El Tribunal podrá conocer de las reconvenciones directamente basadas en el objeto de la controversia y resolver sobre ellas. | UN | يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة عن موضوع النزاع مباشرة وأن تفصل فيها. |
Se están estudiando diversas posibilidades, entre ellas la contratación de empresas de servicios independientes. | UN | ويجري النظر في عدد من الخيارات، بما فيها استخدام مقدمي خدمات مستقلين. |
Se prevé que los participantes provengan de diversas regiones del mundo, entre ellas las zonas particularmente afectadas por conflictos. | UN | ومن المتوقع أن يأتي المشتركون من مناطق شتى من العالم بما في ذلك مناطق نزاع معينة. |
Existe también la necesidad de examinar otras cuestiones pertinentes. Una de ellas es la creencia prevaleciente de que Israel posee capacidad nuclear. | UN | وهناك حاجة أيضا الى النظر في القضايا اﻷخرى ذات الصلة، ومن بينها الاعتقاد السائد بأن اسرائيل تملك قدرة نووية. |
Cuando se introduzca esta innovación será preciso resolver varias cuestiones de orden práctico, entre ellas qué tipo de archivo documental debe llevarse. | UN | ويقتضي اﻷمر حسم بعض المسائل العملية لدى تطبيق هذا الابتكار؛ ومن بينها نوعية الوثائق التي ينبغي الاحتفاظ بها وخزنها. |
Las víctimas de las minas han sido principalmente civiles, muchas de ellas mujeres y niños. | UN | ولا يزال ضحايا اﻷلغام بصورة رئيسية من المدنيين منهم كثير من النساء واﻷطفال. |
Muchas de ellas trabajaban en organizaciones no gubernamentales las cuales, según se informó a la Comisión, tenían una alta tasa de movimiento de personal. | UN | وكان العديد منهم يعملون لدى منظمات غير حكومية كان معدل حركة الموظفين فيها عاليا، على نحو ما أبلغت به اللجنة. |
Se relaciona con una cantidad de leyes, entre ellas incluso el derecho civil internacional y el derecho administrativo. | UN | وأوضح أن هذه المشكلة ترتبط بمجموعة من القوانين، بما فيها القانون المدني الدولي والقانون اﻹداري. |
Estos sistemas han sido adoptados por todo tipo de organizaciones, entre ellas las entidades gubernamentales y sin fines de lucro. | UN | ومثل هذه اﻷنظمة معمول به في المنظمات بجميع أشكالها، بما فيها المنظمات الحكومية التي لا تستهدف الربح. |
Varias personas fueron detenidas durante los registros efectuados en estos puestos de control y algunas de ellas se han dado por desaparecidas desde entonces. | UN | وقد تم اعتقال عدة أشخاص أثناء عمليات تفتيش أجريت عند نقاط التفتيش هذه، وما زال بعضهم مختفيا منذ ذلك الحين. |
El programa de acción se presentará posteriormente a las instituciones gubernamentales y no gubernamentales pertinentes, entre ellas, la Asamblea General. | UN | وسيقدم برنامج العمل هذا بعد ذلك إلى المؤسسات الحكومية والحكومية الدولية ذات الصلة، ومن بينها الجمعية العامة. |
La mayoría de las personas no serbias fueron pronto capturadas, millares de ellas fueron encerradas en campos de concentración y un número aún mayor deportadas. | UN | وسرعان ما ألقي القبض على معظم السكان غير الصرب وزج باﻵلاف منهم في معسكرات الاعتقال وتم ترحيل أعداد أكبر من ذلك. |
Entre ellas están las minas antipersonal, que mutilan y matan a inocentes incluso mucho después de terminadas las guerras. | UN | ومن بينها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تشوه اﻷبرياء وتقتلهم، حتى بعد انتهاء الحرب بوقت طويل. |
Al hablar aquí, en las Naciones Unidas, deseo expresar mi sincero agradecimiento a las organizaciones no gubernamentales. Estamos orgullosas de ellas. | UN | وإذ أتكلم هناك في اﻷمم المتحدة، أود أن أعرب عن خالص شكري للمنظمات غير الحكومية، ونحن فخورون بها. |
Cuando los Estados africanos afirmaron que esas islas pertenecían a la región de África, se les replicó que ellas no formaban parte de esa región. | UN | ألا أنه حينما تقول الدول الافريقية إن تلك الجزر جزء من المنطقة الافريقية، يقال لها إن الجزر ليست تابعة لتلك المنطقة. |
Asistieron a la reunión unas 130 personas, entre ellas 26 miembros del cuerpo diplomático. | UN | وحضر الاجتماع نحو ١٣٠ شخصا من بينهم ٢٦ من أعضاء الهيئات الدبلوماسية. |
En la ciudad de Gali fueron destruidas unas 1.040 casas y 128 personas torturadas y asesinadas, entre ellas 20 mujeres. | UN | وفي مدينة غالي دُمر زهاء ٠٤٠ ١ مسكنا وقُتل ١٢٨ شخصا بمن فيهم ٢٠ امرأة بعد تعذيبهم. |
El hecho de que no hayan sido utilizadas durante 50 años no significa que han disminuido los riesgos que ellas entrañan. | UN | وحقيقة أن هذه اﻷسلحة لم تستخدم لمدة ٥٠ عاما لا تعني أن المخاطر التي تنطوي عليها قد تقلصت. |
Cada uno de nosotros debe combatir enérgicamente y por su propia cuenta, pero nunca estaremos totalmente seguros hasta que no luchemos juntos y con eficacia contra ellas. | UN | ويجب على كل واحد منا أن يحارب بنفسه هؤلاء اﻷعداء بضراوة، لكننا لن نأمن على أنفسنا حقا إلا عندما نحاربهم معا بشكل فعال. |
Entre ellas figura la de hacer ajustes en el Plan de Arreglo. | UN | ومن بين هذه المسائل مسألة ادخال تعديلات على خطة التسوية. |
Muchas de ellas siguen siendo víctimas de la violencia doméstica, la injusticia social, las masacres deliberadas o los conflictos armados. | UN | ولا يزال الكثير منهن يعاني من العنف العائلي، أو الظلم الاجتماعي، أو المذابح المدبرة أو الصراع المسلح. |
Cada una de ellas, si se siguen con seriedad, pueden cambiar de forma tangible la vida de la gente en todas partes. | UN | وإذا تتبعنا هذين المؤتمرين عن كثب لوجدنا أن كلا منهما حقق تغيرا ملموسا في حياة الشعوب في كل مكان. |
La secretaría provisional recibió de ellas la siguiente información sobre las esferas sustantivas de posible cooperación a largo plazo: | UN | وتلقت اﻷمانة المؤقتة من هذه المنظمات المعلومات التالية بشأن الميادين الموضوعية للتعاون المحتمل في المدى الطويل: |
No hay separación entre ellas y las demás; no hay instalaciones para las enfermas. | UN | وجميع السجناء يقيمون معا في نفس المكان وليس للمرضى مكان مهيأ لهم. |