Sé que no crees en la terapia, pero creo que tu saludable sexualidad es el resultado de una familia unida que proporcionan un entorno seguro. | Open Subtitles | أعرف أنكِ لا تؤمنينَ بالطب النفسي لكن أظن أن نشاطكِ الجنسي الصحي هو نتيجة لـ عائلة مترابطه وفرت بيئة أمنة لكِ |
El aumento es el resultado neto de lo siguiente: | UN | وهذه الزيادة هي النتيجة الصافية لما يلي: |
La violencia diaria que impera al sur del Líbano es el resultado de la continua ocupación israelí, causa de todos los problemas surgidos entre ambos países. | UN | إن العنف اليومي في جنوب لبنان ناتج عن استمرار الاحتلال الاسرائيلي الذي هو أصل جميع المشاكل بين البلدين. |
La reducción de 125.800 dólares refleja la experiencia en materia de gastos y es el resultado de la racionalización de las funciones y el aumento de la coordinación dentro de la secretaría. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ ٨٠٠ ١٢٥ دولار الخبرة باﻹنفاق وهو ناجم عن تبسيط المهام وتعزيز التنسيق داخل اﻷمانة. |
Como sabemos, la propia mundialización es el resultado de opciones políticas deliberadas. | UN | والعولمة ذاتها، كما نعلم، هي نتيجة خيارات متعمدة تتعلق بالسياسات. |
Un examen más desagregado de estas variables agregadas generales revela que la estabilidad es el resultado neto de cambios en los diversos componentes que comprenden estos agregados generales. | UN | وإذا ألقينا نظرة تفصيلية أكثر على هذه المتغيرات الكلية تبين أن الثبات هو النتيجة الصافية للتغيرات في مختلف العناصر التي تشمل هذه المجاميع العامة. |
La política nuclear de la India es el resultado de un consenso nacional y no está sujeta a imposiciones o condiciones externas. | UN | وسياسة الهند النووية هي نتاج توافق الرأي القومي وليست خاضعة لقيود أو أوصاف خارجية. |
Esta trágica desaparición, que conmovió al pueblo y al Gobierno del Gabón, es el resultado de dos factores, a saber: | UN | وهذه الوفاة المفجعة، التي هزت مشاعر شعب غابون وحكومتها، ناتجة عن ظاهرتين تتمثلان في اﻵتي: |
Sé que no crees en la terapia, pero creo que tu saludable sexualidad es el resultado de una familia unida que proporcionan un entorno seguro. | Open Subtitles | أعرف أنكِ لا تؤمنينَ بالطب النفسي لكن أظن أن نشاطكِ الجنسي الصحي هو نتيجة لـ عائلة مترابطه وفرت بيئة أمنة لكِ |
El respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales es el resultado de la paz, la cual sólo es posible gracias a la democracia y el desarrollo sostenible. | UN | إن احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية إنما هو نتيجة للسلم الذي يصبح ممكنا عن طريق الديمقراطية والتنمية المستدامة. |
El crecimiento económico es el resultado de iniciativas e inversiones y un objetivo de la mayoría de las sociedades contemporáneas. | UN | النمو الاقتصادي هو نتيجة للمبادرة والاستثمار وهدف لمعظم المجتمعات المعاصرة. |
El aumento es el resultado neto de lo siguiente: | UN | وهذه الزيادة هي النتيجة الصافية لما يلي: |
Tal es el resultado normal cuando se gana un recurso contra una decisión administrativa. | UN | فهذه هي النتيجة الطبيعية لنجاح الاستئناف ضد قرار إداري. |
El crecimiento negativo de 67.700 dólares es el resultado de la reducción del número de curso prácticos de capacitación. | UN | والنمو السلبي البالغ ٧٠٠ ٦٧ دولار ناتج عن التخفيض في عدد الحلقات التدريبية. |
La reducción de 125.800 dólares refleja la experiencia en materia de gastos y es el resultado de la racionalización de las funciones y el aumento de la coordinación dentro de la secretaría. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ ٨٠٠ ١٢٥ دولار الخبرة باﻹنفاق وهو ناجم عن تبسيط المهام وتعزيز التنسيق داخل اﻷمانة. |
Cada avance en el Afganistán es el resultado del compromiso serio y del apoyo enérgico de la comunidad internacional. | UN | وكل خطوة إلى الأمام في أفغانستان إنما هي نتيجة للالتزام الجاد والدعم القوي من المجتمع الدولي. |
Este programa de trabajo, que ha sido previamente coordinado, es el resultado directo del plan a mediano plazo de la UNCTAD. | UN | ويمثل برنامج العمل هذا نتاجاً منسقاً هو النتيجة المباشرة لخطة اﻷونكتاد المتوسطة اﻷجل. |
Según algunos, la situación actual es el resultado de un proceso de liberalización que ya no estuvo bien planificado desde el principio. | UN | ويشير البعض إلى أن الحالة الراهنة هي نتاج لعملية التحرير التي لم يوضع تصور جيد لها منذ البداية. |
Si la confiscación es el resultado de una orden militar, el tribunal no adopta medida alguna al respecto. | UN | " وإذا كانت المصادرة ناتجة عن أمر عسكري، فإن المحكمة لا تتخذ أي إجراء بشأنها. |
Y el producto final, que es el resultado de importantes concesiones mutuas de todas las partes, sin duda no está a la altura de nuestras expectativas originales. | UN | ولا شك أن النتيجة النهائية، التي نتجت عن تنازلات كبيرة قدمتها جميع الجوانب، جاءت أقل من توقعاتنا اﻷصلية. |
Tiene sentido. Por ejemplo, el color del cielo, que es el resultado de... | Open Subtitles | منطقى للغاية ، على سبيل المثال لون السماء هو نتاج ل |
El informe es el resultado del seminario. | UN | فالتقرير جاء نتيجة انعقاد الحلقة الدراسية. |
Consideramos que no existe otra alternativa que este proceso complejo y frágil, que es el resultado de arduas negociaciones. | UN | ونرى أنه لا بديل عن هذه العملية المعقدة والهشة التي هي ثمرة مفاوضات مضنية. |
El proyecto de resolución que presenta hoy el Brasil es el resultado de mucho trabajo, de la cooperación y del entendimiento al que llegaron en Viena varias delegaciones. | UN | ومشروع القرار الذي تعرضه البرازيل اليوم هو ثمرة عمل جاد، وتعاون وتفاهم بين الوفود في فيينا. |
La reducción es el resultado de algunos ajustes en diversos objetos de gastos, que se desglosan del modo siguiente: | UN | وينتج هذا الخفض عن طائفة من التعديــلات فــي إطــار أوجــه اﻹنفاق المختلفة كما يلي: |
El orador señala que dicho proyecto es el resultado de las consultas oficiosas celebradas en relación con los temas 128, 167, 168 y 169 del programa y recomienda que la Comisión lo apruebe por consenso. | UN | وقال المتكلم إن هذا المشروع جاء ثمرة مشاورات غير رسمية عقدت بشأن بنود جدول اﻷعمال ١٢٨ و ١٦٧ و ١٦٨ و ١٦٩، وأوصى بأن تعتمده اللجنة بتوافق اﻵراء. |