Espera que pueda adoptarse una decisión sobre esa cuestión en el actual período de sesiones. | UN | وأعرب عن أمله في التوصل الى قرار بشأن هذه المسألة في الدورة الحالية. |
Uno de los enfoques es tratar esa cuestión en el contexto del desarme nuclear. | UN | وأحد النهجين هو التعامل مع هذه المسألة في سياق نزع السلاح النووي. |
Dentro de un momento volveré sobre esa cuestión en relación con la Conferencia de Desarme. | UN | وإنني سأعود إلى تناول هذه المسألة في سياق مؤتمر نزع السلاح بعد هنيهة. |
Se convino en que se reexaminara esa cuestión en un período de sesiones futuro. | UN | واتُفق على إعادة بحث هذا الموضوع في دورة لاحقة. |
La oradora espera que la Quinta Comisión aclare esa cuestión en una futura resolución. | UN | وأعربت عن أملها في أن توضﱢح اللجنة الخامسة تلك المسألة في قرار تتخذه في المستقبل. |
Convendría examinar esa cuestión en relación con el tema del programa sobre el mejoramiento de la situación financiera de las Naciones Unidas. | UN | وقد يكون من المناسب النظر في هذه المسألة في سياق بند جدول الأعمال المتعلق بتحسين الحالة المالية للأمم المتحدة. |
Su delegación se reserva el derecho de referirse a esa cuestión en las Naciones Unidas según sea necesario. | UN | وقال إن وفده يحتفظ بحق الرجوع إلى هذه المسألة في الأمم المتحدة كلما اقتضت الضرورة. |
Se consideró que habría que aclarar esa cuestión en el párrafo 2. | UN | ورئي أنه يجدر توضيح هذه المسألة في إطار الفقرة 2. |
El Comité proseguiría su deliberación sobre esa cuestión en su 71ª reunión. | UN | وستواصل اللجنة مداولاتها بشأن هذه المسألة في اجتماعها الحادي والسبعين. |
Mi Representante Especial ha planteado esa cuestión en numerosas ocasiones ante el Presidente Chissano y el Sr. Dhlakama. | UN | وقد أثار ممثلي الخاص هذه المسألة في مناسبات عديدة مع الرئيس شيسانو والسيد دلاكاما. |
Se prevé continuar el examen de esa cuestión en el período de sesiones anual del próximo año de la Junta y el Consejo tal vez quiera impartir algunas orientaciones a ese respecto. | UN | ويجري حاليا التخطيط للنظر المستمر في هذه المسألة في الدورة السنوية القادمة للمجلس التنفيذي وقد يرغب المجلس الاقتصادي والاجتماعي في توفير قدر من اﻹرشاد في هذا الشأن. |
Una delegación manifestó su esperanza de que se adoptara una decisión clara sobre esa cuestión en la reanudación del período de sesiones de la Asamblea. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أمله في أن يُتخذ قرار واضح بشأن هذه المسألة في دورة الجمعية العامة المستأنفة القادمة. |
La oradora se mostró favorable a elaborar una resolución concreta sobre endeudamiento en lugar de incluir esa cuestión en la resolución que se presentaba normalmente sobre la labor del Comité. | UN | وقالت إنها تفضل صياغة قرار مستقل بشأن المديونية على إدراج هذه المسألة في القرار المعتاد المتعلق بأعمال اللجنة. |
Aguarda con interés el examen de esa cuestión en el contexto de las personas jurídicas, tales como las empresas. | UN | وذكر أنه يتطلع إلى النظر في هذه المسألة في سياق اﻷشخاص الاعتباريين، مثل هيئات الشركات. |
A este respecto, la delegación de la República Popular Democrática de Corea rechaza categóricamente la inclusión arbitraria de esa cuestión en los documentos de la Conferencia. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يرفض رفضا باتا إدخال هذه المسألة في وثائق المؤتمر بدون مبرر. |
