Espero que todos hayan comprendido el esfuerzo que hizo mi delegación en el sentido de que fue un intento genuino por alcanzar el consenso. | UN | ويحدوني اﻷمل فـــــي أن يتفهم الجميع الجهد الذي بذله وفد بلدي، بمعنى أنه كان محاولة أصيلة ﻹيجاد توافق في اﻵراء. |
El tribunal debe ser un órgano especial, en el sentido de que sería creado ex post facto y no como un mecanismo permanente. | UN | فيجب أن تكون المحكمة جهازا مخصصا، بمعنى أن انشاءها يجب أن يلحق الفعل بدلا من أن تكون آلية دائمة. |
Por el contrario, se han hecho declaraciones en el sentido de que se realizarán determinados tipos de ensayos. | UN | وعلى العكس من ذلك، ألقيت بيانات تفيد بأنه سوف يتم الاضطلاع بأنواع معينة من التجارب. |
Ante todo, quisiera expresar la opinión de mi delegación en el sentido de que la democracia y el desarme han de constituir los cimientos de la nueva estructura de la paz. | UN | وقبل كل شيء، أود أن أعرب عن رأي وفد بلدي ومفاده أن الديمقراطية ونزع السلاح ينبغي أن يشكلا أساس البنية الجديدة للسلم. |
Las opiniones expresadas en las cartas mencionadas en el sentido de que la República Federativa de Yugoslavia es uno de los cinco Estados sucesores son insostenibles desde el punto de vista jurídico. | UN | إن اﻵراء الواردة في تلك الرسائل ومفادها أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي واحدة من دول الخلف الخمس آراء ليس لها أي سند يدعمها من وجهة النظر القانونية. |
Por lo tanto, los comentarios en el sentido de que el Gobierno controlaba al poder judicial eran erróneos. | UN | ومن ثم، فإن التعليقات التي مفادها أن الحكومة تتحكم في السلطة القضائية هي تعليقات خاطئة. |
En todo caso, el Comité debería haber incluido en su Dictamen final una declaración en el sentido de que en el presente caso Finlandia no ha violado el artículo 15. | UN | وعلى أية حال، فقد كان ينبغي للجنة أن تدرج في رأيها النهائي بيانا يفيد أن فنلندا لم تنتهك المادة ٥١ في هذه الحالة. |
En primer término, se requiere el carácter de colectividad en el sentido de que implica a una o varias asociaciones de empleadores y trabajadores. | UN | فأولا، المطلوب هو شرط الجماعة ككل بمعنى أن يكون واحد أو أكثر من رابطات أو جماعات أصحاب العمل والعمال معنية باﻷمر. |
Además, el sector de los servicios aéreos comerciales actúa en gran medida como su propio órgano regulador, en el sentido de que informa de toda operación no autorizada. | UN | كذلك تقوم الصناعة إلى حد كبير بتنظيم نفسها بنفسها بمعنى اﻹبلاغ عن العمليات غير المأذون بها متى ما حدثت. |
A veces se usa en el sentido de la probabilidad de un resultado indeseable, pero otras veces en el de una combinación de la probabilidad y la gravedad del resultado. | UN | فهو يستخدم أحيانا بمعنى احتمال تحقق نتيجة غير مرغوب فيها، وفي أحيان أخرى، بمعنى احتمال تحقق النتيجة وشدتها معا. |
Por el contrario, se han hecho declaraciones en el sentido de que se realizarán determinados tipos de ensayos. | UN | وعلى العكس من ذلك، ألقيت بيانات تفيد بأنه سوف يتم الاضطلاع بأنواع معينة من التجارب. |
Por el contrario, se han hecho declaraciones en el sentido de que se realizarán determinados tipos de ensayos. | UN | وعلى العكس من ذلك، ألقيت بيانات تفيد بأنه سوف يتم الاضطلاع بأنواع معينة من التجارب. |
Por otra parte, en el párrafo 29 del informe, se menciona específicamente la propuesta del Movimiento de los Países No Alineados en el sentido de que | UN | وفضلا عن ذلك تشير الفقرة ٢٩ من التقرير على سبيل التخصيص إلى اقتراح حركة بلدان عدم الانحياز ومفاده أنه: |
