No existe responsabilidad por las pérdidas relacionadas con transacciones que sólo se esperaba que tuvieran lugar en base a un trato comercial anterior. | UN | لا تكون هناك مسؤولية عن الخسائر المتعلقة بصفقات لم يكن يتوقع أن تنفذ إلا استناداً إلى تعامل تجاري معتاد. |
Fuente: en base a información del Observatorio del Mercado de Trabajo del Mercosur. | UN | العاملون المصدر: استناداً إلى المعلومـــات المستقاة من مرصد سوق العمــــل للسوق المشتركـــة للجنوب. |
El estudio confirmó la necesidad de seguir capacitando a personal sanitario en base a los manuales de la OMS. | UN | وقد أظهرت الدراسة الحاجة إلى المزيد من التدريب للطواقم الطبية بالاستناد إلى ارشادات منظمة الصحة العالمية. |
Convino en decidir las fechas de los futuros períodos de sesiones en el tercer período de sesiones ordinario de 1994, en base a las siguientes reservas formuladas: | UN | وافق على أن يبت في مواعيد الدورات المقبلة في الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٤ بالاستناد إلى الحجوزات التالية: |
en base a las proyecciones actuales, se estima que en 1995 se necesitarán 3.057.000 dólares para hacer frente a los gastos de construcción y renovación. | UN | واستنادا إلى التوقعات الحالية، يقدر أنه سيلزم مبلغ ٠٠٠ ٠٥٧ ٣ دولار لتغطية تكاليف البناء والتجديد في عام ١٩٩٥. |
en base a esta encuesta, se realizó la medición de los ODM a nivel indígena. | UN | واستناداً إلى هذه الدراسة الاستقصائية، قيست الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية. |
Fuente: Elaboración propia en base a datos del Informe sobre Desarrollo Humano, El Salvador, 2001. | UN | المصدر: استناداً إلى بيانات مأخوذة من تقرير التنمية البشرية، السلفادور، 2001. |
Fuente: UDAPE en base a datos del Banco Central de Bolivia (BCB). | UN | المصدر: وحدة تحليل السياسات الاقتصادية والاجتماعية، استناداً إلى بيانات مصرف بوليفيا المركزي. |
Fuente: UNCTAD, en base a datos de los distintos países. | UN | المصدر: الأونكتاد، استناداً إلى بيانات مستقاة من فرادى البلدان. |
Fuente: UNCTAD, en base a datos de la Comisión Europea, 2010. | UN | المصدر: الأونكتاد، استناداً إلى المفوضية الأوروبية، 2010. |
Convino en decidir las fechas de los futuros períodos de sesiones en el tercer período de sesiones ordinario de 1994, en base a las siguientes reservas formuladas: | UN | وافق على أن يبت في مواعيد الدورات المقبلة في الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٤ بالاستناد إلى الحجوزات التالية: |
Convino en decidir las fechas de los futuros períodos de sesiones en el tercer período de sesiones ordinario de 1994, en base a las siguientes reservas formuladas: | UN | وافق على أن يبت في مواعيد الدورات المقبلة في الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٤ بالاستناد إلى الحجوزات التالية: |
Este enfoque permite mejorar la orientación de los procesos de programación, en base a una coherencia y un rigor mayores. | UN | وهذا النهج يمكن أن يساعد على تحسين توجيه عمليات البرمجة بالاستناد إلى المزيد من الاتساق والدقة. |
Si las normas comerciales ponen en peligro el derecho a la alimentación, esas normas deben ser impugnadas en base a la normativa de derechos humanos. | UN | وإذا كانت قواعد التجارة تهدد إعمال الحق في الغذاء، فينبغي عندئذٍ الطعن في هذه القواعد بالاستناد إلى قانون حقوق الإنسان. |
Por tanto, el presente informe se ha preparado de conformidad con dicha petición en base a información recibida de los Estados Miembros. | UN | وتبعا ذلك، يقدم هذا التقرير عملا بذلك الطلب واستنادا إلى المعلومات الواردة من الدول الأعضاء. |
en base a nuestras antiguas tradiciones estamos tratando de restablecer la práctica de la tregua olímpica. | UN | واستنادا إلى تقاليدنا التليدة، فإننا نعمل على إعادة إرساء ممارسة الهدنة الأوليمبية. |
en base a esta interpretación, el Comité considera que el caso de Joseph Semey no está siendo examinado por el Tribunal Europeo. | UN | واستناداً إلى هذا التفسير، تعتبر اللجنة أن قضية جوزيف سيمي ليست محل دراسة من المحكمة الأوروبية. |
Se han contratado personas en base a acuerdos verbales y se ha utilizado luego una fecha ficticia para oficializar su contrato. | UN | وقد جرى تعيين أشخاص على أساس اتفاقات شفوية واستخدم بعد ذلك تاريخ وهمي ﻹضفاء الصبغــة الرسميــة على عقودهـم. |
en base a la temperatura del cuerpo nuestra víctima murió entre las 10:00 y medianoche. | Open Subtitles | بناءً على درجة صلابة وزُرقة الجثة، فضحيّتنا قد ماتت بين العاشرة ومُنتصف الليل. |
en base a esta normativa, todo ciudadano de la República de Croacia puede ejercitar los derechos sociales en las condiciones estipuladas. | UN | كما يمكن لكل مواطن من جمهورية كرواتيا إعمال حقوق الرعاية الاجتماعية حسب شروط محددة بناء على ذلك القانون. |
Caribe América Latina Caribe y América Latina Fuente: CEPAL, elaboración propia en base a datos de los países. | UN | المصدر: اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بيانات خاصة معدّة استنادا إلى البيانات القطرية. |
No están limitados por nada más que su buen juicio, en base a las pruebas. | Open Subtitles | ما يحدكم هو حكمكم العادل فقط بناءاً على الأدلة وليس أى شئ آخر |
en base a las tasas obtenidas durante ulteriores investigaciones de los lagos de petróleo, dos grupos de cinco personas que trabajen durante cuatro meses deberían bastar para recoger ese número de muestras. | UN | وبالاستناد إلى المعدلات التي حددت أثناء عمليات المسح السابقة للبحيرات النفطية، يتوقع أن يكون عمل فريقين قوام كل منهما 5 أشخاص، خلال أربعة أشهر كافياً لجمع ذلك العدد من العينات. |
en base a las discusiones que se realizaron en dicha Conferencia, los representantes de las Sociedades de Física Latinoamericanas más abajo indicadas declaran unánimemente que: | UN | واستنادا الى المناقشات التي جرت في هذا المؤتمر، أعلن ممثلو جمعية الفيزياء في أمريكا اللاتينية الواردة أسماؤهم أدناه ما يلي باﻹجماع: |
Una vez se termine la enfermedad en vuestro país, viajará a Inglaterra y junto al Cardenal Wolsey constituirá una corte para escuchar y decidir en base a los méritos del caso. | Open Subtitles | ما أن يخمد المرض في بلادكما حتى يسافر إلى إنجلترا ويشكل مع الكاردينال ويلسي محكمة تسمع موضوع القضية وتقرر على أساسه |
Me niego a responder en base a que ello me pueda incriminar. | Open Subtitles | أنا أرفضُ الإجابة على أساسَ ان الجوابُ ربما قد يجرمني |
La Otis Engineering no ha aportado documentación contemporánea que refleje el valor de estos artículos consumidos o en base a la cual sea posible verificar la reclamación de dicha empresa. | UN | ولم تقدم الشركة مستندات كانت قائمة قبل الغزو تعكس قيمة هذه المواد التي قيدت على ذلك النحو، أو يمكن بالاستناد إليها التحقق من صحة مطالبة الشركة. |
en base a tu testimonio, la compra en sí será suficiente para presentar cargos... pero si consigues que diga algo en la grabación, es incluso mejor. | Open Subtitles | بناءا على شهادتك فعملية البيع وحدها كافية لتوجيه التهم لكن تسجيل كلامٍ يُدينه سيكون أفضل |