Quiero agruparlas aquí en torno a cuatro principios que me parecen esenciales. | UN | وأريد أن أجمعها حول أربعة مبادئ تبدو بالنسبة لي جوهرية. |
También toma nota con preocupación de las hostilidades en torno a Velika-Kladusa. | UN | ويحيط علما أيضا مع القلق بالقتال الدائر حول فيليكا كلادوسا. |
En respuesta, el personal de la UNPROFOR ocupó posiciones en torno a las personas desplazadas. | UN | ورداً على ذلك، اتخذ أفراد قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة مواقع حول المشردين. |
Los estudios sismológicos han demostrado que en el lecho del océano en torno a Aruba podría haber petróleo. | UN | ويتضح من بحوث رسم الزلازل أن هناك احتمالا لوجود النفط في قاع المياه المحيطة بأروبا. |
En los últimos cinco años el gasto del sector público se ha mantenido en torno al 14% del presupuesto nacional. | UN | وقد ظلت نسبة إنفاق القطاع العام طول السنوات الخمس الماضية حوالي 14 في المائة من الميزانية الوطنية. |
En consecuencia, pueden retirarse los corchetes que figuran en torno a la palabra ilimitada. | UN | وبناء على ذلك، يمكن إزالة اﻷقواس المعقوفة التي ترد حول كلمة محدودة. |
En respuesta, el personal de la UNPROFOR ocupó posiciones en torno a las personas desplazadas. | UN | ورداً على ذلك، اتخذ أفراد قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة مواقع حول المشردين. |
El programa de trabajo articulado en torno a estas tres esferas podría abarcar algunos de los siguientes aspectos: | UN | وبرنامج العمل الذي يتمحور حول هذه المجالات الثلاثة يمكن أن يغطي عدداً من النقاط التالية: |
Tal vez sea útil estructurar el debate en torno a cuatro temas principales: | UN | وقد يكون من المفيد تنظيم المناقشة حول أربعة مواضيع رئيسية هي: |
Además, está firmemente situada en el sector privado y gira en torno a una falla del mercado y no del gobierno. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه اﻷزمة توجد تماما في القطاع الخاص، وتدور حول فشل اﻷسواق لا فشل الحكومات. |
Servirá para fomentar el debate en torno a muchas de las cuestiones importantes que se están planteando acerca de la enseñanza superior. | UN | ومن المرتقب أن تسمح بتحفيز النقاش حول العديد من المسائل المهمة المطروحة حالياً بشأن نظام التعليم ما بعد الثانوي. |
Estimó que la Operación Fuerza Deliberada, que estaba centrada en los equipos militares serbios en torno a Sarajevo, podía resultar útil a ese respecto. | UN | وقال إنه يشعر بأن عملية القوة العمدية، التي تركز على الوجود العسكري الصربي حول سراييفو ستكون مفيدة في هذا الصدد. |
Este intercambio, que no dará lugar a conclusiones o recomendaciones oficiales, se organizará en torno a dos temas: | UN | وسينظَّم هذا التبادل في الآراء الذي سيؤدي إلى استنتاجات أو توصيات رسمية حول موضوعين هما: |
Hubo pruebas de que soldados ocupaban casas abandonadas, escuelas y, en un caso, ocupaban una posición defensiva en torno a una mezquita. | UN | وكانت هناك شواهد على احتلال الجنود للمنازل والمدارس المهجورة و، في حالة واحدة، احتلال موقع دفاعي حول أحد المساجد. |
Las personas organizan sus vidas en torno a su carrera profesional como fuente de ingresos, satisfacción personal y reconocimiento social. | UN | ويلجأ الأفراد إلى تنظيم حياتهم حول مهنة فنية كمصدر للرزق، ومن أجل الرضا عن النفس والمركز الاجتماعي. |
Según los informes, las tasas de malnutrición podrían estar aumentando también en determinados municipios en torno a Huambo. | UN | كما تشير التقارير إلى أن معدلات سوء التغذية قد ترتفع في بعض البلديات المحيطة بهوامبو. |
En las aldeas situadas en torno a la ciudad de Uíge hubo un número relativamente elevado de casos de tripanosomiasis. | UN | ويذكر أنه كان هناك عدد مرتفع نسبيا من حالات الإصابة بداء المثقبيات في القرى المحيطة بمدينة أوجي. |
Nota: El 5% del conjunto de escuelas primarias representa actualmente en torno a 330 escuelas. | UN | ملحوظة: 5 في المائة من مجموع المدارس الابتدائية تمثل حالياً حوالي 330 مدرسة. |
La mortalidad de las mujeres y de los niños ha disminuido en torno al 30%. | UN | فقد انحسرت وفيات النساء والأطفال بنحو 30 في المائة. |
Creemos que esta fórmula podría servir de base idónea para más negociaciones y acogemos complacidos la nueva convergencia de opiniones en torno a ella. | UN | ونعتقد أن هذه الصيغة يمكن أن تستخدم أساسا سليما ﻹجراء المزيد من المفاوضات ونرحب بتقارب اﻵراء الذي بدأ يبرز حولها. |
Los tabúes en torno a la enfermedad y la estigmatización de las víctimas engendraban mayor violencia y aislamiento. | UN | كما تسببت المحرمات التي تحيط بالمرض وما تعانيه الضحايا من وصمات اجتماعية في المزيد من العنف والانعزال. |
Por ejemplo, el número de personas de edad avanzada atendidas por los servicios domiciliarios del sector público disminuyó en torno al 40% durante los años noventa. | UN | وعلى سبيل المثال، انخفض عدد المسنين الذين تشملهم الخدمات المنـزلية للقطاع العام بحوالي 40 في المائة في التسعينات. |
La atención de las necesidades humanitarias debe desvincularse del debate político en torno a Liberia y Guinea. | UN | وينبغي أن يكون ثمة فصل بين تلبية الحاجات الإنسانية والجدل السياسي الذي يجري على نطاق أوسع في محيط ليبريا وغينيا. |
Nubarrones como el terrorismo internacional y las profundas divisiones en torno al conflicto del Iraq han ensombrecido el paisaje internacional. | UN | فثمة سُحُب، من قبيل الإرهاب الدولي والانقسامات العميقة التي أحاطت بالصراع في العراق، خيَّمت بظلالها على المشهد الدولي. |
:: La comunidad internacional debería colaborar para colmar el vacío institucional en torno a la cuestión de los productos básicos. | UN | :: ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل بطريقة منسقة بغرض ملء الفراغ المؤسسي الذي يحيط بمسألة السلع الأساسية. |
Los servicios aportan ya más del 70% del empleo en los países desarrollados y en torno al 35% en los países en desarrollo. | UN | وتشكل الخدمات حالياً أكثر من 70 في المائة من الوظائف في البلدان المتقدمة وحوالي 35 في المائة في البلدان النامية. |
Algunas autoridades estatales, en cambio, calculan esa cifra en torno a los 30.000. | UN | بيد أن بعض السلطات الحكومية تقدر عدد اﻷشخاص المفقودين بأنه يقارب ٠٠٠ ٠٣ شخص. |
en torno a 60.000 personas, aproximadamente un 25% de la población palestina de Jerusalén Oriental, corre el riesgo de perder sus hogares. | UN | بل إن ما يناهز 000 60 من السكان، أي حوالي ربع السكان الفلسطينيين بالقدس الشرقية، يتهددهم خطر فقد منازلهم. |
Me imagino que hay casi una especie de estigma en torno a eso. | Open Subtitles | أتصور أن هناك ما يقرب من وصمة عار حول ذلك ؟ |
Mientras tanto, los sectores de agricultura, pesca y silvicultura combinados representaron una parte considerable del empleo total, aunque las cifras permanecieron estancadas en torno al 37%. | UN | وفي الفترة ذاتها، ساهم قطاع الزراعة وصيد الأسماك والحراجة بحصة كبيرة في مجموع العمالة رغم أن حصته ظلت تناهز 37 في المائة. |