ويكيبيديا

    "encomendado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المسندة
        
    • المنوطة
        
    • بتكليف
        
    • الموكلة
        
    • عهدت
        
    • أسندت
        
    • أسند
        
    • المسنَدة
        
    • الموكولة
        
    • المكلفة بها
        
    • بها تكليف
        
    • المعهود بها
        
    • عاتقه
        
    • مكلفين
        
    • التي عُهد بها
        
    Inspirándose en esas resoluciones, el Secretario General ha adoptado medidas para cumplir en todo lo posible las obligaciones que se le han encomendado. UN وقد اتخذ اﻷمين العام، بهدي من هذه القرارات، تدابير للوفاء بهذه المسؤوليات المسندة اليه الى الحد الممكن.
    Encargado del cumplimiento del mandato encomendado al Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el territorio de la ex Yugoslavia. UN مسؤول عن تنفيذ الولاية المسندة الى المقرر الخاص عن حالة حقوق اﻹنسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Señaló que era necesario examinar el mandato que se había encomendado al Grupo de Trabajo. UN وقالت إن ثمة حاجة إلى النظر في اختصاصات الفريق ونوع الولاية المنوطة به.
    El informe fue encomendado por el Ministerio de Justicia y el Ministerio de Asuntos Exteriores. UN وقد أعد هذا التقرير بتكليف من وزارتي العدل والخارجية.
    Los mandatos que se han encomendado a la Oficina del Alto Comisionado y cuyo desempeño seguirá a su cargo son: UN أما الولايات الموكلة لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والتي سوف تستمر في تنفيذها فهي ما يلي:
    En esos casos, las respectivas Conferencias de las Partes han encomendado al PNUMA la tarea de prestarle servicios de secretaría. UN ففي تلك الحالات، عهدت مؤتمرات اﻷطراف المعنية إلى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بمهمة تزويد اﻷمانة بالخدمات.
    Habida cuenta de la inmensidad de la misión especial que se le ha encomendado a este respecto, nos parece forzoso examinar las medidas de organización e institucionales que puedan permitir a este organismo cumplir convenientemente su tarea. UN ونظرا لضخامة المهمة الخاصة التي أسندت الى الصندوق، فمن الضروري فيما يبدو أن ننظــر في وضــع الترتيبــات التنظيمية والمؤسسية التي من شأنها أن تفضي الى جعل الصندوق يؤدي مهمته على نحــو مناسب.
    Inspirándose en esas resoluciones, el Secretario General ha adoptado medidas para cumplir en todo lo posible las obligaciones que se le han encomendado. UN وقد اتخذ اﻷمين العام، بهدي من هذه القرارات، تدابير للوفاء بهذه المسؤوليات المسندة اليه الى الحد الممكن.
    En el capítulo I, el Relator Especial ofrece una interpretación del mandato que le fuera encomendado. UN وفي الفصل اﻷول، يقدم المقرر الخاص تفسيراً للولاية المسندة إليه.
    Las aportaciones que los órganos subsidiarios hagan respondiendo a las tareas que se les han encomendado apoyarán este punto de vista. UN وإن المدخلات التي ستقدمها الهيئتان الفرعيتان استجابة للمهام المسندة إليهما ستدعم هذا الاستعراض.
    Permítanme que repita mi promesa de no escatimar esfuerzos en el cumplimiento del mandato que se me ha encomendado. UN اسمحوا لي أن أكرر تعهدي بعدم ادخار أي جهد في النهوض بالولاية المسندة إليﱠ.
    Teniendo en cuenta la necesidad de que la secretaría de la Comisión funcione de manera estable, condición que es esencial para la realización de las tareas que se le han encomendado, UN وإذ يأخذ في الاعتبار ضرورة توفير الاستقرار ﻷمانة اللجنة وأهمية ذلك في أدائها للمهام المنوطة بها،
    Si se desea que el Alto Comisionado pueda llevar adelante la difícil tarea que se le ha encomendado, es preciso darle el respaldo, los recursos y el personal necesarios para que pueda cumplir su mandato. UN ولكي يتمكن المفوض السامي من المضي قدما في مهمته الصعبة المنوطة به، فسيتعين مده بما يحتاجه من دعم وموارد وموظفين.
    Esas iniciativas también pueden plantear problemas en el seno de los órganos intergubernamentales que han encomendado un mandato al Secretario General y esperan que sea éste el que lo desempeñe y los mantenga informados de su puesta en práctica. UN كما يمكن أن تثير هذه المبادرات تساؤلات في الهيئة الحكومية الدولية التي تتوقع من اﻷمين العام أن يحتفظ بالمسؤولية عن الولاية المنوطة به وأن يقدم تقارير إلى تلك الهيئة عن تنفيذ تلك الولاية.
