ويكيبيديا

    "en condiciones de seguridad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بأمان
        
    • الآمن
        
    • الآمنة
        
    • المأمون
        
    • في أمان
        
    • بسلام
        
    • في ظروف آمنة
        
    • في أمن
        
    • بشكل آمن
        
    • المأمونة
        
    • بصورة آمنة
        
    • بسلامة
        
    • سالمين
        
    • بطريقة آمنة
        
    • على نحو آمن
        
    La Secretaría ayuda a los testigos, tanto de cargo como de descargo, a asistir en condiciones de seguridad a los procedimientos en Arusha. UN وفي حالة الشهود، يكون قلم المحكمة مسؤولا عن مساعدة شهود كل من الدفاع والادعاء على حضور اﻹجراءات بأمان في أروشا.
    Número de comunidades cuya repatriación es posible en condiciones de seguridad y dignidad. UN :: عدد المجتمعات المحلية التي تكون فيها العودة بأمان وكرامة ممكنة.
    Merecían especial atención cuestiones como los embarazos tempranos, el uso de métodos anticonceptivos y el aborto en condiciones de seguridad. UN كما ينبغي أن يولى اهتمام خاص لمسائل من قبيل الحمل المبكر، واستعمال وسائل منع الحمل، والإجهاض الآمن.
    Era menester realizar más esfuerzos para crear soluciones sostenibles y duraderas para estos grupos de población, en particular para su regreso en condiciones de seguridad. UN وقال إن الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود لإيجاد حلول مستدامة ودائمة لهذه الفئات، بما في ذلك كفالة عودتهم الآمنة.
    Creemos que, en los lugares donde se permita el aborto, éste debería practicarse en condiciones de seguridad médica, y que el aborto peligroso es un problema de la salud de la mujer que debe encararse. UN إننا نعتقد أن اﻹجهاض، حيثما يُسمح به، ينبغي أن يكون مأمونا من الناحية الطبية، وأن اﻹجهاض غير المأمون هو أمر من اﻷمور المتعلقة بصحة المرأة التي لا بد من معالجتها.
    Medidas del ACNUR: El ACNUR ha seguido tratando de promover la repatriación voluntaria en condiciones de seguridad y dignidad. UN اﻹجراء الذي اتخذته المفوضية. واصلت المفوضية جهودها لتعزيز العودة الطوعية إلى الوطن في أمان وكرامة.
    Reafirmando el derecho de los pueblos indígenas a vivir en condiciones de seguridad, UN وإذ تعيد التأكيد على حق السكان الأصليين في العيش بسلام وأمان،
    La repatriación a Timor Oriental debe realizarse en condiciones de seguridad y dignidad. UN يجب أن تجري العودة إلى تيمور الشرقية في ظروف آمنة وبكرامة.
    Estoy convencido de que el país puede rebasar este período crítico en condiciones de seguridad si sus dirigentes demuestran unidad y responsabilidad. UN وإني أؤمن بأن البلد قادر على الخروج من هذه الفترة الحرجة بأمان إذا أظهر القادة قدرا من الوحدة والمسؤولية.
    Por otra parte, el regreso de los refugiados en condiciones de seguridad y dignidad contribuyó al fomento de la confianza y a la consolidación del arreglo pacífico. UN وفي المقابل فإن عودة اللاجئين بأمان وكرامة تساعد على بناء الثقة وتعزيز التسوية السلمية.
    Esta sería una función decisiva en lo que respecta al retorno de los refugiados y las personas desplazadas en condiciones de seguridad y dignidad. UN وسيمثل هذا دورا حاسما في سياق عودة اللاجئين والمشردين بأمان وكرامة.
    La inversión en investigación científica sobre la eliminación y el almacenamiento del combustible nuclear en condiciones de seguridad es prioritaria. UN ومن بين الأولويات الاستثمار في البحث العلمي المتعلق بالتخلص الآمن من الوقود النووي المستهلك وتخزينه بصورة آمنة.
    También necesita saber si el Estado Parte da a la mujer que ha quedado embarazada como consecuencia de una violación acceso al aborto en condiciones de seguridad. UN وتريد اللجنة أيضاً معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف توفر سبل الإجهاض الآمن للنساء اللاتي تحملن نتيجة الاغتصاب.
