2. Desde 1980 no se han ejecutado proyectos de financiación y cooperación técnica en sentido | UN | لم تنفذ منذ عام ١٩٨٠ مشاريع في إطار التعاون المالي والتقني بالمعنى اﻷضيق |
Con frecuencia esto equivaldría a dividir la empresa monopolística en sentido vertical. | UN | وكثيرا ما يتمشى هذا مع تقسيم الشركة الاحتكارية بالمعنى الرأسي. |
La Guía tampoco permite unificar, en sentido estricto, los procedimientos de insolvencia, lo cual podría resultar demasiado complicado, pero prevé la consolidación de los procedimientos. | UN | كما أن الدليل لا يجيز دمج إجراءات الإعسار بالمعنى الضيّق الذي قد يفضي إلى تعقيدات بالغة، بل يشير إلى تجميع الإجراءات. |
Sin embargo, si, de nuevo, se le toma en sentido literal, el párrafo hace pensar que se trata de condiciones distintas. | UN | بيد أنه إذا ما فهمت الفقرة من جديد بمعناها الحرفي، فسيعني ذلك ضمنا أن اﻷمر يتعلق بشروط مغايرة. |
El Relator Especial lamenta que parecen estar surgiendo tendencias en sentido contrario. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع اﻷسف ظهور نزعات في الاتجاه المعاكس. |
En Alemania, la protección de esos datos se inscribe en el marco del derecho comercial en sentido amplio, y no en el de la legislación en materia de protección de datos. | UN | وترد المحافظة على حماية هذه البيانات في القانون التجاري بمعناه الواسع، وليـس فـي نطـاق قانــون حماية البيانات. |
66. En cuanto a la expresión " a su disposición " , entendemos que ha sido empleada en sentido más bien amplio. | UN | ٦٦ - أما فيما يتعلق بمصطلح " المتاحة " ، فقد فهمنا أن هذا المصطلح سيستخدم بمعنى واسع نسبيا. |
Le cabe la duda de si el artículo 11 tiene algún significado jurídico en sentido estricto en el caso del telefax, que permite identificar al iniciador. | UN | وتساءل عما إذا كان للمادة ١١ أي معنى قانوني بالمعنى الضيق في حالة النسخ البرقي، حيث يمكن تحديد المنشئ. |
Los Estados no siempre tienen interés en proteger los derechos humanos en sentido individual. Son más sensibles a la protección de los derechos más fundamentales que humanitarios. | UN | إذ ليس من مصلحة الدول دائماً أن تهتم بحماية حقوق اﻹنسان بالمعنى الفردي، فهي أكثر تحمساً لحماية الحقوق اﻷساسية بدلاً من الحقوق اﻹنسانية. |
El público, en sentido amplio, debe recibir información sobre los riesgos de la desertificación y los efectos de la sequía así como de la degradación de las tierras. | UN | وينبغي للجمهور، بالمعنى العام للكلمة، أن يكون ملمّاً باﻷخطار الناجمة عن التصحر وآثار الجفاف فضلا عن تردي التربة. |
En suma, aunque estas personas pueden no ser nacionales en sentido formal, tampoco son extranjeros en el sentido del artículo 13. | UN | وباختصار فإن هؤلاء اﻷفراد قد لا يكونون رعايا بالمعنى الرسمي، ومع ذلك لا يعتبرون أجانب بالمعنى الوارد في المادة ١٣. |
Constituye una medida de indulto más que de amnistía en sentido estricto. | UN | ويمثل هذا القرار عفواً خاصاً أكثر منه عفواً عاماً بالمعنى الدقيق للكلمة. |
Por consiguiente, la Cumbre del Milenio tiene lugar en un momento crucial, no sólo en sentido simbólico, sino también práctico. | UN | ولذا فإن مؤتمر قمة الألفية ينعقد في لحظة بالغة الأهمية، ليس فقط بالمعنى الرمزي للعبارة ولكن بمعناها الحقيقي أيضا. |
Si el Estado no asumía ningún compromiso, entonces no había ningún acto unilateral en sentido estricto. | UN | وإذا لم تنصرف نية الدولة الى الارتباط على هذا النحو، فإن الفعل الذي يصدر عنها لا يكون فعلا انفراديا بالمعنى المقصود. |
La proporción de depósitos de numerario y depósitos a la vista en relación con la oferta de dinero en sentido amplio es de alrededor del 60%. | UN | وتبلغ نسبة الودائع بالعملات اﻷجنبية والودائع تحت الطلب إلى النقود بمعناها الواسع قرابة ٦٠ في المائة. |
La proporción de dinero en sentido amplio en relación con el PIB oscila entre un 20% y un 40%, aunque se dan algunos casos excepcionales, como el de Ghana, que quedan fuera de ese rango. | UN | وتتراوح نسبة النقود بمعناها الواسع إلى الناتج المحلي اﻹجمالي بين ٢٠ في المائة و ٤٠ في المائة، على الرغم من وجود حالات استثنائية قليلة، مثل غانا، تقع خارج هذا النطاق. |
El desarrollo social en sentido estricto sólo puede ser una realidad cuando existan plenas garantías en materia de derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | والتنمية الاجتماعية بمعناها المطلق لن تصبح حقيقة إلا عندما يتم الضمان الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Además, existe una tendencia peligrosa, que se encamina en sentido contrario a las salvaguardias del Tratado y a la garantía de su universalidad. | UN | علاوة على ذلك، ثمة منحى خطير في العمل يبدو أنه ينطلق في الاتجاه المعاكس لحماية معاهدة عدم الانتشار وكفالة عالميتها. |
De este modo, la situación actual de clausura no significa que haya disminuido la violencia en sentido amplio, sino que ha aumentado. | UN | وهكـــذا نـــرى أن الحالة الراهنة لﻹغلاق لا تعني أن العنف، بمعناه العام، قد تناقص؛ بل إنه تزايد. |
en sentido positivo, mundialización describe un proceso de aumento de integración en la economía mundial. | UN | وهو مستخدم بمعنى ايجابي لوصف عملية زيادة الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Las denuncias se interpretaban en sentido amplio y se investigaba cualquier tipo de notificación o queja que se recibiera. | UN | ويُفسر الادعاء تفسيرا عاما، ويشمل ذلك إجراء تحقيق في أي نوع من التقارير أو الشكاوى الواردة. |
Ciertamente se planteaba la cuestión de si el concepto de la buena fe debería interpretarse en sentido amplio o restringido en el contexto de ese artículo. | UN | وبطبيعة الحال، يُطرح السؤال عما إذا كان ينبغي تفسير مفهوم حسن النية تفسيراً واسعاً أم ضيقاً في سياق هذه المادة. |
Las organizaciones de promoción del comercio, en sentido amplio, constituyen ejemplos típicos. | UN | وأفضل مثال على ذلك هو مثال منظمة الترويج للتجارة بمفهومها الأوسع. |
Puedo revolver sólo en sentido contrario a las agujas del reloj, y sé que si lo hago para el otro lado, sucederá algo malo. | Open Subtitles | اننى استطيع ان احرك الاشياء فقط باتجاه معاكس لحركة عقارب الساعة و اعرف اننى اذا لم افعل شئ سئ سيحدث |
Debería ser accesible e independiente y estar facultado, en sentido jurídico, para disponer una reparación adecuada. | UN | وهذه الآلية ينبغي أن يتاح الوصول إليها، وأن تكون مستقلة وقادرة بالمعني القانوني على منح الإعفاء المناسب. |
en sentido estricto, uno solo de ellos no tiene ningún deber de negociar conforme al artículo 53 o al párrafo 3 del artículo 54. | UN | وبالمعنى الضيق، لا تخضع الدولة الواحدة لواجب التفاوض بموجب المادة 53 أو الفقرة 3 من المادة 54. |
Es la desviación máxima de la característica real (media de las lecturas en sentido ascendente y descendente de la escala), positiva o negativa, con respecto a una línea recta situada de modo que se igualen y se reduzcan al mínimo las desviaciones máximas. | UN | )تقاس عادة بدلالة اللاخطية( هي أقصى انحراف، موجب أو سالب، للخاصية الفعلية )متوسط قراءات القياسات العليا والقياسات الدنيا(، من خط مستقيم موضوع بحيث يعادل بين الانحرافات القصوى ويقللها إلى الحد اﻷدنى. |
13) El Comité toma nota con preocupación de que en su decisión de 28 de noviembre de 2003 el Tribunal Supremo no reconoció a la tribu thule de Groenlandia como grupo distinto capaz de reivindicar sus derechos tradicionales, pese a la percepción de la tribu en sentido contrario (arts. 2, 26 y 27). | UN | (13) وتلاحظ اللجنة بقلق أن المحكمة العليا لم تعترف في قرارها الصادر في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بقبيلة ثولي الغرينلاندية كجماعة مستقلة يحق لها المطالبة بحقوقها التقليدية على الرغم من أن تصور هذه القبيلة لنفسها يخالف هذا القرار (المواد 2 و 26 و 27). |
Dentro de las torres el gas circula en sentido ascendente, mientras que el amoníaco líquido lo hace en sentido inverso. | UN | ويتدفق الغاز داخل الأبراج من الجزء الأسفل إلى الأعلى بينما يتدفق النشادر السائل من الجزء الأعلى إلى الأسفل. |
en sentido contrario, se propugnó el mantenimiento de la flexibilidad en el texto del párrafo. | UN | وكان الرأي البديل هو ضرورة الإبقاء على المرونة. 206- وكان الرأي السائد هو حذف العبارة. |