Número de proyectos que hayan conducido al cambio institucional en el entorno de la microfinanciación | UN | المؤشر الهدف الإنجاز عدد المشاريع التي أحدثت تغييرا مؤسسيا في بيئة التمويل الصغيرة |
En consecuencia, durante el período de que se informa se instalaron dos nuevas versiones del DIT en el entorno de producción. | UN | ونتيجة لذلك نُشرت نسختان لسجل المعاملات الدولي في بيئة إنتاج سجل المعاملات الدولي أثناء الفترة التي يتناولها التقرير. |
:: La capacitación y orientación para el desarrollo de la competencia técnica ha aumentado la confianza de las mujeres en el entorno de trabajo | UN | :: حسن التوجيه والتدريب المتعلق بتنمية المهارات من ثقة المرأة في بيئة العمل؛ |
Ello produjo un mejoramiento notable en el entorno de seguridad en Naplusa. | UN | وأدى ذلك إلى تحسن كبير في البيئة الأمنية في نابلس. |
En 2001, el mismo proyecto influyó una vez más en el entorno de la microfinanciación. | UN | وفي عام 2001، نجح المشروع نفسه مرة أخرى في التأثير على بيئة تمويل المشاريع الصغيرة. |
El déficit deriva de los cambios imprevistos en el entorno de actividades de la UNOPS, que se describe en los párrafos siguientes. | UN | والنقص ناتج عن التغيرات غير المتوقعة في بيئة أعمال المكتب، الوارد وصفها في الفقرات التالية. |
Tenían que dirigir una empresa comercial en el entorno de las Naciones Unidas, lo que no siempre resultaba fácil. | UN | وعليها أن تقوم بعمل تجاري في بيئة الأمم المتحدة، وهي مهمة ليست باليسيرة. |
Tenían que desarrollar una actividad comercial en el entorno de las Naciones Unidas, lo que no siempre resultaba fácil. | UN | وعليها أن تقوم بعمل تجاري في بيئة الأمم المتحدة، وهي مهمة ليست باليسيرة. |
La fase 1 ya está en pleno funcionamiento y el Comité de Contratos de la Sede está usando la aplicación en el entorno de producción. | UN | وقد أكملت بصورة تامة المرحلة 1 وتستخدم لجنة العقود بالمقر حاليا هذا التطبيق في بيئة إنتاج. |
Es esencial que aprendan a trabajar en forma colectiva y a comunicarse en el entorno de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد أن يتعلم هؤلاء العمل معا والاتصال في بيئة الأمم المتحدة. |
Este enfoque da lugar generalmente a cambios en los procesos institucionales así como a cambios en el entorno de controles internos. | UN | ويسفر عادة هذا النهج عن تغييرات في العمليات التجارية وكذلك في بيئة الضوابط الداخلية. |
Las definiciones serían sólo ilustrativas, y habrían de tener en cuenta los avances tecnológicos que se producen constantemente en el entorno de la red. | UN | وتعاريف إرشادية فقط؛ إذ ينبغي أن تُؤخذ في الحسبان فيها أوجه التقدم التكنولوجي التي تحدث باستمرار في بيئة الشبكات. |
No obstante, valga repetirlo, se perciben ciertas señales de cambio, posiblemente como resultado de transformaciones más amplias en el entorno de la ayuda. | UN | ومع هذا، تلوح بعض بوادر التغيير، ربما نتيجة لتغييرات أوسع نطاقا حصلت في بيئة تقديم المعونة. |
En este sentido, en el entorno de una situación posterior a un conflicto, la reforma del sector de la seguridad siempre será esencial en las iniciativas de gobernanza. | UN | وهنا، في بيئة حالة ما بعد الصراع، سيظل إصلاح قطاع الأمن في صميم المبادرات المعنية بالحكم. |
También tiene la capacidad de realizar complejas operaciones de transformación y presentación de datos en el entorno de una base de datos configurada por una pluralidad de sistemas. | UN | كما أنها توفر قدرات متقدمة لتحويل البيانات ورفع تقارير في بيئة تتسم بقواعد البيانات المتعددة الأنظمة. |
Se solicitan 6.300 dólares para solucionar los problemas de reubicación y facilitar la integración de los nuevos funcionarios en el entorno de la misión. | UN | ويلزم مبلغ قدره 300 6 دولار من أجل معالجة مسائل انتقال الموظفين الجدد وتيسير إدماجهم في بيئة البعثات. |
Número de solicitudes de apoyo tramitadas por la oficina de servicio del diario internacional de las transacciones en el entorno de producción del DIT | UN | عدد طلبات الدعم التي عالجها مكتب الخدمات الخاص بسجل المعاملات الدولي في بيئة إنتاج سجل المعاملات الدولي |
Tiene un papel fundamental que desempeñar en el entorno de seguridad actual. | UN | وهي تضطلع بدور رئيسي في البيئة الأمنية في عالم اليوم. |
Desde esa fecha, el mundo ha experimentado cambios y transformaciones profundas tanto en su paisaje político como en el entorno de seguridad. | UN | وقد مر العالم في هذه اﻷثناء بتغيرات وتحولات عميقة سواء في الساحة السياسية أو في البيئة اﻷمنية. |
La OSSI observó de las respuestas a los cuestionarios y las entrevistas que realizó que en el entorno de trabajo se valoró enormemente esta oportunidad y se consideró que había tenido resultados positivos. | UN | ولاحظ المكتب من خلال الردود على الاستبيانات ومن خلال المقابلات ما أوليت لهذه الفرصة من قيمة عالية واعتبرت هذه الردود أن لها نتائج إيجابية تنعكس على بيئة العمل. |
Asegurar una adecuada separación de funciones en el entorno de desarrollo y el entorno de producción a Véase A/65/9, anexo X. | UN | 43 - كفالة وجود قدر كاف من الفصل في ما بين المسؤوليات لدى التحول من بيئة الإنشاء إلى بيئة الاختبار ثم إلى بيئة الإنتاج |
34. El ensayo estructurado de los registros prosiguió tanto en el entorno de los registros mismos como en el de los encargados del desarrollo de estos. | UN | 34- تواصل الاختبار المنظم للسجلات في كل من بيئة السجلات وبيئة مطوري السجلات. |
La capacitación para otras funciones, principalmente en el entorno de trabajo inmediato, abrirá más oportunidades en el mercado de trabajo para las aptitudes de los funcionarios. | UN | كما أن التدريب المتعدد الاختصاصات، بصفة أساسية ضمن بيئة العمل المباشرة، سيزيد من تحسين إمكانية تسويق مهارات الموظفين. |
Sigue siendo importante que los Estados tengan confianza en la capacidad del Sistema Internacional de Vigilancia de detectar pequeñas explosiones nucleares subterráneas (para explosiones de una potencia en el entorno de 1 kilotón o menos), y este ha sido uno de los temas centrales en el desarrollo de la capacidad de detección. | UN | ويبقى من المهم أن تظل الدول على ثقة من أن يكون نظام الرصد الدولي قادرا على كشف التفجيرات النووية الصغيرة التي تجرى تحت الأرض (قوة تفجيرية شدتها حوالي 1 كيلو طن أو دون ذلك) وهذه هي إحدى نقاط التركيز في تطوير القدرة على كشف التفجيرات. |