    El informe de la Dependencia fue encomendado por la Asamblea General en su resolución 57/307. UN وقد أعد تقرير وحدة التفتيش المشتركة بتكليف من الجمعية العامة في قرارها 57/307.
    A la vez que observa que el autor mismo estaba y sigue detenido en el Iraq, no se han dado razones que expliquen por qué no podría haber encomendado a su abogada rumana que tramitara una apelación en su representación. UN وفي حين تشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ ذاته قد احتُجز ولا يزال محتجزاً في العراق، فإنها ترى أنه لم يُقدَّم أي أسباب تفسر عدم قيامه بتكليف محاميه الروماني لتقديم طلب استئناف بالنيابة عنه.
    Sólo así podrá la Dirección Ejecutiva cumplir con la misión que se le ha encomendado. UN وهذه هي الطريقة الوحيدة التي ستمكن المديرية التنفيذية من إنجاز المهمة الموكلة إليها.
    Como Secretario General, estoy dispuesto a seguir desempeñando el activo papel que me ha encomendado la Asamblea General en este proceso. UN وإنني على استعداد، بصفتي اﻷمين العام، لمواصلة القيام بالدور النشط في هذه العملية الذي عهدت به إلي الجمعية العامة.
    Esta delegación reafirma su propia opinión de que las Partes en el TNP han encomendado ahora a las Potencias nucleares una misión de confianza que esas Potencias deben cumplir celosamente. UN ويؤكد وفد بلدي مجددا رأيه القائل بأن أطراف هذه المعاهدة قد أسندت إلى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وصاية يتعين على تلك الدول أن تنفذها بحماس.
    Se ha encomendado a un grupo de trabajo conjunto de la CEPA y la OUA la tarea de coordinar todas las actividades preparatorias de ambas reuniones. UN وقد أسند إلى فرقة عمل مشتركة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا مسؤولية تنسيق جميع اﻷنشطة التحضيرية المؤدية إلى عقد هذين الاجتماعين.
    Para que el CSAC pudiera llevar a feliz término las funciones que se le habían encomendado, eran indispensables la estabilidad y la previsibilidad de sus recursos. UN وكيما يتسنى للجنة أن تواصل المهام المسنَدة إليها حتى إنجازها، فمن الجوهري أن تكون مواردها منتظمة ومضمونة.
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Secretario General por aplicar cabalmente el mandato encomendado a la ONUMOZ, UN واذ يرحب بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتنفيذ الولاية الموكولة الى عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق تنفيذا كاملا،
    Al Comité le preocupa además el grado en que los órganos establecidos para examinar la situación de los niños cuentan con el apoyo y los recursos que necesitarán para cumplir las funciones que se les han encomendado. UN واللجنة قلقة بالمثل إزاء مدى تزويد الهيئات المنشأة لدراسة حالة اﻷطفال بما تحتاجه من الدعم لكي تفي بمهامها المكلفة بها.
    El Comité seguirá cooperando con el Departamento en el desempeño de las diversas tareas que se le han encomendado. UN وستواصل اللجنة التعاون مع الإدارة على تنفيذ مختلف الأنشطة التي يصدر بها تكليف.
    Consciente de las funciones que se le han encomendado en virtud del artículo 4 de su estatuto, UN إذ تدرك المهام الوظيفية المعهود بها إليها بمقتضى المادة ٤ من نظامها اﻷساسي،
    Estamos totalmente seguros de que el Sr. d ' Escoto cumplirá brillantemente con la compleja responsabilidad que hoy le hemos encomendado. UN ونحن على اقتناع تام بأن السيد ديسكوتو سيضطلع على نحو بارع بالمسؤولية التي ألقيناها على عاتقه اليوم.
    17. A la luz de las crisis recientes, el Consejo ha encomendado a varios titulares de mandatos temáticos funciones de presentación de informes sobre países concretos. UN 17- وفي سياق الأزمات التي حدثت مؤخراً، أوكل المجلس إلى عدة مكلفين بولايات مواضيعية وظائف إبلاغ قُطرية محددة.
    Por ello, me propongo dar cumplimiento al mandato que se me ha encomendado con la mayor diligencia. UN ولذلك فإنني أعتزم أن أنفذ بنشاط الولاية التي عُهد بها إليﱠ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد