Asegurar la visibilidad de las niñas invirtiendo en todos los aspectos de su desarrollo permitirá construir familias y comunidades más fuertes. | UN | ويؤدي الحرص على إبراز صورتها من خلال الاستثمار في جميع جوانب نمائها، إلى تكوين أسر ومجتمعات محلية أقوى. |
Reconociendo la participación de organizaciones delictivas transnacionales en todos los aspectos de la criminalidad que repercuten considerablemente en el medio ambiente, | UN | وإذ يسلم بضلوع التنظيمات الإجرامية العابرة للحدود الوطنية في جميع جوانب الجرائم التي تؤثر بشكل كبير في البيئة، |
Reconociendo la participación de organizaciones delictivas transnacionales en todos los aspectos de la criminalidad que repercuten considerablemente en el medio ambiente, | UN | وإذ يسلم بضلوع التنظيمات الإجرامية العابرة للحدود الوطنية في جميع جوانب الجرائم التي تؤثر بشكل كبير في البيئة، |
Inclusión plena y positiva de las personas con discapacidad en todos los aspectos de la sociedad y papel de liderazgo | UN | إدماج المعوقين إدماجا إيجابيا كاملا في جميع مناحي المجتمع |
Era preciso reforzar la función del Comité en todos los aspectos de su mandato. | UN | ٣٦٢ - رأت الجنة أنه ينبغي تعزيز دورها في جميع نواحي ولايتها. |
141. La CEPAL incorpora un componente de perfeccionamiento de los recursos humanos en todos los aspectos de su programa de trabajo. | UN | ١٤١ - وتدخل اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تنمية الموارد البشرية في جميع جوانب برنامج عملها. |
Sin embargo, por invitación de las autoridades y estructuras pertinentes, participan activamente en todos los aspectos de los preparativos de las elecciones. | UN | على أنهم يشاركون بصورة جادة بناء على دعوة السلطات والهياكل ذات الصلة، في جميع جوانب عمليات التحضير للانتخابات. |
Se realizará un estudio sobre los medios de asegurar la plena y libre participación de las poblaciones indígenas en todos los aspectos de la sociedad. | UN | وسيجري الاضطلاع بدراسة لسبل ووسائل ضمان المشاركة الكاملة والحرة للسكان اﻷصليين في جميع جوانب المجتمع. |
Las mujeres reciben capacitación y se les motiva para que participen en todos los aspectos de la vida en sociedad. | UN | ويجري تدريب النساء، وحثهن على المشاركة في جميع جوانب المجتمع. |
Se consultará a los representantes del personal, quienes participarán en todos los aspectos de la aplicación de la estrategia propuesta para la gestión de los recursos humanos. | UN | وستجري استشارة ممثلي الموظفين وإشراكهم في جميع جوانب تنفيذ الاستراتيجية المقترحة لتنظيم الموارد البشرية. |
Los Estados deben garantizar la total y libre participación de las poblaciones indígenas en todos los aspectos de la sociedad, en particular en las cuestiones que les conciernan. | UN | وينبغي للدول أن تكفل مشاركة السكان اﻷصليين الكاملة والحرة في جميع جوانب المجتمع، وخاصة في المسائل التي تهمهم. |
En consecuencia, esas políticas y esos programas deben formularse y aplicarse plenamente e integrarse en todos los aspectos de la planificación del desarrollo y la formulación de políticas. | UN | ولذلك ينبغي لتلك السياسات والبرامج أن تصاغ وتنفذ وتدمج بالكامل في جميع جوانب التخطيط ورسم السياسات في مجال التنمية. |
El punto de partida de la estrategia era la autonomía de la mujer en todos los aspectos de su vida. | UN | وتتخذ هذه الاستراتيجية منطلقا لها استقلال المرأة في جميع جوانب حياتها. |
La clave de la participación cabal de la mujer en todos los aspectos de la vida reproductiva es la capacidad de elegir libremente y con conocimiento de causa, así como el respeto mutuo. | UN | ويكمن مفتاح مشاركة المرأة كاملا في جميع جوانب الحياة اﻹنجابية في الخيار الحر المدروس وفي الاحترام المتبادل. |
Inclusión plena y positiva de las personas con discapacidad en todos los aspectos de la sociedad y papel directivo que corresponde a las Naciones Unidas | UN | إدماج المصابين بحالات عجز إدماجا إيجابيا كاملا في جميع مناحي المجتمع ودور اﻷمم المتحدة الرائد في هذا المجال |
En cuanto al Islam, se destacó que la religión significaba la civilización y la presencia de Dios en todos los aspectos de la vida. | UN | وفيما يتعلق باﻹسلام، جرى التأكيد على أن الدين يعني التمدين والحضرة الالهية في جميع مناحي الحياة. |
i) La necesidad de asegurar la plena participación de la mujer en todos los aspectos de la gestión de los recursos hídricos y de tierras, incluida la adopción de decisiones; | UN | ' ١ ' ضرورة كفالة مشاركة المرأة على نحو كامل في جميع نواحي إدارة اﻷراضي وموارد المياه، بما في ذلك صنع القرار؛ |
Habrá que utilizar tecnologías responsables en todos los aspectos de la pesca, incluida la captura, el procesamiento en tierra o en mar y la distribución. | UN | وسوف يتعين استعمال تلك التكنولوجيا في جميع مجالات مصائد اﻷسماك ومن بينها الصيد، والتجهيز والتوزيع في البر والبحر. |
Tuvimos que comenzar de nuevo en todos los aspectos de nuestra vida, sin excepción. | UN | وكان علينا أن نبدأ من جديد في كل جوانب حياتنا بدون استثناء. |
Hay que fomentar la participación de las mujeres en todos los aspectos de la agricultura sostenible y la seguridad alimentaria. | UN | ولا بد من تعزيز مشاركة النساء في كافة جوانب الزراعة المستدامة والأمن الغذائي. |
Los cambios que ocurrieron entre 1991 y 1998 se han reflejado en todos los aspectos de la población de Albania. | UN | إن التغيرات التي وقعت فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٨ انعكست في كل جانب من جوانب السكان اﻷلبانيين. |
Esto representa alrededor de 2.000 millones de dólares más que el total invertido en todos los aspectos de educación en 1983. | UN | وهذا هو حوالي مبلغ ملياري دولار أكثر من مجموع ما انفق على جميع جوانب التعليم في عام ٣٨٩١. |
El pueblo de Timor Oriental había reafirmado su decisión participando en todos los aspectos de la vida, incluso en la esfera política y también en las elecciones generales de 1982, 1987, 1992 y 1997. | UN | وقد أعاد شعب تيمور الشرقية تأكيـــد قــراره بالمشاركة في جميع ميادين الحياة بما فيهـــا الميدان السياسي، وفي الانتخابات العامة التي أجريت في أعوام ١٩٨٢ و١٩٨٧ و ١٩٩٢ و ١٩٩٧. |
Hoy más que nunca antes el Comité Internacional de la Cruz Roja está involucrado en todos los aspectos de la asistencia y la protección humanitaria de emergencia. | UN | وتشارك لجنة الصليب اﻷحمر اليوم، بأكثر من أي وقت مضى، في جميع أوجه الحماية والمساعدة اﻹنسانيتين في حالات الطوارئ. |
Además, la Comisión Consultiva espera que la Administración prepare, en tiempo oportuno, un informe sobre la experiencia adquirida en todos los aspectos de esta Misión. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتوقع اللجنة أن تعد الإدارة، في الوقت الملائم، تقريرا عن الدروس المستفادة بشأن جميع جوانب هذه البعثة. |
Las mujeres deben participar plenamente y en condiciones de igualdad en los procesos de adopción de decisiones en todos los aspectos de la vida, incluida la esfera económica. | UN | وينبغي للمرأة أن تشارك بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في عمليات صنع القرارات في كافة مناحي الحياة، بما في ذلك الميدان الاقتصادي. |
Los borok representaban entonces menos de un tercio de la población y estaban marginados en todos los aspectos de la vida pública, política y económica. | UN | ويمثل البروك الآن أقل من ثلث عدد السكان وهم مهمشون في شتى مناحي الحياة العامة والسياسية والاقتصادية. |
Directrices para la integración de las cuestiones de género en todos los aspectos de la seguridad alimentaria en las operaciones humanitarias. | UN | مبادئ توجيهية لتعميم المنظور الجنساني في جميع الجوانب المتعلقة بالأمن الغذائي في العمليات الإنسانية. |
Durante el decenio transcurrido se ha producido un proceso intensivo de formulación de políticas para incorporar las cuestiones demográficas en todos los aspectos de las actividades económicas y sociales. | UN | وخلال العقد الماضي، جرت عملية مكثفة لصياغة سياسة لإدماج الاهتمامات السكانية في كل أوجه الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية. |