La delegación del orador comparte la opinión expuesta en una sesión anterior por el representante de Egipto en el sentido de que la Secretaría debería abordar frontalmente esos problemas. | UN | وقال إن وفده يوافق على الرأي الذي صرح به ممثل مصر في جلسة سابقة ومفاده أنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تتصدى لتلك المسائل بصورة منصفة. |
No obstante, se ha tomado debida nota de la información de la Cancillería peruana, en el sentido de que los delincuentes portaban fusiles. | UN | غير أنه أحيط علما على النحو الواجب بالمعلومات التي قدمتها وزارة خارجية بيرو ومفادها أن المجرمين كانوا مسلحين. |
El Ministro de Relaciones Exteriores de Grecia formuló también algunas acusaciones en el sentido de que los turcos estaban dañando el patrimonio cultural y religioso de Chipre. | UN | كذلك أدلى وزير الخارجية اليوناني ببعض المزاعم ومفادها أن التراث الثقافي والديني لقبرص يتعرض لﻷذى على أيدي اﻷتراك. |
Al hacerlo, estaríamos enviando especialmente un claro mensaje en el sentido de que no debe escatimarse esfuerzo alguno para asegurar el éxito de la Conferencia de Examen que se está preparando. | UN | ﻷننا بذلك سنبعث، على وجه الخصوص، برسالة واضحة مفادها أنه لا بد من بذل كل جهد ممكن لضمان توصل المؤتمر الاسعراضي المنعقد حاليا الى نتيجة ناجحة. |
No se había hecho ninguna declaración en el sentido de que todos ellos hubieran sido puestos en libertad. | UN | ولم يقدم أي بيان يفيد بأنه أُطلق سراحهم جميعاً. |
Del mismo modo, estamos de acuerdo con la evaluación del Secretario General en el sentido de que el desarrollo se concibe ahora como polifacético. | UN | وبالمثل، نتفق مع تقييم اﻷمين العام القائل بأن التنمية أصبحت تفهــم اﻵن على أنها تنطوي على أبعاد عديـــدة. |
Se expresó una opinión en el sentido de que el sistema comercial multilateral tiene que ser manejable y limitarse a la liberalización del comercio. | UN | وقد أُعرب عن رأي مفاده أن النظام التجاري المتعدد الأطراف ينبغي أن يكون قابلاً للإدارة وأن يقتصر على تحرير التجارة. |
En cambio hay que prestar atención a la cuestión de la amenaza de la fuerza en el sentido de la Carta. | UN | وتحتاج مسألة استخدام القوة، بمفهوم الميثاق إلى شيء من النظر. |
Es difícil aceptar la evaluación general del informe en el sentido de que aún no es total la integración de los componentes militar y civil. | UN | ٢١ - من الصعب قبول التقييم العام الوارد في التقرير ومؤداه أن الاندماج الكامل بين الجانبين العسكري والمدني لم يحدث بعد. |
Por último, deseo anunciar que mi delegación se suma a las opiniones manifestadas por el Embajador de Corea en el sentido de que la ampliación de la composición de esta Conferencia debería haberse producido hace ya mucho tiempo. | UN | وأخيراً أود أن أبدي مشاركة وفدنا لﻵراء التي عبر عنها السفير الكوري ومؤداها أن توسيع عضوية هذا المؤتمر قد تأخرت كثيراً. |
Señalaron que el artículo 15 podía interpretarse en el sentido de que las personas indígenas tenían derecho a la educación gratuita en todos los niveles. | UN | ولاحظت أنه يمكن قراءة المادة ٥١ على أنها تعني ضمناً أن السكان اﻷصليين لهم الحق في التعليم المجاني على جميع المستويات. |
No queda claro cuál es el fundamento de las afirmaciones de las autoridades croatas en el sentido de que la República Federativa de Yugoslavia no respeta las fronteras. | UN | وليس من الواضح أي أساس تسند اليه السلطات الكرواتية ادعاءاتها القائلة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تراعي الحدود. |
en el sentido de esa ley se considerará que no puede trabajar: | UN | والشخص العاجز عن العمل بالمعنى المقصود في هذا القانون هو: |
Se expresaron opiniones en el sentido de que la Reunión no podía limitarse exclusivamente a tratar cuestiones de índole administrativa. | UN | ٦٥ - وأبديت آراء مؤداها أنه ينبغي ألا يحصر الاجتماع دوره في المسائل ذات الطابع اﻹداري وحدها. |