El Grupo empezó a examinar los elementos que podrían figurar en las conclusiones preliminares, sin perjuicio de su calificación ulterior. | UN | وشرع الفريق العامل في النظر في العناصر التي يمكن إدراجها في الاستنتاجات الأولية دون المساس بتكييفها لاحقاً. |
Asimismo, estas recomendaciones están fundamentadas en el consenso alcanzado en las conclusiones convenidas del 57º período de sesiones de la Comisión. | UN | وهي تبني أيضاً على التوافق الذي تم التوصل إليه في الاستنتاجات المتفق عليها في الدورة السابعة والخمسين للجنة. |
Se han señalado diez principios. Ellos figuran integralmente en las conclusiones del grupo especial 4, que figuran como anexo al presente informe general. | UN | وقد برزت في هذا السياق عشرة مبادئ ترد بنصها الكامل في استنتاجات الفريق الرابع، وهي مرفقة أيضا بهذا التقرير العام. |
El orador constata con satisfacción que en las conclusiones del Comité Ejecutivo se han recogido algunas de las medidas propuestas al respecto por el Canadá. | UN | ولاحظ بارتياح أن بعض التدابير التي اقترحتها كندا في هذا الصدد قد أدرجت في استنتاجات اللجنة التنفيذية. |
También debían examinarse los problemas a que hacían frente las diferentes regiones para cumplir los objetivos de la Plataforma de Acción; los resultados de ese examen deberían reflejarse en las conclusiones del período extraordinario de sesiones. | UN | وينبغي أيضا مراعاة المشاكل التي تواجهها مختلف المناطق في تنفيذ منهاج العمل وتضمينها في نتائج الدورة الاستثنائيـــة. |
Esa relación quedó reflejada en las conclusiones de Londres. | UN | وقد انعكست هذه العلاقة في الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في لندن. |
En estos tres temas hubo avances y retrocesos, aspectos positivos y negativos, que serán explicitados en particular y tenidos especialmente en cuenta en las conclusiones y recomendaciones del presente informe. | UN | ففي هذه المسائل الثلاث، حدثت مكاسب وخسائر، وتطورات إيجابية وسلبية، سوف يورَد وصفها تفصيلا كما ستؤخذ في الاعتبار بوجه خاص في الاستنتاجات والتوصيات في هذا التقرير. |
La Asamblea tal vez desee tomar medidas respecto de las recomendaciones que figuran en las conclusiones convenidas del Consejo. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في اتخاذ إجراء لتنفيذ التوصيات التي عرضها عليها المجلس في الاستنتاجات المتفق عليها. |
Por consiguiente, no existía jurídicamente ningún impedimento para incluir la expresión países menos adelantados en las conclusiones finales de la Comisión en el contexto adecuado. | UN | ولذلك ليس هناك ما يمنع قانوناً من إدراج مصطلح أقل البلدان نمواً في الاستنتاجات الختامية للجنة في السياق المناسب. |
Los presidentes observaron con beneplácito que en las conclusiones preliminares se reconocía que los órganos de vigilancia tenían una función importante en relación con las reservas. | UN | ورحب رؤساء الهيئات بالاعتراف الوارد في الاستنتاجات اﻷولية بأن لهيئات رصد المعاهدات اختصاصا هاما فيما يتعلق بالتحفظات. |
Es igualmente importante que los gobiernos cumplan con los compromisos asumidos en las conclusiones acordadas. | UN | ومما له أهمية مماثلة أن تفي الحكومات بالالتزامات المتعهد بها في الاستنتاجات المتفق عليها. |
en las conclusiones de su informe a la Mesa Ampliada, el Grupo de Expertos Técnicos señala que: | UN | وذكر فريق الخبراء التقنيين في استنتاجات تقريره المقدم إلى اللجنة العامة ما يلي: |
A ese respecto, cabe encontrar los tres elementos principales siguientes en las conclusiones convenidas de la Comisión sobre la cooperación nacional e internacional: | UN | وبهذا الصدد، ترد العناصر الرئيسية الثلاثة التالية في استنتاجات اللجنة المتفق عليها بشأن التعاون الوطني والدولي: |
Algunas de las propuestas del Grupo de Personalidades Eminentes se habían reflejado en las conclusiones de éste último. | UN | وقال إن بعض مقترحات الشخصيات البارزة قد سبق أن نوقشت في استنتاجات الاستعراض. |
Algunas de las propuestas del Grupo de Personalidades Eminentes se habían reflejado en las conclusiones de éste último. | UN | وقال إن بعض مقترحات الشخصيات البارزة قد سبق أن نوقشت في استنتاجات الاستعراض. |
en las conclusiones de la anterior investigación llevada a cabo por Lord Widgery poco después de los acontecimientos y que exoneraba a los soldados, se aludía frecuentemente al hecho de que esos acontecimientos estaban políticamente motivados. | UN | فقد قامت ادعاءات تطعن في نتائج التحقيق السابق الذي أجراه اللورد ويدجيري بعد وقوع الأحداث مباشرة والذي أعفي فيه الجنود من المسؤولية، وتقول إن هذه النتائج قد خضعت لتأثير سياسي. |
Puesto que ese enfoque se basa en los principios estipulados en la Convención, dicho análisis se basaría de facto en las conclusiones del Comité. | UN | ونظراً لأن هذا النهج يستند إلى المبادئ التي وضعتها الاتفاقية، فإن ذلك التحليل سيستند فعلا إلى استنتاجات اللجنة. |
Se expresó la opinión de que en las conclusiones y recomendaciones del informe se deberían haber formulado sugerencias para adoptar medidas correctivas. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه كان ينبغي للتقرير أن يقدم في استنتاجاته وتوصياته مقترحات تتعلق بتدابير اﻹصلاح. |
Los resultados de esta encuesta principal se mencionan en las conclusiones que figuran a continuación tan sólo cuando reflejan un amplio acuerdo. | UN | ولا تذكر نتائج الدراسة الاستقصائية الرئيسية هذه في النتائج الواردة أدناه إلا عندما تنم عن اتفاق واسع النطاق. |
Las recomendaciones siguientes se basan en las conclusiones presentadas en las secciones II, III y IV del presente informe. | UN | وتقوم التوصيات التالية على النتائج الواردة في الأجزاء من الثاني إلى الرابع من هذا التقرير. التوصية رقم 1 |
Al concluir los debates, los participantes coincidieron en las conclusiones siguientes: | UN | واتفق المشاركون، في نهاية المناقشات، على الاستنتاجات التالية: |
en las conclusiones de dicho estudio se proponían 10 proyectos principales, orientados hacia la educación y la capacitación del pueblo palestino. | UN | وتقترح الدراسة في استنتاجاتها وضع ١٠ مشاريع رئيسية تتعلق بتعليم وتدريب الشعب الفلسطيني. |
El CPT presentará al Ministerio de Relaciones Exteriores y al Presidente del Tribunal Internacional un informe confidencial basado en las conclusiones de las inspecciones. | UN | وستقدم لجنة منع التعذيب تقريرا سريا بناء على استنتاجات هذه التفتيشات إلى وزارة الخارجية ورئيس المحكمة الدولية. |
Estos principios se basarían en las conclusiones alcanzadas por el Grupo de Trabajo en el anterior período de sesiones. | UN | ويمكن أن تستند هذه المبادئ إلى الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق العامل في الدورة السابقة. |
en las conclusiones y recomendaciones a que se llega en el presente informe anual, el Grupo atribuye importancia específica, como lo ha hecho en ocasiones anteriores, a los siguientes fenómenos: | UN | وفي استنتاجات وتوصيات هذا التقرير السنوي، يعلق الفريق أهمية خاصة على نحو ما فعل في مناسبات سابقة، على الظواهر التالية: |
También podría basarse en las conclusiones de ese taller y en otras reuniones celebradas durante la puesta en marcha del proyecto. | UN | ويمكن أن يستند أيضاً إلى الاستنتاجات التي خلصت إليها حلقة العمل هذه والاجتماعات الأخرى المعقودة أثناء وضع المشروع. |
Las propuestas del Secretario General se basan en las conclusiones de la evaluación. | UN | والمقترحات التي قدمها الأمين العام منبثقة من النتائج التي توصّل إليها التقييم. |
El proyecto de programa de acción se basa en las conclusiones preliminares y el marco actualizado surgidos del examen de la Estrategia de Yokohama y su Plan de Acción. | UN | ويستند مشروع البرنامج إلى ما تمخّض عنه استعراض استراتيجية يوكوهاما وخطة عملها من استنتاجات أولية وإطار عمل مستكمل. |