Por tanto, acogimos con beneplácito la declaración realizada por el Presidente del Consejo de Seguridad el 3 de mayo de 1994, en la que se recalcó que: | UN | ولذلك، فإننا نرحب بالبيان الذي أدلى به رئيس مجلس اﻷمن يوم ٣ أيار/ مايو ١٩٩٤ والذي أكد فيه على أن مجلس اﻷمن يدرك: |
78. Turquía acoge favorablemente la declaración aprobada en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena, en la que se condena el flagelo del terrorismo. | UN | ٧٨ - وقال إن تركيا ترحب باﻹعلان الذي اعتمد في المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان في فيينا والذي أدين فيه بلاء اﻹرهاب. |
El factor clave es una sociedad en la que se aliente a las personas a tomar iniciativas, junto con un mercado laboral flexible que facilite —y no que impida— la movilidad. | UN | والمجتمــع الــذي يشجــع فيه اﻷفراد على اتخاذ المبادرات والذي توجد فيه سوق عمل مرنة تيسر الحركة ولا تعوقها عامل أساسي. |
en la que se vio involucrada una amiga mía y luego acabó muerta. | Open Subtitles | حيث تم كشف صديقتي، و من ثمّ أنتهى بها المطاف إلى الموت. |
Sir Nigel Rodley asistió recientemente a una reunión entre la Mesa y la secretaría en la que se debatieron problemas relativos a documentación, edición y traducción. | UN | فقد حضر مؤخراً اجتماعاً بين المكتب والأمانة تم فيه بحث المشكلات المتعلقة بالوثائق والتحرير والترجمة. |
Por lo tanto, todavía no es posible prever cuál será la cifra neta resultante definitiva, en la que se basarán las contribuciones de las Partes. | UN | ولذلك، فليس من الممكن بعد التنبؤ بالرقم الصافي النهائي الذي سينشأ عن ذلك والذي سيشكل أساس اشتراكات اﻷطراف. |
Por ello, mi Gobierno celebra la reciente resolución de la Asamblea General en la que se confieren más prerrogativas a la representación palestina en el seno de esta Asamblea. | UN | لذلك السبب ترحب حكومتي بالقرار الذي اتخذته الجمعية العامة مؤخرا والذي يعطي مكانة أكبر للتمثيل الفلسطيني في الجمعية. |
El proyecto de resolución A/C.1/56/L.49/Rev.1 es la única alternativa viable en la que se concilian los intereses de todos. | UN | ومشروع القرار A/C.1/56/L.49/Rev.1 هو الخيار الوحيد الممكن الذي أراه والذي سيسمح لكل واحد أن يركب السفينة. |
Quisiera señalar a su atención el párrafo 2 de la declaración de Pyongyang que fue debidamente firmada por los dirigentes de ambos países y en la que se declara: | UN | وأود أن ألفت انتباهه إلى الفقرة 2 من إعلان بيونغيانغ الذي وقعه زعماء البلدين على النحو الواجب والذي ينص على التالي: |
El Departamento tiene la intención de poner en funcionamiento la nueva página web, en la que se especificará la ubicación de las vacantes. | UN | وتخطط الإدارة لإطلاق الموقع بتصميمه الجديد، والذي سيحدد مواقع الشواغر. |
El hecho de que la legislación que se aplicó al autor y en la que se basaba su comunicación haya sido declarada nula posteriormente no puede jugar en su detrimento. | UN | ولا يمكن الاحتجاج ضد صاحب البلاغ بالإعلان بعد سنوات عديدة عن بطلان التشريع الذي طُبق عليه والذي يستند إليه في بلاغه. |
Mi delegación suscribe la declaración de Indonesia, en la que se expusieron las posiciones del Movimiento de los Países No Alineados sobre las cuestiones que ocupan a la Comisión. | UN | يؤيد وفدي البيان الذي أدلت به إندونيسيا، والذي يسجل موقف حركة عدم الانحياز من المسائل المعروضة على اللجنة. |
Como es sabido, las cuestiones de la aplicación de los acuerdos internacionales en la esfera nuclear constituyeron el centro de la cumbre ruso-norteamericana en Moscú, en la que se firmaron documentos importantes el 14 de enero de este año. | UN | لقد كانت مسائل تنفيذ الاتفاقات الدولية في الميدان النووي، كما هو معروف، في قلب مؤتمر القمة اﻷمريكي الروسي في موسكو، حيث تم في ١٤ كانون الثاني/يناير من هذه السنة، التوقيع على وثائق رئيسية. |
Representantes de los dos Departamentos también visitaron una planta de conversión para fines pacíficos en la que se hizo una demostración de los métodos de utilización industrial de las municiones que ya no se destinaban a fines militares. | UN | كما قام ممثلو الإدارتين بزيارة مرفق للتحويل العسكري حيث تم عرض أساليب الاستخدام الصناعي للمتفجرات التي تم تغيير طابعها العسكري. |
Por ejemplo, en 2013 la UNCTAD organizó una conferencia para empresas sobre la responsabilidad social de las empresas, en la que se habló de los Principios Rectores. | UN | وعلى سبيل المثال، نظم الأونكتاد في عام 2013 مؤتمراً بشأن المسؤولية الاجتماعية للشركات لمشاركين من قطاع الأعمال، تم فيه تناول المبادئ التوجيهية بالبحث. |
Existe una columna en la que se registran los casos de sustitución de controles de los derechos correspondientes, pero en ella no se da a conocer la cuantía de la modificación introducida. | UN | وإذا كان هناك عمود خاص بتجاهل الضوابط بالنسبة للاستحقاق ذي الصلة، فإنه لا يبين مدى التغيير الذي جرى إدخاله. |
Se sugirió que la Subcomisión aprobara una resolución en la que se reiterase la importancia del Grupo de Trabajo y su función esencial como foro abierto a las minorías. | UN | واقتُرح أن تعتمد اللجنة الفرعية قراراً يؤكد من جديد أهمية الفريق العامل ودوره الأساسي بوصفه محفلاً مفتوحاً للأقليات. |
Nos hemos visto alentados por el éxito de la Conferencia de Estrategia Internacional, celebrada el mes pasado en Ottawa, en la que se reafirmó un amplio compromiso en materia de eliminación de las minas terrestres antipersonal. | UN | ومما شجعنا أيضا النجاح الذي حققه في الشهر الماضي مؤتمر الاستراتيجية الدولية المعقود في أوتاوا، حيث جرى التأكيد على التزام عريض بإزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Igualmente ocurre con su constitución, en la que se subraya categóricamente el respeto de las libertades y la necesidad de una vida civil que tenga como base la democracia. | UN | ويصدق الكلام على دستورنا الذي يؤكد تأكيدا قويا على احترام الحريات والحاجة إلى حياة مدنية تستند إلى الديمقراطية. |
Ello incluirá la preparación de un proyecto de ley del presupuesto en la que se estipulen los procedimientos pertinentes y un mecanismo de fiscalización para la ejecución del presupuesto; | UN | وسوف تشمل هذه العملية إعداد مشروع قانون بشأن الميزانية يضم اجراءات تنفيذ الميزانية وينص على إنشاء آلية لمراقبة تنفيذها؛ |
15. Se entiende por " zona contaminada por municiones de racimo " una zona en la que se sabe o se sospecha que quedan restos de municiones de racimo. | UN | 15- يُقصد ﺑ " المنطقة الملوثة بالذخائر العنقودية " منطقةٌ يعرف أنها تحوي ذخائر عنقودية من مخلفات الحرب أو يشتبه في أنها تحوي هذه الذخائر. |
Los componentes activos se incineraban en un horno adiabático, donde los gases resultantes pasaban por una línea de tratamiento en la que se separaban los metales pesados que posteriormente eran recogidos por empresas de gestión de residuos. | UN | وتم حرق المكونات النشطة في فرن كاظم للحرارة، والذي تمر منه الغازات الناتجة عبر خط المعالجة حيث يتم فصل المعادن الثقيلة التي سيتم في وقت لاحق تجميعها بواسطة مؤسسات إدارة النفايات. |
Participó en la Conferencia de Examen en la que se enmendó el Protocolo II de la Convención y actualmente está examinando ese Protocolo enmendado sobre minas terrestres. | UN | واشتركت في المؤتمر الاستعراضي الذي جرى فيه تعديل البروتوكول الثاني للاتفاقية، وتعكف حاليا على دراسة البروتوكول المنقح الخاص باﻷلغام البرية. |
6.4 La autora vuelve al argumento del Estado parte según el cual la exigencia de agotamiento de los recursos internos requiere que la autora inicie la acción pública mediante la presentación de una denuncia en la que se constituya como parte civil ante el juez de instrucción, de conformidad con los artículos 72 y ss. del Código de Procedimiento Penal (párrs. 25 y ss.). | UN | 6-4 وفضلاً عن ذلك، تتناول صاحبة البلاغ الحجة التي ساقتها الدولة الطرف ومؤداها أن استيفاء شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يقتضي من صاحبة البلاغ تحريك الدعوى العامة بإيداع شكوى والادعاء بالحق المدني لدى قاضي التحقيق وفقاً للمواد 72 وما تلاها من قانون الإجراءات الجزائية. |
Por tanto, se sugirió la adición al informe de una sección de conclusiones en la que se destacasen los logros. | UN | وبناء على ذلك اقترح بأن يضاف إلى التقرير قسم خاص بالاستنتاجات يسلط فيه الضوء على هذه الإنجازات. |
En 1993 el Parlamento aprobó una nueva ley de elecciones locales, en la que se incluyó la siguiente disposición: ningún sexo deberá tener un porcentaje de representación mayor de 2/3 en las listas electorales. | UN | ١٩ - في عام ١٩٩٣، اعتمد البرلمان قانونا جديدا للانتخابات المحلية. وأدرج في القانون الحكم القائل بأنه لا ينبغي تمثيل أي من الجنسين في القوائم الانتخابية بنسبة مئوية تزيد عن اﻟ ٢/٣. |
Su resultado más importante fue la Declaración de Yakarta, en la que se esbozan 10 metas relativas a la emisiones cero que los participantes desean alcanzar en el futuro y se describe cómo deben proceder para lograrlo. | UN | وتمثلت أهم نتائج المؤتمر في إعلان جاكرتا الذي تضمن ١٠ أهداف ذات صلة بالانبعاثات الصفرية يرغب المشتركون في إنجازها في المستقبل وبﱠين كيف يتعين عليهم تحقيقها. |