Desde 1993, sin embargo, se han designado como grandes conglomerados los 30 principales conglomerados en función del activo total. | UN | غير أن التكتلات الكبرى الثلاثين من حيث مجموع اﻷصول قد سميت، منذ عام ١٩٩٣، تكتلات كبرى. |
La morbilidad en función del número de casos por cada mil habitantes es más alta en las regiones del interior. | UN | وتسجل أعلى نسبة لﻹصابة باﻷمراض من حيث عدد الحالات في كل ألف من السكان في المناطق الداخلية. |
Es importante que se examinen detalladamente, como está previsto, la eficiencia y la eficacia en función del costo de esas comisiones. | UN | ومن المهم أن يدرس هذا الاستعراض دراسة دقيقة، كما هو مقصود منه، كفاءة اللجان وفعاليتها من حيث التكلفة. |
Las mujeres pobres son particularmente vulnerables a la violencia en el hogar y otras formas de violencia en función del género | UN | وتكون النساء الفقيرات عُرضة بوجه خاص للعنف الأسري وغير ذلك من أشكال العنف القائمة على أساس نوع الجنس. |
Sin embargo, en el futuro, las estimaciones correspondientes deberían justificarse más claramente en función del volumen de trabajo. | UN | ومع ذلك ينبغي لهذه التقديرات أن تبرر بصورة أوضح في المستقبل من حيث حجم العمل. |
Los aspectos fundamentales que abarcará el examen son la competitividad, la eficacia en función del costo y la autofinanciación. | UN | وتشمل العناصر الأساسية التي ينظر فيها الاستعراض القدرة على المنافسة والفعالية من حيث التكلفة والتمويل الذاتي. |
Implantación de un sistema de calefacción eficaz en función del costo convirtiendo 55 sistemas de calefacción con queroseno en sistemas con diésel | UN | بدء استخدام نظام تدفئة فعال من حيث التكلفة عن طريق تحويل اشتغال 55 نظاما للتدفئة من الكيروسين إلى الديزل |
Las intervenciones se han caracterizado como eficaces en función del costo, en particular en los países de ingresos bajos y medianos. | UN | وتحدد هذه التدخلات على أنها فعالة من حيث التكاليف، لا سيما في البلدان منخفضة الدخل والبلدان متوسطة الدخل. |
Otro factor que se tiene en cuenta específicamente en el marco es la eficiencia en función del costo; | UN | وتُعد الكفاءة من حيث التكلفة بعدا آخر من أبعاد الجودة الذي يوليه الإطار اعتبارا خاصا؛ |
Además las universidades se han visto obligadas a aumentar su eficacia en función del costo y a orientarse más hacia las aplicaciones tecnológicas, muchas de las cuales tienen interés comercial. | UN | وطلب من الجامعات ايضا أن تكون أكثر كفاءة من حيث التكلفة وموجهة نحو التطبيقات التكنولوجية، التي لكثير منها فوائد تجارية. |
El éxito se medirá en función del objetivo original de reintegrar a las actividades productivas a los grupos que habían quedado marginados durante los años del conflicto. | UN | وسيقاس النجاح من حيث الهدف اﻷصلي المتمثل في إعادة إدماج المجموعات المهمشة أثناء سنوات الصراع في اﻷنشطة المنتجة. |
En los últimos años ha sido analizada con sentido crítico en función del daño que puede causar al medio ambiente y de la búsqueda de fuentes de energía alternativas. | UN | ونظر إليها في السنوات اﻷخيرة نظرة ناقدة من حيث ضررها البيئي ومن حيث البحث عن مصادر بديلة لها. |
Los métodos han sido perfeccionados y se aplican con frecuencia creciente con el fin de asegurar la pertinencia, la eficacia en función del costo y la sostenibilidad de los programas y proyectos. | UN | وقد جرى صقل المنهجيات وهي تطبق بشكل متزايد بغية كفالة الملاءمة والفعالية من حيث التكاليف والاستدامة للبرامج والمشاريع. |
La tarea más importante es la de crear un sistema que sea más eficiente y de mayor rendimiento en función del costo. | UN | والمهمة الكبرى تتمثل في إنشاء نظام يعمل بكفاءة أعلى وفعاليته من حيث الكلفة أكبر. |
Los métodos han sido perfeccionados y son objeto de aplicación creciente con el fin de asegurar la pertinencia, la eficacia en función del costo y la sostenibilidad de los programas y proyectos. | UN | وقد جرى صقل المنهجيات وهي تطبق بشكل متزايد بغية كفالة الملاءمة والفعالية من حيث التكاليف والاستدامة للبرامج والمشاريع. |
Sin embargo, varios oradores dijeron que las publicaciones debían responder a una necesidad identificable y debían ser rentables en función del costo, e instaron a que se realizaran exámenes periódicos para ver si se cumplían esos criterios. | UN | إلا أن عدة متكلمين ذكروا أن المنشورات ينبغي أن تلبي حاجة محددة وأن تكون فعالة من حيث التكاليف وحثوا على إجراء استعراضات منتظمة لرؤية ما إذا كان يجري الوفاء بهذه المعايير. |
Observando que la introducción de nuevas tecnologías permite mejorar la calidad, la eficacia en función del costo y la eficiencia de los servicios de conferencias, | UN | وإذ تلاحظ أن إدخال التكنولوجيات الجديدة يعزز نوعية خدمات المؤتمرات وفعاليتها من حيث التكاليف وكفاءتها، |
Asimismo los criterios de concesión de becas no son discriminatorios en función del sexo. | UN | كما أن معايير تقديم المنح الدراسية ليست تمييزية على أساس نوع الجنس. |
La división del trabajo en función del género depende del sistema agrario vigente y de factores socioeconómicos y culturales. | UN | ويتفاوت تقسيم العمل حسب نوع الجنس اعتماداً على النظام الزراعي القائم إلى جانب عوامل اجتماعية وثقافية. |
Se advirtió que la programación de los períodos de sesiones podría ser flexible, en función del programa. | UN | ولوحظ أن تحديد الجدول الزمني للدورات يمكن أن يكون مرناً، تبعاً لجدول اﻷعمال. |
Por consiguiente, toda estrategia eficaz contra la pobreza deberá estar dirigida a eliminar las desigualdades y los prejuicios y sesgos en función del género. | UN | ومن ثم، فإن الاستراتيجية الفعالة لمكافحة الفقر ينبغي أن تهدف إلى تصحيح أوجه التفاوت والتحيزات القائمة على نوع الجنس. |
Las relaciones de género y las jerarquías de género tanto en los países de origen como en los de destino determinarán las consecuencias en función del género. | UN | والعلاقات والهياكل الهرمية بين الجنسين في كل من بلدان المصدر والمقصد تقرر الآثار المتعلقة بنوع الجنس. |
17. Alienta también a los gobiernos a que intensifiquen su colaboración con las organizaciones no gubernamentales para establecer y ejecutar programas eficaces en función del género y la edad, a fin de asesorar, capacitar y reintegrar en la sociedad a las víctimas de la trata, así como programas que ofrezcan albergue y servicios de ayuda a quienes hayan sido víctimas o puedan serlo; | UN | 17 - تشجع الحكومات على تكثيف تعاونها مع المنظمات غير الحكومية لوضع وتنفيذ برامج تراعي الاعتبارات الجنسانية وعامل السن لتقديم المشورة لضحايا الاتجار وتدريبهم وإعادة إدماجهم في المجتمع بشكل فعّال، وبرامج لتوفير المأوى والخطوط الهاتفية المخصصة لتقديم المساعدة للضحايا أو لمن يحتمل أن يصبح من الضحايا؛ |
El seguro de accidentes obligatorio se financia por medio de contribuciones de los empleadores que se calculan en función del riesgo de accidentes. | UN | ويقوم أصحاب العمل بتمويل التأمين القانوني ضد الحوادث باشتراكات يتم تقديرها بما يتناسب مع احتمال وقوع الحوادث. |
89. La calificación del margen en función del riesgo es un elemento importante en los contratos de construcción. | UN | 89- إن إضافة لفظة " الهامش " إلى لفظة " المخاطرة " اضافة لها أهميتها في سياق عقود التشييد. |
Cada ministerio ha establecido sus respectivos centros de coordinación y grupos de trabajo sobre el género con el fin de coordinar la planificación y presupuestación en función del género en sus ministerios. | UN | وقد أنشأت كل من الوزارات الرئيسية مراكز التنسيق وأفرقة العمل المعنية بالقضايا الجنسانية لتنسيق التخطيط ووضع الميزانيات على نحو يراعي الاعتبارات الجنسانية في وزاراتها. |
La situación es desigual en las diferentes academias, en función del grado en que se involucran los rectores. | UN | يبدو أن الحالة في اﻷكاديميات المختلفة غير متساوية وذلك حسب درجة مشاركة الرؤساء. |
La formulación y aplicación de atención de salud en función del sexo merece aliento continuo, especialmente en los hospitales psiquiátricos generales. | UN | ويستحق تطوير وتنفيذ رعاية صحية تراعي الفروق بين الجنسين التشجيع المستمر، لا سيما في مستشفيات الطب النفساني العامة. |
Asimismo, deben adoptarse medidas para incorporar plenamente la perspectiva de género en todas las políticas de mitigación y adaptación, incluidas la evaluación de consecuencias y la presupuestación en función del género. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ إجراءات لتعميم المنظور الجنساني في جميع سياسات التخفيف والتكيف، بما في ذلك تقييم الأثر الجنساني، والميزنة المراعية للمنظور الجنساني. |
Las cotizaciones reconocidas se acumulan a lo largo de los años y se reevalúan en función del promedio quinquenal de las tasas de variación del PIB nominal. | UN | وتجمع الاشتراكات المدفوعة تدريجيا على مدى الأعوام ثم يعاد تقييمها على أساس متوسط معدلات تغير الناتج المحلي الإجمالي الاسمي على مدى خمس سنوات. |
Esa labor comprende servicios sanitarios adecuados en función del género, condiciones ambientales seguras, dormitorios para niñas y otros aspectos si procede; | UN | ويشمل ذلك مرافق الصرف الصحي المناسبة المراعية للاعتبارات الجنسانية وتهيئة بيئات آمنة ومهاجع للفتيات وجوانب أخرى حسب الاقتضاء. |