La educación sobre los derechos humanos es esencial para el desarrollo, y su país ha incluido esa cuestión en su estrategia nacional de desarrollo. | UN | وقال إن التثقيف في مجال حقوق الإنسان مفتاح للتنمية، وإن بلده أدرج هذا الموضوع في استراتيجيته الإنمائية الوطنية. |
Sería mucho más lógico considerar esa cuestión en el contexto de los informes sobre la ejecución del presupuesto, que registrarían el nivel de aumento de la eficiencia. | UN | فمن المنطقي بدرجة أكبر النظر إلى تلك المسألة في سياق تقارير الأداء، التي ستظهر المكاسب المتحققة فيما يتعلق بالكفاءة. |
Nueva Zelandia ya ha sentado su posición claramente sobre esa cuestión en la Asamblea General durante el período de sesiones en curso. | UN | وقد سبــق أن أوضحت نيوزيلندا موقفها بشأن هذه القضية في الجمعيــة العامة خلال هذه الدورة. |
Ha habido bastante poca sensibilidad hacia esa cuestión en Noruega, tanto en el sector público como en el privado. | UN | ولا يوجد سوى وعي ضئيل نسبياً بهذه المسألة في النرويج، في السياقات العامة والخاصة على السواء. |
Quizás la Junta de Auditores desee examinar esa cuestión en el contexto de la auditoría horizontal propuesta del régimen de adquisiciones solicitada por la CCAAP. | UN | وقد يدرس مجلس مراجعي الحسابات هذه النقطة في سياق مراجعة الحسابات اﻷفقية المقترحة للمشتريات، التي طلبتها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
El OSE convino en seguir estudiando esa cuestión en su 17º período de sesiones. | UN | ووافقت الهيئة على النظر في هذه المسألة خلال الدورة السابعة عشرة. |
La Comisión decidió que su Presidente planteara esa cuestión en la próxima Reunión de los Estados Partes en la Convención. | UN | وقررت اللجنة أن يقوم رئيسها بعرض هذه المسألة على الاجتماع القادم للدول الأطراف في الاتفاقية. |
Se estaba tratando de resolver esa cuestión en el marco de la reforma en curso de la CEPA. | UN | وقد جرت معالجة هذا الأمر في إطار الإصلاح الجاري على مستوى اللجنة. |
El Grupo de Trabajo debería examinar esa cuestión en el contexto de las transacciones preferentes o fraudulentas. | UN | وينبغي للفريق العامل أن ينظر في المسألة في سياق المعاملات التفضيلية أو المعاملات الاحتيالية. |
Además, el hecho de plantear esa cuestión en las Directrices podría dar la impresión de que el archivo o el registro del laudo constituía una obligación del tribunal arbitral, impresión que en muchos casos era errónea. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التعرض للمسألة في المبادئ التوجيهية قد يخلق انطباعا بأن إيداع أو تسجيل قرار التحكيم أمر ملزم لهيئة التحكيم، وهو انطباع ليس دقيقا في كثير من الحالات. |
El OSE convino en seguir estudiando esa cuestión en su 17º período de sesiones. | UN | ووافقت الهيئة على مواصلة البحث المستفيض لهذه المسألة في دورتها السابعة عشرة. |
Ninguna delegación parece oponerse a que se trate esa cuestión en un marco para la negociación. | UN | ولا يعارض أي وفد فيما يبدو تناول هذه المسألة ضمن إطار تفاوضي. |
La delegación del Japón planteó esa cuestión en la reunión de este año de los Estados Partes en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y tomará la iniciativa de hacerlo una vez más en la próxima reunión de los Estados Partes. | UN | وقد أثار الوفد الياباني تلك القضية في اجتماع هذه السنة للدول الأطراف من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وسيتخذ المبادرة لفعل ذلك مرة أخرى في الاجتماع القادم للدول الأطراف. |
La Secretaría debería ampliar esa cuestión en consultas oficiosas. | UN | كما ينبغي للأمانة العامة أن تتوسع في تناول هذه المسألة أثناء المشاورات غير الرسمية. |