Apoyamos firmemente sus esfuerzos por garantizar los derechos legítimos de los pueblos de los territorios que el mundo sabe todavía permanecen en situación colonial. | UN | ونؤيد بشدة جهودكم الرامية إلى كفالة الحقوق الشرعية للشعوب في اﻷقاليم التي يعرف العالم أنها لا تزال في وضع استعماري. |
Gracias a su presencia en los países, el PNUD está en situación de reunir a los diferentes actores en el proceso de desarrollo. | UN | ونظراً لتواجد البرنامج على الصعيد القطري، فإنه يوجد في وضع يمكنه من جمع شمل مختلف الأطراف المعنية في عملية التنمية. |
Por consiguiente, el Estado que presenta el informe debe indicar exactamente qué derechos no pueden suspenderse en situación de estado de sitio. | UN | وبالتالي ينبغي للدولة مقدمة التقرير أن تشير على وجه الدقة إلى الحقوق التي لا يمكن تقييدها في حالة الحصار. |
En el último reconocimiento médico, se observó que su situación empeoraba aceleradamente y que 11 de ellos se encontraban en situación crítica. | UN | وقد تبين من الفحص الطبي الأخير لهؤلاء الأشخاص أن حالتهم تتدهور بسرعة وأن 11 منهم يوجدون في حالة خطيرة. |
En cuestiones más concretas, hubo un firme apoyo a la Conclusión sobre los niños en situación de riesgo. | UN | وفيما يتعلق بمزيد من المسائل المحددة، كان هناك دعم قوي للاستنتاج المتعلق بالأطفال المعرضين للمخاطر. |
Ese tipo de acuerdos trata de la readmisión de migrantes en situación irregular por los países de origen o los países de tránsito. | UN | وهي تتصل بإعادة السماح بدخول المهاجرين الذين هم في وضع غير قانوني من جانب بلدان المنشأ أو بلدان المرور العابر. |
El Japón no está en situación de considerar la posibilidad de declarar una moratoria de las ejecuciones o abolir la pena de muerte. | UN | واليابان ليست في وضع يسمح لها لا بالنظر في تطبيق وقف اختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام ولا في إلغاء هذه العقوبة. |
Además, los solicitantes de asilo a quienes se ha denegado el estatuto de refugiado y las víctimas de trata suelen encontrarse en situación irregular. | UN | وإضافة إلى ذلك، غالبا ما يكون ملتمسو اللجوء الذين يرفض منحهم مركز لاجئين وكذا ضحايا الاتجار في وضع غير قانوني. |
Desde el año 2000, la jurisprudencia considera que una persona que entra en territorio británico sin autorización no está necesariamente en situación irregular. | UN | ومنذ عام 2004 والاجتهاد القضائي يعتبر أن شخصا يدخل الإقليم البريطاني بدون ترخيص لا يوجد بالضرورة في وضع غير قانوني. |
Ciertos delegados subrayaron la importancia de regularizar a los migrantes que se encuentran actualmente en situación irregular en los países de destino. | UN | وأكد بعض المندوبين على أهمية تسوية الأوضاع القانونية للمهاجرين الذين هم حاليا في وضع غير قانوني في بلدان المقصد. |
iii) Inversiones en proyectos de asistencia a las mujeres en situación de violencia: | UN | `3 ' الاستثمار في مشاريع مساعدة المرأة في حالة تعرضها لعنف: |
En consecuencia, en 2002, Lesotho se hallaba en situación de incumplimiento de sus obligaciones contraídas en virtud del artículo 2B del Protocolo de Montreal; | UN | ونتيجة لذلك فإن ليسوتو كانت خلال 2002 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها التي ترتبها المادة 2 باء من بروتوكول مونتريال؛ |
En consecuencia, para 2002, Lesotho se hallaba en situación de incumplimiento de sus obligaciones contraídas en virtud del artículo 2B del Protocolo de Montreal; | UN | ونتيجة لذلك فإن ليسوتو كانت خلال 2002 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها التي ترتبها المادة 2 باء من بروتوكول مونتريال؛ |
En cuestiones más concretas, hubo un firme apoyo a la Conclusión sobre los niños en situación de riesgo. | UN | وفيما يتعلق بمزيد من المسائل المحددة، كان هناك دعم قوي للاستنتاج المتعلق بالأطفال المعرضين للمخاطر. |
:: Prevención, tratamiento y reinserción de personas en situación de riesgo o exclusión social; | UN | :: توفير الحماية والرعاية للأشخاص المعرضين للخطر أو المهمشين اجتماعياً وإعادة إدماجهم؛ |
Los aumentos mundiales del precio del combustible y los alimentos no hacen sino elevar el número de personas en situación de riesgo. | UN | أما الزيادات الحاصلة في أسعار الوقود والغذاء في العالم فتعني أن عدد المعرضين للخطر لن يكون إلا في ارتفاع. |
De ahí la necesidad de cooperación entre países que se encuentran en situación parecida. | UN | ومن هنا تأتي الحاجة للتعاون بين البلدان التي هي في أوضاع متشابهة. |
Desde su creación en 1989, se han otorgado alrededor de 9.500 visados dentro de la categoría de mujeres en situación de riesgo. | UN | وقد منحت حوالي 500 9 تأشيرة في إطار فئة النساء المعرضات للخطر منذ بداية هذا البرنامج في عام 1989. |
Se debe hacer particular hincapié en las comunidades, las familias, los niños y los jóvenes en situación de riesgo. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار. |
Se recibieron donaciones privadas que se destinaron a becas y a prestar asistencia a familias en situación especialmente difícil. | UN | وقد تم تلقي منح من جهات خاصة رصدت للمنح الدراسية ومساعدة الأسرة التي تعاني عسرا شديدا. |
Su base de recursos humanos era demasiado pequeña y sus funcionarios estaban trabajando en situación desventajosa. | UN | فقاعدة الموارد البشرية فيها صغيرة ويعمل الموظفون في ظروف صعبة. |
Si los fondos se mantienen en forma de garantía bloqueada o de carta de crédito, ¿está la institución financiera en situación satisfactoria y tiene buena reputación? | UN | ● إذا كانت الأموال مودعة في حساب إيداعي مشروط أو في خطاب ائتماني، هل المؤسسة المالية في موقف جيد وذات سمعة حسنة؟ |
Además, el Organismo otorgó 28 préstamos individuales a refugiados en situación especialmente difícil para que crearan o desarrollaran pequeñas empresas. | UN | وإضافة إلى ذلك قدمت الوكالة ٢٨ قرضا لﻷفراد من حالات العسر الشديد ﻹنشاء مشاريع صغيرة أو تطويرها. |
Defensores de los derechos humanos, abogados defensores, periodistas y otros actores de la sociedad civil en situación de riesgo | UN | المدافعون عن حقوق الإنسان ومحاميو الدفاع والصحفيون وغيرهم من العناصر الفاعلة في المجتمع المدني المعرضون للخطر |
Las familias que han acogido a refugiados también se hallan en situación precaria y son también personas pobres. | UN | كما أن الأسر التي أوت اللاجئين تواجه أوضاعاً صعبة جداً لأنها تعاني هي نفسها الفقر. |
Además, distintas entidades han ofrecido becas a niñas de las provincias del norte y el nordeste del país que se encuentran en situación vulnerable. | UN | وقد قدمت منح دراسية من عدد من المصادر للفتيات المعرّضات لمخاطر في الأقاليم الشمالية والشمالية الشرقية. |
Más de 200 de las personas detenidas quedaron posteriormente en situación de detención administrativa, de acuerdo con las informaciones recibidas. | UN | وقد ذكرت التقارير أن ثمة ما يزيد إلى ٢٠٠ من اﻷشخاص الذين قبض عليهم قد وضعوا بعد ذلك رهن الاعتقال اﻹداري. |
Los jóvenes más pobres y con mayores necesidades se encuentran espontáneamente en situación de desahorro. | UN | فالشباب الذين هم الأكثر فقرا ولهم حاجات كبيرة يكونون تلقائيا في وضعية ادخار سلبي. |