Desde entonces se han producido importantes cambios económicos y políticos en el país que han tenido grandes repercusiones en el derecho a la seguridad social. | UN | ومنذ ذلك الوقت حدثت تغيرات سياسية هامة في البلد كان لها أثر كبير على الحق في الضمان الاجتماعي. |
Los países nórdicos consideran que estos artículos no son de fácil comprensión y que además ponen énfasis en el derecho a recurrir a las contramedidas. | UN | ونرى أن هذه المواد لا يسهل فهمها ناهيك عن أنها تؤكد على الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Dicho artículo estipula que la economía de Lituania está basada en el derecho a la propiedad privada, libertad de actividad e iniciativa económicas individuales. | UN | وتنص المادة على أن اقتصاد ليتوانيا يقوم على الحق في الملكية الخاصة وحرية النشاط الاقتصادي الفردي والمبادرة الخاصة. |
Por ejemplo, no existe ya una distinción de género en el derecho a la herencia. | UN | فعلى سبيل المثال، ليس هناك تفرقة بين الجنسين في الحق في الميراث. |
En el presente informe, el Relator Especial examina dos cuestiones nuevas que están repercutiendo en el derecho a la alimentación. | UN | ويعالج المقرر الخاص في هذا التقرير مسألتين ناشئتين تؤثران في الحق في الغذاء. |
El no colaborar en el plan de acompañamiento o el hacerlo de manera insuficiente se reflejará negativamente en el derecho a las prestaciones de desempleo. 30. Los grupos amenazados. | UN | ويترتب على عدم التعاون مع خطة المساعدة أو التعاون على نحو غير كاف آثار سلبية على الحق في إعانة البطالة. |
Los países industrializados y urbanizados centraban su atención en el derecho a un nivel de vida adecuado, y la realización de ese derecho dependía de una serie de mecanismos que también garantizaban tácitamente el derecho a la alimentación. | UN | وأضاف قائلاً إن البلدان المتقدمة صناعياً وحضرياً تركز اهتمامها على الحق في مستوى معيشي ملائم، وأن إعمال هذا الحق يعتمد على عدد من اﻵليات التي تؤمن أيضاً بشكل ضمني الحق في الغذاء. |
Es importante insistir en el derecho a visitar a los funcionarios detenidos y pedir que se les dispense la atención médica adecuada. | UN | ومن المهم التأكيد على الحق في زيارة الموظفين المحتجزين وفي طلب تزويدهم بالرعاية الطبية المناسبة. |
Los debates más recientes del Comité se centraron en el derecho a la educación y el derecho a la alimentación. | UN | وقد ركزت أحدث المناقشات التي أجرتها على الحق في التعليم والحق في الغذاء. |
Primero, se propuso hacer hincapié en el derecho a la preferencia alimentaria, teniendo en cuenta la diversidad cultural de los hábitos alimentarios. | UN | أوﱠلا، اقتُرح التأكيد على الحق في أفضليات الغذاء، مع مراعاة التنوع الثقافي للعادات الغذائية. |
Se anunció que se centraría en dos cuestiones: el desarme y los derechos humanos, haciendo hincapié en el derecho a la seguridad humana. | UN | وقد أُعلن أنه سيركز على مسألتين، هما: نزع السلاح وحقوق الإنسان، مع التركيز على الحق في الأمن الإنساني. |
El documento se centra en el derecho a la educación consagrado en los artículos 13 y 14 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وتركز الوثيقة على الحق في التعليم حسبما نص عليه في المادتين 13 و 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ya hay pruebas de que la sequía ha ocasionado muertes por inanición y está repercutiendo negativamente en el derecho a la alimentación, la salud y el trabajo. | UN | فقد ثبت من الآن أن الجفاف أدى إلى وقوع وفيات بسبب المجاعة ويؤثر سلبيا على الحق في الغذاء، والصحة والعمل. |
En aplicación de este mandato, el Fondo Monetario Internacional se centra en las cuestiones macroeconómicas y no en el derecho a la alimentación ni en ningún otro derecho humano. | UN | ويركز الصندوق عند تنفيذه لهذه الولاية على قضايا كلية، لا على الحق في الغذاء أو أي حق آخر من حقوق الإنسان. |
242. Durante el período al que corresponde el informe no se ha aplicado ninguna política que repercuta negativamente en el derecho a la vivienda en la Isla. | UN | وأثناء فترة تقديم التقارير، لم توجد أي سياسات حكومية أثرت سلبا على الحق في الإسكان في الجزيرة. |
Los efectos del cambio climático en el derecho a una vivienda adecuada | UN | جيم - تأثير تغير المناخ في الحق في السكن اللائق |
Como primer paso, el sector podría evaluar cuidadosamente el impacto de las normas privadas en el derecho a la alimentación. | UN | وكخطوة أولى يمكن للقطاع أن يقيّم بصورة حذرة أثر المعايير الخاصة في الحق في الغذاء. |
No obstante, la lucha contra el terrorismo no es un comodín que legitime automáticamente toda injerencia en el derecho a la intimidad. | UN | بيد أن مكافحة الإرهاب ليست الحجة التي تضفي الشرعية بشكل تلقائي على أي تدخل في الحق في الخصوصية. |