    Confío en especial en que pronto sea posible el regreso a Timor Oriental en condiciones de seguridad. UN وإني آمل بصفة خاصة أن يتسنى قريبـاً تأميـن العودة الآمنة إلى تيمور الشرقية.
    En el contexto del desarrollo de la energía nuclear en condiciones de seguridad no deben olvidarse las lecciones de Chernobyl. UN ويجب ألا تغيب عن البال دروس تشيرنوبل في إطار التنمية الآمنة للطاقة النووية.
    Muchas de estas sustancias, empleadas para la fabricación de células, son sumamente tóxicas y aumentar su uso podría acarrear problemas en lo que respecta a la eliminación de desechos en condiciones de seguridad. UN والعديد من العناصر المستخدمة في مادة الخلايا سام جدا وقد يصبح التخلص المأمون منه مشكلة مع زيادة الاستخدام.
    Creemos que, en los lugares donde se permita el aborto, éste debería practicarse en condiciones de seguridad médica, y que el aborto peligroso es un problema de la salud de la mujer que debe encararse. UN إننا نعتقد أن اﻹجهاض، حيثما يُسمح به، ينبغي أن يكون مأمونا من الناحية الطبية، وأن اﻹجهاض غير المأمون هو أمر من اﻷمور المتعلقة بصحة المرأة التي لا بد من معالجتها.
    Ese acuerdo facilitará sin duda las negociaciones sobre el regreso de los refugiados en condiciones de seguridad y dignidad. UN وسيسهﱢل هذا الاتفاق بالتأكيد المفاوضات فيما يتعلق بعودة اللاجئين في أمان ومع حفظ كرامتهم.
    La Directora Ejecutiva elogió mucho a la oficial encargada, Rosemary Fieth, quien había hecho un trabajo excepcional al lograr la salida del personal en condiciones de seguridad. UN وأثنت كثيرا على الموظفة المسؤولة، روزماري فيث، التي قامت بعمل ممتاز في إخراج الموظفين من ليبريا بسلام.
    La Santa Sede pide a la comunidad internacional que haga lo posible para reasentar a los refugiados en condiciones de seguridad y mantenga el principio de no devolución. UN ويناشد الكرسي الرسولي المجتمع الدولي بذل كل جهد ممكن ﻹعادة توطين اللاجئين في ظروف آمنة واحترام مبدأ عدم اﻹعادة القسرية.
    Nadie es ajeno a ella y hasta quienes viven en condiciones de seguridad física y material temen por lo que pudiera perjudicarlos, a ellos o a sus allegados. UN ولا يخلو امرؤ من قلة مناعة، فحتى الذين يعيشون في أمن بدني ومادي يعيشون في خوف مما قد يصيبهم أو يصيب أقرب اﻷقربين إليهم.
    Podemos asegurar que el transporte de personas y productos por nuestros países para fomentar el desarrollo y el comercio se realice en condiciones de seguridad. UN ويمكننا ضمان أنه عندما تقوم دولنا بنقل البشر والسلع لدعم التنمية والتجارة، علينا أن نفعل ذلك بشكل آمن.
    Las mujeres de todos los lugares deben tener acceso a buenos servicios de asesoramiento y de aborto en condiciones de seguridad. UN وينبغي للمرأة في كل مكان أن تتاح لها سبل الحصول على المشورة الدقيقة وخدمات الاجهاض المأمونة.
    En las actividades de rehabilitación y reconstrucción debe asignarse prioridad al regreso de los refugiados y las personas desplazadas que lo deseen, en condiciones de seguridad y dignidad. UN وينبغي أن تكون عودة اللاجئين والمشردين الراغبين في العودة، بسلامة وكرامة، مسألة ذات أولوية في جهود اﻹنعاش والتعمير.
    El Embajador confiaba en que pronto comenzaría el regreso de los refugiados a Mozambique y Haití en condiciones de seguridad y dignidad. UN وأعرب السفير عن أمله في أن تشهد موزامبيق وهايتي عودة اللاجئين إليهما قريبا سالمين موفوري الكرامة.
    Según ha señalado el grupo de expertos, las actividades en Mina al-Bakr no se llevan a cabo en condiciones de seguridad operativa. UN وكما ذكر فريق الخبراء، فإن العمليات التي تجرى في ميناء البكر لا تتم بطريقة آمنة.
    Siguen desarrollándose, en condiciones de seguridad, las actividades del CICR y de algunas organizaciones no gubernamentales. UN وأنشطة لجنة الصليب اﻷحمر الدولية مستمرة على نحو آمن وكذلك أنشطة بعض المنظمات غير الحكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد