panorama que ofrece el informe es demasiado optimista y no muy exacto. | UN | وقال إن الصورة التي رسمت في التقرير مفرطة التفاؤل وليست دقيقة للغاية. |
En otros países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) el panorama es muy variado. | UN | وفي أماكن أخرى من رابطة الدول المستقلة تعتري الصورة المرتقبة لهذه البلدان شوائب. |
Sin embargo, en el panorama geopolítico están ocurriendo importantes cambios: están surgiendo nuevas potencias y nuevas relaciones de poder. | UN | ولكن هناك تغيرات رئيسية جارية في المشهد الجغرافي السياسي، ونشوء قوى جديدة، وقيام علاقات قوة جديدة. |
Últimamente han surgido líneas divisorias sistémicas en el panorama económico mundial que siguen siendo un motivo de enorme preocupación. | UN | لقد ظهرت تصدعات هيكلية في المشهد الاقتصادي العالمي في الآونة الأخيرة، وهي تبقى مصدرا القلق البالغ. |
En los últimos años, el panorama internacional ha sido testigo de transformaciones sin precedentes y de cambios rápidos. | UN | لقد شهدت الساحة الدولية في السنوات القليلة الماضية، تغيــرات سريعة وتحولات لم يسبق لها مثيل. |
No deberíamos tener que emprender la reforma cada 20 años cuando surge un nuevo equilibrio de poderes en el panorama internacional. | UN | فينبغي ألا نضطر للبدء في عملية إصلاح كل 20 عاما حينما يظهر توازن جديد للقوى على الساحة الدولية. |
Mientras debatimos la situación en el Oriente Medio, el panorama en la región sigue preocupando profundamente a la comunidad internacional. | UN | وإذ نناقش الحالة في الشرق الأوسط، لا تزال الصورة في المنطقة تشكل مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي. |
Es cierto que se ha avanzado algo, pero el panorama general de los asuntos de desarme durante el año transcurrido dista mucho de ser satisfactorio. | UN | والحق أن بعض التقدم تم إحرازه ولكن الصورة العامة في شؤون نزع السلاح تظل بعيدة كل البعد عن أن تكون مرضية. |
el panorama siempre cambiante del Oriente Medio sigue presentando señales esperanzadoras que indican que es posible alcanzar una paz duradera. | UN | تظل الصورة المتغيرة دائما للشرق الأوسط تلوح لنا بعلامات تمنح الأمل بأن من الممكن تحقيق سلام مستدام. |
Sin embargo, como todos podemos observar, el panorama general puede inducirnos a error. | UN | ولكن، كما نرى ونتفق جميعا، فإن الصورة العامة ربما تكون مضللة. |
En los demás países del Oriente Medio el panorama es diferente, lamentablemente. | UN | إلا أن الصورة في بقية دول الشرق الأوسط مختلفة للأسف. |
el panorama mundial del desarrollo ha estado cambiando rápidamente y seguirá cambiando. | UN | وقد أخذ المشهد الإنمائي العالمي يتغير بسرعة سيستمر في ذلك. |
El desarrollo industrial inclusivo y sostenible en el panorama del desarrollo mundial | UN | المرفق التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة في المشهد الإنمائي العالمي |
Bueno, espero que sepa en qué se está metiendo, porque el panorama sexual ha cambiado para la gente de sesenta. | Open Subtitles | حسنٌ, أأمل أنها تعلم ما هي مقدِمة عليه لأن المشهد الجنسي تغيَّر لمن هم فوق 60 عام |
Pese al fin de la guerra fría, el desorden continúa empañando constantemente el panorama geopolítico. | UN | وبالرغم من انتهاء الحرب الباردة، نرى الفوضى تحجب باستمرار المشهد الطبيعي السياسي. |
En otras partes del presente informe figuran indicaciones más detalladas sobre el panorama plural de los medios de comunicación. | UN | وترد في مواضع أخرى من هذا التقرير توضيحات أدق بشأن التنوّع في الساحة الإعلامية في الجزائر. |
el panorama internacional se ha modificado profundamente desde la celebración en Teherán, hace 25 años, de la primera Conferencia Mundial de Derechos Humanos. | UN | لقد تغيرت الساحة الدولية تغيرا عميقا منذ انعقاد المؤتمر العالمي اﻷول لحقوق الانسان في طهران منذ ٢٥ عاما. |
el panorama presentado dista mucho de ser completo, pues consiste simplemente en los seis planes de acción iniciales. | UN | والصورة المقدمة هنا بعيدة عن الاكتمال إذ أنها تتمثل في خطط العمل الست اﻷولى فحسب. |
En los últimos años, el panorama internacional se ha transformado con rapidez, dramatismo y, esperemos, de forma irrevocable. | UN | لقد طرأ على المسرح الدولي على مدى السنوات القليلة الماضية تحول سريع ومثير، ويؤمل أن يكون في اتجاه لا رجعة فيه. |
El mundo no puede quedarse al margen viendo el panorama de una África marginada y asolada por las guerras y las enfermedades. | UN | ولا يمكن للعالم أن يقف متفرجا على مشهد تهميش وتدمير الحروب والأمراض لأفريقيا. |
Las elecciones legislativas han modificado el panorama político y el nuevo Gobierno deberá retomar el proceso de negociación. | UN | وقد أدت الانتخابات التشريعية إلى تغيير الخريطة السياسية، ويجب أن تستأنف الحكومة الجديدة العملية التفاوضية. |
Es necesario mejorar continuamente el panorama estadístico general de las diferencias de remuneración entre el hombre y la mujer en diferentes niveles del mercado de trabajo. | UN | هناك حاجة إلى إجراء تحسينات متتابعة في النظرة الإحصائية العامة على فروق الأجر بين النساء والرجال في مستويات مختلفة في سوق العمل. |
En conjunto, el panorama para el mundo en desarrollo es favorable, si bien no está exento de riesgos. | UN | وعلى نحو عام، أن الآفاق المتاحة للعالم النامي مواتية، على الرغم من أن هناك مخاطر واضحة في الجانب السلبي. |
Hoy en día el panorama es mucho más variado que antes, con una amplia gama de estructuras y funciones de misiones desplegadas en diferentes contextos. | UN | والمشهد اليوم أكثر تنوعا منه في أي وقت سابق، مع وجود نطاق عريض من هياكل ووظائف البعثات المنشورة في سياقات مختلفة. |
Birgitte, tienes que contemplar el panorama completo. | Open Subtitles | يتطلب عليك النظر للصورة الكبيرة يابيرغيت |
En general, el panorama internacional que nos enfrenta es desalentador y ofrece pocas esperanzas de una pronta recuperación. | UN | وبشكل عام، فإن السيناريو الدولي الذي يواجهنا يبعث على القلق، ولا يقدم سوى أمل ضعيف بتحقيق تحسن مبكر. |
Se solicitó que se prosiguiera el análisis de: la creación de capacidad; el panorama de las evaluaciones; la estructura de gobernanza y los procedimientos del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, así como los posibles costos de esa plataforma, y las opciones. | UN | وقد طُلب إجراء المزيد من التحليل للمسائل التالية: بناء القدرات، ومجالات التقييم، وهيكل وإجراءات إدارة الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، والتكاليف المحتملة لهذا المنتدى والخيارات المتعلقة به. |
Red Sur-Sur de centros de colaboración con el panorama Mundial del Medio Ambiente para la evaluación integrada del medio ambiente y la presentación de informes al respecto | UN | شبكة بلدان الجنوب للمراكز المتعاونة في عملية التوقعات البيئية العالمية من أجل التقييم والإبلاغ البيئيين المتكاملين |
El proceso de reforma de las Naciones Unidas, sobre todo de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y la Secretaría, debe reflejar el panorama cambiante de las realidades internacionales de hoy. | UN | إن عملية إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن والأمانة العامة، ينبغي أن تكون انعكاسا للمشهد المتغير للحقائق الدولية في عصرنا. |