Hicieron notar que había preocupaciones con respecto a que la Ley de vigilancia de 2008 todavía podía interferir en el derecho a la intimidad. | UN | وأشارت إلى ما أثير من شواغل مفادها أن قانون المراقبة لعام 2008 ربما لا يزال يشكل تدخلا في الحق في الخصوصية. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial ha destacado la importancia de evitar una interferencia desproporcionada en el derecho a la vida familiar cuando se expulsa a extranjeros residentes. | UN | 779 - شددت لجنة القضاء على التمييز العنصري على أهمية تجنب التدخل غير المتناسب في حقوق الأسرة فيما يتعلق بطرد الأجانب المقيمين. |
Por ejemplo, en el caso de la construcción de una carretera la generación de ingresos se basa en el derecho a cobrar peaje. | UN | ومثال ذلك تشييد الطرق حيث يجري توليد الدخل من الحق في تحصيل رسوم مرور. |
72. España reconoce plenamente el Derecho a la Alimentación, que se enmarca en el derecho a la Salud de la Constitución. | UN | 72- وتقر إسبانيا بشكل كامل بالحق في الغذاء الذي يندرج في إطار الحق في الصحة الذي رسخه الدستور. |
La Reunión también se centró en los derechos de los defensores de los derechos humanos y en el derecho a la educación. | UN | كما ركّز الاجتماع على حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان وعلى الحق في التعليم. |
De otro lado, debido a la disminución de las denuncias comprobadas de ejecuciones extrajudiciales, tentativas y, en menor grado, amenazas de muerte, la mayor cantidad de violaciones ya no se concentra en el derecho a la vida, sino en el derecho al debido proceso legal. | UN | ومن ناحية أخرى، فنظرا لانخفاض عدد الشكاوى المثبتة لحالات اﻹعدام خارج نطاق القانون، ومحاولات القتل أو، بدرجة أقل، التهديد بالقتل، لم يعد يتركز أكبر عدد من الانتهاكات في مجال الحق في الحياة، وإنما الحق في اﻹجراءات القانونية اﻷصولية. |
Otro ejemplo son los procedimientos de investigación judiciales o cuasijudiciales que pueden repercutir en el derecho a no ser obligado a testificar contra uno mismo. | UN | ومن الأمثلة الأخرى على ذلك إجراءات التحري القضائية أو شبه القضائية التي قد تؤثر في حق الشخص في ألا يكره على الشهادة ضد نفسه. |
Los Estados examinaron la intención del artículo 9 y la interpretación general era que se basaba en el derecho a la libertad de asociación. | UN | وقد ناقشت الدول النية من المادة 9، ومن المفهوم عموماً أنه يستند إلى الحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Asimismo, el autor sostiene que dicho recurso no habría prosperado en ningún caso, en consideración del rechazo sistemático por el Tribunal Constitucional de los recursos de amparo basados en el derecho a la doble instancia penal. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن سبيل الانتصاف هذا ما كان سيكلل بالنجاح في جميع الأحوال، بسبب رفض المحكمة الدستورية بشكل منهجي طلبات الحصول على حماية مؤقتة على أساس الحق في عقد جلسة استماع ثانية. |
499. El Comité observa con preocupación que el informe del Estado Parte no contiene información sobre la situación de los niños desplazados dentro del país debido al conflicto que terminó en 1994, ni tampoco sobre la inseguridad que reina en algunas regiones del país, que podría repercutir en el derecho a la vida, al acceso a la atención sanitaria y a la educación. | UN | 499- تلاحظ اللجنة مع القلق قلة المعلومات الواردة في تقرير الدولة الطرف عن حالة الأطفال المشردين داخلياً بسبب النزاع الذي انتهى عام 1994، وعن حالة انعدام الأمن في الوقت الحاضر التي يمكن أن تؤثر على حق الأطفال في الحياة والحصول على الرعاية الصحية والتعليم. |
El Estado parte debería modificar la ley a fin de garantizar que no se discrimine a los niños por la nacionalidad de cualquiera de sus progenitores, en particular para garantizar la igualdad en el derecho a adquirir la ciudadanía, con independencia de que ambos progenitores o uno solo estén naturalizados como ciudadanos de San Marino. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل القانون بحيث تكفل عدم التمييز ضد الأطفال على أساس جنسية أي من الأبوين وتضمن بصفة خاصة المساواة في حق الحصول على الجنسية، بصرف النظر عن حصول كلا الأبوين أو أحدهما فقط على جنسية سان مارينو. |
Documentos de derechos humanos a nivel intergubernamental. El Consejo de Derechos Humanos ha reconocido el papel fundamental que cumple la salud sexual y reproductiva en el derecho a la salud. | UN | محصلات أعمال الهيئات الحكومية الدولية بشأن حقوق الإنسان: أقر مجلس حقوق الإنسان بالدور الهام للصحة الجنسية والإنجابية الذي يتضمنه الحق في الصحة. |