Sin embargo, la mejor forma de contestar algunas preguntas es mediante visitas en persona, probablemente en conjunción con otras misiones. | UN | ومع ذلك، فأفضل طريقة للحصول على إجابة بعض اﻷسئلة هي الزيارة الشخصية، ربما بالاقتران مع مهمات أخرى. |
En 1997, el seminario tuvo lugar en Cuba, en conjunción con el Simposio Latinoamericano sobre la Tuberculosis, y asistieron a él 33 personas. | UN | وفي عام ١٩٩٧، عقدت حلقة التبادل، الذي شمل ٣٣ مشتركا، في كوبا، بالاقتران مع ندوة أمريكا اللاتينية المعنية بمرض السل. |
Recordó también que la lista del anexo, que debía leerse en conjunción con el proyecto de artículo 5, tenía sólo carácter indicativo. | UN | وأشار كذلك إلى أن القائمة الواردة في المرفق، التي ينبغي قراءتها بالاقتران مع مشروع المادة 5، لها طابع توضيحي. |
También han organizado en conjunción con organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales, reuniones regionales para examinar su aplicación sobre el terreno. | UN | كما نظمت، بالتعاون مع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، اجتماعات إقليمية لمناقشة تطبيق تلك المبادئ على الصعيد الميداني. |
Ello se podrá lograr más fácilmente mediante actividades realizadas por los países donantes en conjunción con unidades desplegadas en determinadas regiones. | UN | وأفضل سبيل لتحقيق هذا هو اضطلاع الدول المانحة ببعض اﻷنشطة بالاشتراك مع الوحدات المنتشرة في مناطق معينة. |
Las organizaciones no gubernamentales celebraron reuniones en las regiones en conjunción con las organizadas por las comisiones regionales. | UN | وعقدت المنظمات غير الحكومية اجتماعات في المناطق المعنية بالتزامن مع الاجتماعات التي عقدتها اللجان الإقليمية. |
El artículo 12, párrafo 4, debe interpretarse en conjunción con el resto del artículo 12 y toda la Convención. | UN | ويجب أن تُقرأ الفقرة 4 من المادة 12 بالاقتران مع بقية المادة 12 ومع الاتفاقية ككل. |
Si se adoptaran en el Zaire, deberían adoptarse en conjunción con una de las opciones descritas anteriormente y en apoyo de ella. | UN | فإذا ما اعتمدت في زائير، فإنها ينبغي أن تتخذ بالاقتران مع أحد الخيارات المبينة أدناه وبدعم منه. |
Las autoridades alemanas habían señalado que se estaban celebrando también conversaciones para una reestructuración eventual, que se efectuaría en conjunción con el traslado de la capital de Bonn a Berlín. | UN | ولاحظت السلطات اﻷلمانية أن المناقشات المتعلقة بإعادة التشكيل جارية أيضا بالاقتران مع نقل العاصمة من بون إلى برلين. |
Estos programas podrán ejecutarse en conjunción con otras medidas, como: | UN | ومن الممكن تنفيذ هذه البرامج بالاقتران مع عمليات منها: |
La variante 1 del artículo 12 también es aceptable, particularmente si se lee el artículo en conjunción con el artículo 16. | UN | والخيار ١ فيما يتعلق بالمادة ٢١ يعتبر مقبولا أيضا وخصوصا عندما تقرأ المادة بالاقتران مع المادة ٦١ . |
Como sucede con la desmovilización, los programas de remoción de minas se han de realizar en conjunción con proyectos más amplios de rehabilitación y reconstrucción social y económica. | UN | وأثناء تسريح الجيش، ينبغي اعتماد برامج إزالة اﻷلغام بالاقتران مع مشاريع أوسع في مجال اﻹنعاش وإعادة اﻹعمار. |
Esa labor se lleva a cabo en conjunción con asociados interesados, en especial el UNICEF. | UN | ويجري ذلك بالتعاون مع الشركاء ذوي الصلة، لا سيما اليونيسيف. |
en conjunción con el Ministerio de Asuntos de la Mujer, esas organizaciones deben diseñar estrategias para abordar las lagunas existentes en la aplicación de la Convención. | UN | وينبغي أن تضع هذه المنظمات، بالتعاون مع وزارة شؤون المرأة، استراتيجيات لمعالجة الفجوات في تطبيق الاتفاقية. |
:: Asesoramiento sobre la formulación de un plan de desarrollo del sistema penitenciario en conjunción con las partes interesadas nacionales e internacionales | UN | :: تقديم المشورة لوضع خطة لتطوير نظام السجون بالتعاون مع أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين |
Actividades realizadas en conjunción con las Naciones Unidas o sus organismos | UN | أنشطة المعهد بالاشتراك مع الأمم المتحدة أو وكالاتها |
:: La Iniciativa de Reforma y Fortalecimiento del Sector Financiero (FIRST), en conjunción con el Canadá, Noruega, Suecia, Suiza, el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional. | UN | :: مبادرة إصلاح القطاع المالي وتعزيزه، بالاشتراك مع كندا وسويسرا والسويد والنرويج والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
En este caso, la Oficina del Fiscal, en conjunción con la Secretaría, decidieron hacer frente al problema de manera diferente. | UN | وقرر مكتب المدعي العام في هذه الحالة، بالاشتراك مع قلم المحكمة، معالجة هذا الأمر بطريقة مختلفة. |
El foro se celebró en conjunción con una consulta en línea con los jóvenes y otros interesados para asegurar la más amplia participación posible. | UN | وعقد المنتدى بالتزامن مع مشاورة على شبكة الإنترنت مع الشباب وغيرهم من أصحاب المصلحة لضمان أوسع نطاق ممكن من المشاركة. |
La estabilización macroeconómica y la sólida recuperación, en conjunción con los elevados precios del petróleo, convirtieron a los países de la CEI ricos en recursos en importantes destinos de la inversión extranjera directa. | UN | فتحقيق الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي والانتعاش القوي، جنبا إلى جنب مع ارتفاع أسعار النفط، جعل بلدان منطقة رابطة الدول المستقلة الغنية بالموارد غاية هامة للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Su Presidente podrá también, en consulta con su Mesa, convocar reuniones en otros lugares en conjunción con importantes reuniones internacionales sobre el medio ambiente; | UN | ويمكن أيضا أن ينظم رئيسها اجتماعات في أماكن أخرى بالتشاور مع مكتبها مقترنة بالاجتماعات البيئية الدولية الرئيسية. |
en conjunción con esas actividades se prepararon propuestas de anteproyectos. | UN | وبالاقتران مع هذه الأنشطة، وضعت مسودات المشاريع المقترحة. |
en conjunción con la distribución de esos datos se están organizando cursos de apoyo en materia de tecnología sobre la interpretación y el uso de los datos satelitales y gestión de la información conexa. | UN | وبالتزامن مع توزيع هذه البيانات يجري تنظيم دورات للدعم التكنولوجي تتعلق بتفسير واستخدام بيانات الأقمار الصناعية وما يتصل بذلك من إدارة المعلومات. |
En toda sociedad sólo se puede lograr un crecimiento económico sólido en conjunción con un progreso sólido en el desarrollo social. | UN | ففي أي مجتمع، لا يمكن تحقيق النمو الاقتصادي السليم إلا مقترنا بالتقدم السليم في التنمية الاجتماعية. |
:: La expansión de los servicios comunes, muy a menudo en conjunción con la creación de la Casa de las Naciones Unidas. | UN | :: مواصلة اعتماد الخدمات المشتركة، الذي غالبا ما يحدث بالترادف مع إنشاء دار الأمم المتحدة. |
Asimismo, se insistió en que el párrafo 3 del artículo 18 debía leerse en conjunción con el párrafo 4, que debía interpretarse de buena fe. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التأكيد على أن يُقرأ مشروع الفقرة 3 من المادة 18 بالتلازم مع الفقرة 4 التي ينبغي تفسيرها بحسن نية. |
Los principales instrumentos son las publicaciones internas, las obras publicadas en conjunción con editoriales de renombre internacional y el sitio web del Instituto. | UN | وتشمل النواتج الرئيسية المنشورات الداخلية والمنشورات المشتركة مع ناشرين مشهورين دوليا والموقع الشبكي. |
Aúna los diversos elementos y demuestra cómo los efectos adversos del cambio climático, tanto por sí solos como en conjunción con otros, plantean una clara amenaza a la seguridad. | UN | فهو يجمع مختلف العناصر ويبين الكيفية التي تشكل بها الآثار السلبية لتغير المناخ، في حد ذاتها أو اقترانا بآثار أخرى، خطرا واضحا على الأمن. |
Además, el artículo 8, leído en conjunción con otros derechos como el derecho a la libertad de asociación, sirve para destacar la importancia del derecho de las personas con discapacidad para constituir sus propias organizaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المادة 8 عند النظر إليها في ضوء الحقوق الأخرى، مثل الحق في الحرية النقابية، تؤكد أهمية حق المعوقين في تكوين منظمات خاصة بهم. |
Declara asimismo que su madre, sus hermanos, sus hermanas y él mismo son víctimas de una violación del artículo 7, leído en conjunción con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. | UN | كما يقول إن والدته وأشقاءه وشقيقاته هم ضحايا انتهاك المادة 7، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |