ويكيبيديا

    "en el que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي
        
    • الذي
        
    • فيها
        
    • والذي
        
    • والتي
        
    • حيث
        
    • في إطاره
        
    • في ظله
        
    • في إطارها
        
    • خلاله
        
    • خلالها
        
    • فيه أن
        
    • يكون فيه
        
    • تكون فيه
        
    • لشغل
        
    En 1993 se aprobó un segundo Plan nacional de política ambiental en el que se revisaba, actualizaba y perfeccionaba el primero. UN وفي عام ١٩٩٣، اعتمدت الخطة الوطنية الثانية للسياسة البيئية، التي نقحت الخطة الوطنية اﻷولى واستكملتها وزادت في تحسينها.
    El momento en el que nos encontramos en América Latina es crítico. UN إن اللحظة التي نواجهها حاليا في أمريكا اللاتينية لحظـة حاسمــة.
    La petición irá seguida de los antecedentes adicionales que exija la legislación del Estado en el que esté detenido el acusado. UN وينبغي أن يُتبع الطلب بأي مواد إضافية أخرى يقتضيها قانون الدولة التي يوجد المتهم لديها في الحجز التحفظي.
    La Conferencia aprobó el Programa 21, en el que figura un vasto programa de acción con recomendaciones concretas dirigidas a las empresas transnacionales. UN واعتمد المؤتمر جدول أعمال القرن ٢١ الذي يتضمن برنامج عمل واسع النطاق مع توصيات محددة موجهة الى الشركات عبر الوطنية.
    Un soldado resultó levemente herido en Ramallah cuando el puesto de guardia en el que se encontraba fue apedreado. UN وأصيب جندي بجروح طفيفة في رام الله عندما ألقيت حجارة على مركز الحراسة الذي كان فيه.
    Su labor ha sido especialmente importante en un aspecto en el que la violencia de un puñado de colonos extremistas sigue causando enorme tirantez. UN وكان عملهم مهما الى درجة خاصة في منطقة يعتبر العنف الذي تمارس فيها حفنة من المستوطنين المتطرفين مصدرا لتوتر شديد.
    Debe tenerse plenamente en cuenta el entorno en el que operan algunas organizaciones, en particular para evaluar los niveles de gastos iniciales y reales. UN وينبغي أن توضع البيئة التي تعمل فيها بعض المنظمات تماما في الاعتبار، ولا سيما عند تقدير مستويات اﻹنفاق المبدئي والفعلي.
    Asimismo, el Estado en el que se recuperaran los componentes o productos nucleares podría tener prohibida su posesión. UN وبالمثل، فإن الدولة التي تستعاد فيها المكونات أو المنتجات النووية قد يكون محظورا عليها حيازتها.
    Se trata ciertamente de un sector en el que se ha desarrollado en los últimos años en el Irán un debate vivaz y tolerado en general. UN ومن المؤكد أن هذا الموضوع كان واحدا من المواضيع التي شهدت في الفترة اﻷخيرة في إيران نقاشا حيويا يتسم بالتسامح بشكل عام.
    La Corte Internacional de Justicia es un foro en el que Noruega podría ejercer presión sobre otros países para que acaten las disposiciones. UN وتمثل محكمة العدل الدولية إحدى المحافل التي تستطيع فيها النرويج ممارسة ضغوط على بلدان أخرى من أجل الامتثال لتلك المادة.
    Se celebró un seminario sobre el movimiento juvenil internacional, en el que participaron unas 17 organizaciones que intervinieron en los debates. UN نظمت حلقة دراسية بشأن حركات الشباب الدولية. وساهم في المناقشة التي دارت في هذه الحلقة حوالي ١٧ منظمة.
    Se ha establecido un cuadro recapitulativo en el que figuran los resultados logrados. UN وجرى بالفعل وضع جدول تلخيصي يورد النتائج التي تم التوصل إليها.
    En él debemos encontrar el foro apropiado en el que todos podamos participar para ayudar a plasmar un nuevo mundo. UN وفيها ينبغي أن نجد المحفل الصحيح الذي نستطيع أن نشارك فيه جميعا للمساعدة في تحديد شكل العالم.
    Para nosotros, la reiteración del contexto en el que se trabajó sobre este tema durante los pasados dos años, no augura perspectiva positiva alguna. UN ففي رأينا أن تكرار السياق الذي تم فيه تناول هذه المسألة في العامين الماضيين لا يبشر بأي أمل في التقدم.
    Noruega cree que puede conseguirse más con un diálogo constructivo en el que no se excluya ningún tema. UN وترى النرويج أنه ينبغي إحراز المزيد من خلال الحوار البنﱠاء الذي لا يستثني أي موضوع.
    Expresa la gran inquietud que le causan las masacres repetidas en Argelia, país en el que la situación alarmante exige con urgencia una solución. UN كما تعرب عن بالغ قلقها الذي تثيره المذابح المتكررة في الجزائر، هذا البلد الذي ينبغي إيجاد حل عاجل لحالته المخيفة.
    . El Relator Especial considera grave que un hecho de esta magnitud, en el que perecieron 37 personas, continúe sin ser investigado. UN ويرى المقرر الخاص أن عدم التحقيق بعد في واقعة بهذه الخطورة لقي فيها ٣٧ شخصا مصرعهم، هو أمر خطيـــر.
    Al respecto, hay que tener en cuenta el informe Estado de la Población Mundial, 1993, en el que se exhorta a los países a que emprendan una acción inmediata y decidida para lograr un equilibrio entre población, consumo y desarrollo. UN ويجب أن يوضع في الحسبان في هذا الصدد التقرير الصادر عن حالة السكان في العالم، ١٩٩٣، والذي طلب فيه إلى البلدان أن تضطلع بعمل فوري وحاسم للتوصل إلى تحقيق توازن بين السكان، والاستهلاك والتنمية.
    Se subrayó la importancia de reconocer el valor del proceso abierto de la Comisión en el que participaban muy diversos especialistas de todo el mundo. UN وذكر أن من المهم التسليم بقيمة العملية الواضحة التي تضطلع بها اللجنة والتي تنطوي على قدر كبير من الدراية في العالم.
    Estamos lanzándonos hacia otro precipicio, en el que las disparidades de riqueza entre las naciones pueden desatar violentas revoluciones dentro de los países. UN فنحن نندفع في اتجاه هوة سحيقة أخرى حيث التفاوتات في الثروات بين اﻷمم يمكن أن تفجر ثورات عنيفة داخل الدول.
    El sistema se ha diseñado también como un sistema plenamente integrado, en el que diversas dependencias pueden compartir los mismos datos. UN والنظام مصمم أيضا على هيئة نظام متكامل تماما، يمكن أن تتشارك في إطاره عدة وحدات في نفس البيانات.
    Es indiscutible la necesidad de crear un sistema más estable de seguridad colectiva en el que todos los países miembros puedan participar con arreglo a su respectiva capacidad. UN ولقد أصبح من الواضح ضرورة وضع نظام أكثر استقرارا لﻷمن الجماعي يمكن في ظله للدول اﻷعضاء أن تشارك، كل وفقا لقدرته.
    Estos elementos constituyen el entorno amplio en el que se identifican, evalúan, diseñan, ejecutan y juzgan los proyectos. UN وتؤلف هذه العناصر البيئة الواسعة التي يجري في إطارها تحديد المشاريع وتثمينها وتصميمها وتنفيذها وتقييمها.
    :: Establecimiento de un sistema centralizado de imágenes digitales y archivo en el que se almacenen anualmente más de 20.000 documentos escaneados UN :: إنشاء نظام مركزي للتصوير والحفظ الرقمي، يمكن من خلاله تخزين ما يزيد على 000 20 وثيقة مصورة سنويا
    En 2008 se celebró un taller de capacitación en el que 30 expertos recomendaron que se establecieran órganos nacionales en todos los países miembros. UN وذكرت أنه جرى في عام 2008 عقد حلقة تدريبية أوصى خلالها 30 خبيرا بإنشاء هيئات وطنية في جميع البلدان الأعضاء.
    Ha habido un tiempo en el que el hombre pensaba que podía ser dueño de la mujer, relación que ya no se concibe como de apropiación por supuesto. UN وقد مر زمن اعتقد فيه الرجل أن بوسعه أن يملك المرأة، ومما لا شك فيه أن العلاقة بين الجنسين اليوم لا تُعتبر علاقة ملكية.
    Ya no vivimos en un mundo en el que todo está tan claramente delineado o separada una cosa de la otra. TED فلم نعُد نعيش في عالم يكون فيه كل شيء مُحدد بهذا الوضوح، أو مُنفصل عن غيره من الأمور.
    Quiero que imaginen un mundo en el que EE.UU. no es la superpotencia número uno. Open Subtitles أريدكم جميعاً أن تتخيلوا عالماً لا تكون فيه أمريكا رقم واحد في العالم
    Los funcionarios habrán de solicitar los puestos antes de alcanzar el límite máximo de permanencia en el que ocupan. UN ويُتوقع من الموظفين أن يتقدموا للوظائف قبل الوصول إلى الحد الزمني الأقصى لشغل الوظائف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد