Este órgano interministerial, encabezado por el Ministro de Relaciones Exteriores, se estableció para tratar las cuestiones de derechos humanos en el Yemen. | UN | والهدف من إنشاء هذه الهيئة المشتركة بين الوزارات والتي يرأسها وزير الخارجية هو معالجة قضايا حقوق اﻹنسان في اليمن. |
Al frente de la Misión, compuesta por casi 300 miembros, figuraba el Embajador Collin Granderson e incluía un equipo de especialistas en derechos humanos encabezado por el Sr. Ian Martin, antiguo Secretario General de Amnistía Internacional. | UN | إن هذه البعثة التي تضم حوالي ٣٠٠ عضو قد رأسها السفير كولن جراندسن وهي تضم فرقة من المتخصصين في حقوق الانسان يرأسها السيد ايان مارتن اﻷمين العام السابق لهيئة العفو الدولية. |
Todos los partidos políticos, con excepción del Partido para la Recuperación Nacional (PARENA), encabezado por el ex Presidente Bagaza, firmaron el Pacto y su anexo. | UN | وقامت جميع اﻷحزاب السياسية، عدا حزب اﻹصلاح الوطني، الذي يرأسه الرئيس السابق باغازا، بالتوقيع على الاتفاقية ومرفقها. |
Cabe recordar que esta cuestión fue examinada en detalle con el equipo UNSCOM 252 encabezado por el Sr. Nikita Smidovich. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه المسألة تمت مناقشتها بالتفصيل مع الفريق ٢٥٢ للجنة الذي يرأسه السيد نيكيتا سميدوفيتش. |
Se afirma además que el grupo de Dassanayake fue escoltado al lugar del presunto crimen por un grupo de policías encabezado por el inspector de policía de Puttalam. | UN | وزعم كذلك أن مجموعة من أفراد الشرطة، يقودها مفتش شرطة بوتالام، قد رافقت السيد داساناياكي وأنصاره عند توجههم إلى مسرح الجريمة المزعومة ومغادرتهم اياه. |
Se han mejorado los procedimientos de gestión de las existencias, que son controlados periódicamente por un equipo encabezado por el oficial de Estado Mayor encargado de la logística a fin de asegurar que se sigan cumpliendo las normas. | UN | تطبق الإجراءات المتبعة في تعزيز إدارة المخزون، وترصد بانتظام من قبل فريق يترأسه موظف اللوجستيات لضمان استمرار الامتثال. |
Se ha establecido en Kigali un comité encabezado por el Representante Especial del Secretario General que hará recomendaciones sobre la utilización del Fondo. | UN | وقد أنشئت لجنة في كيغالي يرأسها الممثل الخاص لﻷمين العام لتقديم توصيات بصدد استخدام الصندوق. |
El nuevo Gobierno de Israel, encabezado por el Primer Ministro Shimon Peres, está dedicado a la paz y continuará trabajando en la búsqueda de ella. | UN | وحكومة اسرائيل الجديدة التي يرأسها رئيس الوزراء شيمون بيريز ملتزمة بالسلام وستواصل العمل سعيا الى تحقيقه. |
Se formará un comité directivo interministerial encabezado por el Ministro de Asuntos de la Mujer en el cual estén representadas las organizaciones no gubernamentales. | UN | وستنشأ لجنة توجيهية مشتركة بين الوزارات يرأسها وزير شؤون المرأة وتمثﱠل فيها منظمات غير حكومية. |
Un decenio después, se elaboró, con aportación de los habitantes, una nueva Constitución, gracias a la cual se instauró un régimen ministerial de gobierno, encabezado por el Primer Ministro. | UN | وبعد مرور عقد من الزمن وضع دستور جديد بمدخلات محلية. وسمح هذا بوجود نظام وزاري لحكومة يرأسها وزير أول. |
Un decenio después, se elaboró, con aportaciones de los habitantes, una nueva Constitución, gracias a la cual se instauró un régimen ministerial de gobierno, encabezado por el Primer Ministro. | UN | وبعد مرور عقد من الزمن وضع دستور جديد بمدخلات محلية. وسمح هذا بوجود نظام وزاري لحكومة يرأسها وزير أول. |
Nuestro compromiso se refleja adicionalmente en el establecimiento de un Consejo de protección ambiental de alto nivel encabezado por el propio Primer Ministro. | UN | وانعكس التزامنا على نحو أكثر في إنشاء مجلس للحماية البيئية رفيع المستوى يرأسه رئيس الوزراء بنفسه. |
Se ha creado un grupo de trabajo interinstitucional encabezado por el Ministro de Justicia, que se encarga de coordinar y revisar el cumplimiento de los programas de acción nacionales. | UN | وقد أنشئ في أوزبكستان فريق عامل مشترك بين الوزارات، يرأسه وزير العدل، لتنسيق ورصد عملية تنفيذ برامج العمل الوطنية. |
i) El examen se efectuaría en un grupo de trabajo encabezado por el Presidente del Consejo de Derechos Humanos e integrado por los 47 Estados miembros del Consejo. | UN | ' 1` يجرى الاستعراض في إطار فريق عامل واحد، يرأسه رئيس مجلس حقوق الإنسان ويتألف من 47 دولة عضوا في المجلس. |
El poder judicial estará dirigido por el Consejo Judicial, encabezado por el Presidente del Tribunal Supremo e integrado por magistrados. | UN | ويباشر إدارتها مجلس قضاء يرأسه رئيس القضاء ويضم كبار القضاة وآخرين. |
El Consejo Nacional de Gestión de los Desastres, encabezado por el Primer Ministro, es el máximo foro para la formulación y el examen de políticas de gestión de desastres. | UN | والمجلس الوطني لإدارة الكوارث الذي يرأسه رئيس الوزراء هو الهيئة العليا لصياغة واستعراض سياسات إدارة الكوارث. |
De esa manera se establecería un marco convenido en el cual se podrían abordar las cuestiones controvertidas y también asegurar que continúe el proceso de reconstrucción encabezado por el Consejo de Europa y la UNESCOOrganización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. | UN | ومن شأن ذلك أن يرسي إطارا متفقا عليه يمكن في نطاقه التصدي للمسائل المثيرة للخلاف، وأن يجعل كفالة استمرار عملية إعادة البناء التي يقودها مجلس أوروبا واليونسكو أمرا ممكنا. |
Las actividades están coordinadas por el Consejo sobre Cuestiones relativas a la Trata, encabezado por el Viceprimer Ministro. | UN | ويتولى تنسيق الأنشطة في هذا الصدد المجلس المعني بقضايا الاتجار الذي يترأسه نائب رئيس الوزراء في البلد. |
El tercer poder es el judicial que está encabezado por el Presidente del Tribunal Supremo. | UN | أما الفرع الثالث وهو الفرع القضائي ويرأسه رئيس قضاة المحكمة العليا. |
Se creó un comité encabezado por el Presidente Préval a fin de trazar el plan de desarrollo institucional de la Policía Nacional de Haití, vigilar el cumplimiento de las tareas específicas y enfrentar los problemas que afectan el rendimiento y funcionamiento de la fuerza. | UN | وأنشئت لجنة يترأسها الرئيس بريفال لتخطيط التطوير المؤسسي للشرطة المدنية الهايتية ولرصد الامتثال للمهام المحددة ولمتابعة المشاكل التي تؤثر على أداء القوة وقيامها بوظيفتها. |
El Gobierno, encabezado por el nuevo Primer Ministro, reiteró una vez más que cumpliría todos los compromisos políticos que tenía asumidos. | UN | وأكدت الحكومة، بقيادة رئيس الوزراء الجديد، مرة أخرى أنه سيتم الوفاء بجميع الالتزامات السياسية السابقة التي قطعتها الحكومة. |
Con el apoyo del Equipo Internacional de Capacitación y Asesoramiento Militar (IMATT), encabezado por el Reino Unido, las Fuerzas Armadas han preparado un concepto revisado para las operaciones de 2004, centrado esencialmente en el desarrollo operacional. | UN | وبدعم من الفريق العسكري الدولي للمشورة والتدريب، الذي تقوده المملكة المتحدة، وضعت القوات المسلحة لجمهورية سيراليون مفهوما منقحا للعمليات لعام 2004 يركز بالدرجة الأولى على تطوير العمليات. |
El consorcio encabezado por el Banco Mundial proponía que esa estructura vertical se reorganizara en el Ministerio de Salud. El Fondo esperaba que el Gobierno tomara una decisión al respecto. | UN | وأفاد بأن الاتحاد الذي يقوده البنك الدولي يقترح اﻵن إعادة تنظيم الهيكل اﻹداري الرأسي في وزارة الصحة، وأن الصندوق بانتظار اتخاذ الحكومة قرارا بشأن تلك المسألة. |
El autor alega además que no se ha producido ningún cambio fundamental en la situación política de Bangladesh. El BFP es un partido que sigue todavía existiendo y que está en la oposición del actual Gobierno de coalición cuatripartito encabezado por el BNP. | UN | كما يجادل صاحب الشكوى بأن الحالة السياسية في بنغلاديش لم تشهد أية تغيرات رئيسية، وأن حزب الحرية البنغلاديشي هو حزب معارض للحكومة الائتلافية الحالية التي تضم أربعة أحزاب برئاسة الحزب القومي البنغلاديشي. |
El personal general estaba encabezado por el director del organismo de la competencia y era responsable de la actividad diaria de la autoridad de la competencia. | UN | وموظفو الخدمة العامة يعملون تحت قيادة رئيس وكالة المنافسة وهم مسؤولون عن سير العمل اليومي لسلطة المنافسة. |
Ese grupo está encabezado por el Consultor Estatal sobre Relaciones Exteriores y Relaciones con las ONG. | UN | ويرأس هذا الفريق مستشار الدولة للعلاقات الخارجية والعلاقات مع المنظمات غير الحكومية. |