ويكيبيديا

    "esa tendencia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • هذا الاتجاه
        
    • ذلك الاتجاه
        
    • لهذا الاتجاه
        
    • هذا التوجه
        
    • وهذا الاتجاه
        
    • هذا المنحى
        
    • هذه الاتجاهات
        
    • بهذا الاتجاه
        
    • هذا النمط
        
    • هذا الميل
        
    • هذا المسار
        
    • هذا المنوال
        
    • هذا الانخفاض
        
    • وهذا اتجاه
        
    • وهو اتجاه
        
    Más y más naciones reconocen que esa tendencia sólo puede revertirse a riesgo del bienestar de los pueblos del mundo. UN ويزيد عدد الدول التي تسلم بأن عكس هذا الاتجاه لن يؤدي إلا الى اﻹضرار بصالح شعوب العالم.
    Es probable que esa tendencia continúe ya que no se han adoptado medidas para establecer un control fiscal y restricciones monetarias. UN ومن المرجح أن يستمر هذا الاتجاه باعتبار أنه لم تتخذ أية خطوات ﻹقرار رقابة مالية أو سيطرة نقدية.
    esa tendencia se aplica en todos los ámbitos: internacional, regional y nacional. UN وينطبق هذا الاتجاه على جميع المستويات، الدولية منها واﻹقليمية والوطنية.
    Sobre la base de nuestra experiencia amarga, hablamos en voz alta sobre el peligro de esa tendencia fatídica. UN إننا نرفع صوتنا معلنين خطر ذلك الاتجاه الفتاك مستندين في ذلك الى تجربتنا الخاصة المريرة.
    Debe estimularse esa tendencia, pues la aplicación de las resoluciones pertinentes es de la incumbencia de todo el sistema. UN ودعا الى تشجيع هذا الاتجاه معللا ذلك بأن تنفيذ القرارات ذات الصلة أمر يعني المنظومة بأسرها.
    Algunos de estos planes se habían examinado en las reuniones del grupo consultivo, y se preveía que esa tendencia continuaría. UN وكانت بعض خطط العمل البيئية الوطنية قد نوقشت في اجتماعات الفريق الاستشاري ومن المتوقع استمرار هذا الاتجاه.
    La proporción de combustibles líquidos había disminuido considerablemente y esa tendencia continuaría en el futuro. UN وقد نقصت حصة الوقود السائل إلى حد كبير وسيستمر هذا الاتجاه في المستقبل.
    La mundialización puede servir de poco para frenar esa tendencia a la marginación y, sin las medidas internacionales de apoyo adecuadas, puede agravarla. UN وقد لا تفعل العولمة شيئا يذكر لتخفيف هذا الاتجاه نحو التهميش، ولعلها تزيده حدة في غياب تدابير الدعم الدولي الملائمة.
    La Comisión alienta a que prosiga esa tendencia y pide que la información se presente de manera que facilite su utilización. UN وتشجع اللجنة هذا الاتجاه وتطلب أن يتم تقديم مثل هذه المعلومات في شكل سهل الاستعمال. تعبير عن الشكر
    Las autoridades de ambos países han relacionado explícita y públicamente esa tendencia positiva con el Proceso de Kimberley. UN وقد ربطت السلطات في كل من هذين البلدين صراحة وعلنا هذا الاتجاه الإيجابي بعملية كيمبرلي.
    Eso es inaceptable. Se requiere un esfuerzo concertado para invertir esa tendencia, que es contraria a los postulados más básicos del derecho internacional humanitario. UN وهذا أمر غير مقبول وهناك حاجة لجهود متسقة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    esa tendencia ha venido agravándose a lo largo del tiempo en varios países. UN وقد زادت خطورة هذا الاتجاه مع مرور الوقت في بعض البلدان.
    Observando el papel creciente de ese sector en los países en desarrollo, alienta a la Organización a que apoye esa tendencia. UN وبعد أن نوّه بالدور المتنامي للقطاع الخاص في البلدان النامية قال إنه يشجع المنظمة على دعم هذا الاتجاه.
    Las corrientes de inversión extranjera directa siguen aumentando, pero no puede garantizarse esa tendencia. UN ومع تواصل تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي فإن هذا الاتجاه لا يمكن ضمانه.
    La mayoría de los países en desarrollo han aprobado o están elaborando leyes en materia de competencia y esa tendencia es constante. UN فقد اعتمدت غالبية البلدان النامية فعلاً، أنها في سبيلها إلى إعداد، قوانين متعلقة بالمنافسة، وما زال هذا الاتجاه مستمرا.
    esa tendencia se corresponde con el aumento de la violencia registrada en los dos años anteriores durante el mes sagrado del Ramadán. UN ويتسق هذا الاتجاه مع الارتفاع المهول في العنف الذي عانى منه البلد في شهر رمضان المعظم في العامين الماضيين.
    Es lamentable que esa tendencia no se refleje en igual medida respecto del período estadístico básico y el ajuste por concepto de la deuda. UN وأعرب عن خيبة اﻷمل لكون ذلك الاتجاه لم ينعكس بالقدر نفسه فيما يتعلق بفترة اﻷساس اﻹحصائية والتسوية المتصلة بعبء الدين.
    esa tendencia al alza debe mantenerse. Por sí misma no puede traducirse en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ذلك الاتجاه بحاجة إلى أن نبني عليه حيث أنه لا يمكنه أن يؤدي وحده إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La estabilidad del gobierno es uno de los factores que pueden contribuir a frenar esa tendencia. UN استقرار الحكم عاملا من العوامل التي يمكن أن تساعد على وضع حد لهذا الاتجاه.
    A esa tendencia contribuían las exigencias cada vez mayores planteadas al Organismo en el contexto de los rápidos cambios en la situación política de la región. UN وقد أسهمت في هذا التوجه زيادة المتطلبات المفروضة على الوكالة في سياق البيئة السياسية المتغيرة باضطراد في المنطقة.
    esa tendencia es más marcada en los países más desarrollados, si bien también se observa en numerosos países menos adelantados. UN وهذا الاتجاه أكثر وضوحا في البلدان الأكثر تقدما، لكنه ملحوظ أيضا في العديد من البلدان الأقل نموا.
    La presencia de un gran número de migrantes indocumentados, consecuencia involuntaria de las políticas de inmigración restrictivas, ha nutrido esa tendencia. UN وقد عزز هذا المنحى وجود أعداد كبيرة من المهاجرين ممن لا يحملون وثائق، وهي نتيجة غير مقصودة لسياسات الهجرة التقييدية.
    Es preciso invertir esa tendencia y alcanzar las metas convenidas internacionalmente si se quieren lograr los objetivos de las conferencias. UN وينبغي عكس مسار هذه الاتجاهات كما ينبغي تحقيق اﻷهداف المتفق عليها دوليا إذا أريد تحقيق أهداف المؤتمر.
    La Comisión Consultiva acoge favorablemente esa tendencia, dado que la experiencia muestra que la traducción por contrata es la más económica. UN وترحب اللجنة بهذا الاتجاه ﻷن التجربة دلت على أن الترجمة التعاقدية هي أكثر كفاءة من حيث التكلفة.
    No obstante, esa tendencia es mucho más evidente en la región de América Latina y el Caribe. UN غير أن هذا النمط من التعاون يتجلى بوضوح أكبر في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    Para contrarrestar esa tendencia, se estimulaba el regionalismo en el plano cultural, pero se desalentaba como plataforma política. UN ولمواجهة هذا الميل شجع التيار الاقليمي من حيث الثقافة ولكنه ثُبط كمنصة للسياسة.
    En consecuencia, sería muy importante que la comunidad de donantes aplicara enfoques sostenidos y coordinados para revertir esa tendencia y alentar a los nacionales de Guyana a regresar a su país. UN ولذلك، ستكون للنهوج المستمرة التي ينسقها مجتمع المانحين أهمية حاسمة في عكس هذا المسار والتشجيع على عودة رعايا غيانا.
    Además, la parte correspondiente a los países en desarrollo en el total de los ingresos por concepto de exportación de los metales principales ha declinado de manera acentuada y se prevé que esa tendencia persistirá. UN يضاف إلى ذلك أن نصيب البلدان النامية من حصائل صادرات المعادن الرئيسية ما برح يتقلص بقدر كبير، ويتوقع أن يستمر على هذا المنوال.
    Se considera probable que en 1994 esa tendencia haya continuado, lo que tendría consecuencias graves en cuanto a la cooperación para el desarrollo, en general, y al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, en particular. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا الانخفاض في عام ١٩٩٤، مما يخلف آثارا خطيرة على التعاون الانمائي عموما وعلى جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي خصوصا.
    Se debe revertir esa tendencia para que la globalización pase a ser otro medio de gestión del patrimonio común de la humanidad. UN وهذا اتجاه ينبغي تداركه لكي تصبح العولمة أداة أخرى من أدوات إدارة المشاعات العالمية.
    esa tendencia se observa particularmente en los grandes proyectos de energía e infraestructuras. UN وهو اتجاه يلاحظ بنوع خاص في المشاريع الرئيسية للطاقة والمرافق الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد