en el pasado, la Dependencia Económica Especial había desempeñado cabalmente sus funciones y preparado estudios útiles en su esfera de competencia. | UN | وأوضحت أن الوحدة الاقتصادية الخاصة قامت في الماضي بأداء مهامها أداء كاملا وأعدت دراسات مفيدة في مجال اختصاصها. |
Sin embargo, al igual que en el pasado, la asistencia internacional sigue siendo mínima, así como sigue siendo desproporcionado el volumen de refugiados. | UN | ومع ذلك، ماتزال المساعدة الدولية على ما ظلت عليه في الماضي من الضآلة، فضلا عن عدم تناسبها مع أعداد اللاجئين. |
Gran parte de las recomendaciones formuladas y de las políticas aplicadas en el pasado ha resultado inadecuadas, y los recursos asignados para el desarrollo han sido insuficientes. | UN | وقد كان الكثير مما قدم من مشورة وما اتبع من سياسات في الماضي غير مناسب، في حين ظلت الموارد المخصصة للتنمية غير كافية. |
en el pasado, tal objetivo no se registraba en el informe del Consejo de Administración, pero se propone que se haga en el futuro. | UN | ولم تجر العادة في السابق على تسجيل ذلك الرقم المستهدف في تقرير مجلس اﻹدارة لكن من المقترح تسجيله في المستقبل. |
A juicio de algunos esto resultaba de hipótesis de ingresos que en el pasado habían sido demasiado elevadas. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |
A juicio de algunos esto resultaba de hipótesis de ingresos que en el pasado habían sido demasiado elevadas. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |
A juicio de algunos esto resultaba de hipótesis de ingresos que en el pasado habían sido demasiado elevadas. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |
Los criterios de Bangladesh sobre los diversos aspectos de la cuestión se han expresado en diferentes ocasiones en el pasado. | UN | وقد تم اﻹعراب بوضوح عن آراء بنغلاديش بصدد شتى جوانب هذه المسألة في مناسبات مختلفة في الماضي. |
Abrigo la esperanza de que muchas de las sugerencias constructivas que hicieron los Estados Miembros en el pasado contribuyan a dicho fin. | UN | وإنني ﻵمل أن تساهم الكثير من الاقتراحات البناءة التي تقدمت بها الدول اﻷعضاء في الماضي في بلوغ تلك الغاية. |
Condenaron asimismo los demás incidentes y acontecimientos análogos que han ocurrido en el pasado y que ahora se repiten en Burundi. | UN | وهم يدينون أيضا اﻷعمال واﻷحداث اﻷخرى المماثلة التي جدت في الماضي والتي تحدث اﻵن من جديد في بوروندي. |
La Conferencia de Desarme tuvo la oportunidad de llegar al consenso, como lo ha hecho en el pasado en varias ocasiones. | UN | لدى مؤتمر نزع السلاح القدرة والفرصة على تحقيق توافق في اﻵراء كما فعل في مناسبات شتى في الماضي. |
El Gobierno de Turquía no ha sido informado del resultado de las investigaciones de esos asesinatos y ataques ocurridos en el pasado. | UN | ولم يتم إطلاع حكومة تركيا على نتائج التحقيقات التي تمت بشأن جرائم القتل هذه والهجمات التي وقعت في الماضي. |
en el pasado, tales ingresos beneficiaban al PNUD, organización de la que dependía la OSP. | UN | وكانت هذه اﻹيرادات تسجل في الماضي لحساب المنظمة اﻷم، برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
No obstante, me apresuro a destacar que, afortunadamente, los dictámenes de la Corte Internacional de Justicia, en el pasado, se han respetado escrupulosamente. | UN | ومع ذلك، يسرني أن أسجل أن اﻷحكام الصادرة في الماضي عن محكمة العدل الدولية قد روعيت، لحسن الحظ، مراعاة دقيقة. |
En la práctica la distinción debe ser difícil y por otra parte, la delegación peruana ha reconocido, que en el pasado había habido errores de apreciación. | UN | وقال إنه في الممارسة، لا بد وأن يكون التمييز دقيقا جدا، وقد اعترف وفد بيرو، بأنه حدثت أخطاء في التقييم، في الماضي. |
Lamentablemente, la República Popular de China se opuso a la solicitud, como lo había hecho en el pasado. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن جمهورية الصين الشعبية قد عارضت الطلب كما حدث في الماضي. |
en el pasado las Naciones Unidas han carecido con demasiada frecuencia de la capacidad, tan necesaria, para actuar ante los conflictos. | UN | وطالما عانت اﻷمم المتحدة في الماضي من حاجة ماسة إلى توفر القدرة اللازمة لها للعمل في مواجهة الصراعات. |
en el pasado, la Asamblea General ha aprobado todos los proyectos de resolución relativos a la asistencia humanitaria. | UN | لقد درجت الجمعية العامة في السابق على اعتماد جميع مشاريع القرارات المتعلقة بتقديم المساعدة اﻹنسانية. |
Únicamente debe examinarse la cuestión de que los Estados contemplados admitan los crímenes que cometieron en el pasado. | UN | ولابد من دراسة هذه المسألة من زاوية واحدة حصرا هي اعتراف الدول المقصودة بجرائمها السابقة. |
Ese salón albergó en el pasado negociaciones delicadas sobre la paz y el desarme. | UN | وفي الماضي كانت هذه الغرفة مسرحا لمفاوضات دقيقة بشأن السلم ونزع السلاح. |
en el pasado, numerosas opiniones consultivas han tenido una incidencia diplomática y política no despreciable. | UN | وكان للعديد من الفتاوى فيما مضى آثار دبلوماسية وسياسية لا يمكن اعتبارها طفيفة. |
El crecimiento negativo es atribuible a la celebración de una sola reunión de expertos en lugar de dos como en el pasado bienio. | UN | ويعزى النمو السلبي الى عقد اجتماع واحد فقط للخبراء بدلا من اثنين كما كان عليه الحال في فترات السنتين الماضية. |
en el pasado reciente, ha habido acontecimientos que dieron lugar a esperanzas y expectativas, como un rayo de luz entre nubarrones. | UN | ففي الماضي القريب وقعت أحداث أثارت الترقب والتوقع، تشبه كثيرا بطانة فضية بغيوم سوداء. |
El 17% de las niñas comunicaron que habían sido objeto de violación o intento de violación en el pasado. | UN | 17 في المائة من الفتيات أفدن بأنهن تعرضن للاغتصاب أو محاولة الاغتصاب في وقت ما بالماضي. |
A pesar que la acritud que hubo entre nosotros está en el pasado. | Open Subtitles | على الرغم من أننا نعرف أن الحدة بيننا أصبحت من الماضي. |
¿No le dijo en el pasado lo fácil que sería asaltar el bar 380? | Open Subtitles | ألم يخبرك فى الماضى , كم من السهل سرقة هذا المحل ؟ |
Por una parte, el Organismo no había estado recibiendo fondos para continuar su prestación de servicios como en el pasado. | UN | فمن جهة، لم تصل إلى الوكالة اﻷموال الكافية لمواصلة تقديم الخدمات كما كانت سابقا. |
Por lo que he leído en el pasado, estos cultos no tratan de llamar fantasmas, ellos llaman espíritus inhumanos. | Open Subtitles | ومن ما قرأت سابقاً مثل تلك الطوائف .الدينية لا تستدعي الأشباح بَل يستدعون أرواح غير أنسانية |
en el pasado, el apoyo de Suiza e Italia para esas conferencias ha sido superior a 500,000 dólares a lo largo de varios años. | UN | وفي السابق كان الدعم السويسري والإيطالي لهذه المؤتمرات يتجاوز 000 500 دولار من دولارات الولايات المتحدة في سنوات عدة. |
La mayoría de las operaciones de mantenimiento de la paz no son operaciones exclusivamente militares, y actualmente lo son menos todavía que en el pasado. | UN | بل إن معظم عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تتسم اﻵن أكثر من أي وقت مضى بأنها ليست ذات طابع عسكري بحت. |
Por otra parte, estos mismos factores han sido los que han ayudado a hacer a los gobiernos más conscientes que en el pasado de la necesidad de desarrollar la cooperación internacional. | UN | ومن ناحية أخرى فإن هذين العاملين ساعــدا علـــى جعل الحكومات أكثر إدراكا من ذي قبل لضرورة تنمية التعاون الدولي. |