Por consiguiente, al parecer el derecho a la objeción de conciencia no está garantizado. | UN | وترتيباً على ذلك، فإن الحق في الاستنكاف الضميري غير مكفول فيما يبدو. |
Ese derecho está garantizado en instrumentos internacionales, como el Tratado sobre el espacio ultraterrestre. | UN | وهذا الحق مكفول بموجب صكوك دولية، بما في ذلك معاهدة الفضاء الخارجي. |
En cambio, este derecho está garantizado sólo dentro de ciertos límites a las personas jurídicas de derecho público. | UN | بيد أن هذا الحق غير مكفول لﻷشخاص الاعتباريين الخاضعين للقانون العام إلا في حدود حالات معينة. |
Sin embargo, en realidad el grado de independencia de una organización no gubernamental puede variar y, en general no está garantizado por ley. | UN | غير أن درجة استقلال أي منظمة غير حكومية يمكن في الواقع أن يختلف، وبشكل عام فإن استقلالها غير مضمون قانوناً. |
El derecho de huelga está garantizado igualmente y se ejerce en la práctica; en este mismo momento, los profesores están en huelga reivindicando aumentos de salario. | UN | والحق في الاضراب مضمون قانوناً وممارس عملياً؛ ويقوم المدرسون حاليأً باضراب للحصول على زيادات في اﻷجور. |
Finalmente, el acceso a la justicia está garantizado por un sistema de asistencia judicial que permite a todos los ciudadanos acceder a él cualquiera que sea su nivel económico. | UN | وأخيرا فإن امكانية الانتصاف مكفولة بنظام للإسعاف القضائي يسمح لجميع المواطنين بالوصول إليه أيا كان مستواهم الاقتصادي. |
El mantenimiento de los derechos vinculados al contrato de trabajo está garantizado por el otorgamiento a la interesada de la prestación por maternidad durante toda su licencia por maternidad. | UN | ان المحافظة على الحقوق المرتبطة بعقد العمل مضمونة بمنح المرأة المعنية تعويضات اﻷمومة خلال طوال فترة اجازة أمومتها. |
También está garantizado legalmente el derecho a escoger una escuela. | UN | وحق اختيار المدرسة هو أيضاً حق مكفول قانوناً. |
En 14 países el derecho a recibir capacitación, rehabilitación y orientación no está garantizado por ley. | UN | وفي ١٤ بلدا، اعتبر الحق في التدريب والتأهيل والحصول على المشورة غير مكفول بالقانون. |
Este derecho está garantizado por el artículo 19 de la nueva Constitución. | UN | إن هذا الحق مكفول بالمادة ٩١ من الدستور الجديد. |
En términos generales, cabe afirmar que en Suiza está garantizado el acceso de las mujeres a la universidad. | UN | وعموماً، يمكن القول بأن وصول المرأة إلى الجامعة مكفول في سويسرا. |
La libertad de prensa sigue estando regida por el sistema de la declaración, y el principio de la libre expresión de ideas y opiniones está garantizado. | UN | فحرية الصحافة يحكمها باستمرار نظام اﻹعلان، ومبدأ حرية التعبير عن اﻷفكار واﻵراء مكفول. |
Este derecho está garantizado por los artículos 27 y 64 de la Constitución. | UN | وهذا الحق مكفول بموجب المادتين ٢٧ و ٦٤ من الدستور. |
En Eslovenia, el derecho a los servicios médicos está garantizado por triplicado. | UN | والحق في الحصول على خدمات الرعاية الصحية في سلوفينيا مكفول من ثلاث نواح. |
El derecho a la seguridad social está garantizado por la Constitución y reglamentado por una ley del parlamento. | UN | والحق في الضمان الاجتماعي مضمون بموجب الدستور، وهو ضمان ينظمه قانون برلماني. |
Pese al reconocimiento del derecho a la seguridad social, ese derecho está garantizado a medias. | UN | وعلى الرغم من الاعتراف بالحق في الضمان الاجتماعي، يجدر أن نلاحظ أن هذا الحق مضمون بنسبة النصف فقط. |
Igualmente, está garantizado el derecho de todo ciudadano a entrar y salir del territorio nacional. | UN | كما تقضي بأن حق الدخول إلى التراب الوطني والخروج منه مضمون له. |
El acceso a la educación, la capacitación, la ciencia y la tecnología no está garantizado ni siquiera cuando las niñas trasponen las puertas de la escuela. | UN | وليست فرص التعليم والتدريب والعلم والتكنولوجيا مكفولة حتى عندما تدخل الفتيات من باب المدرسة. |
Por ejemplo, no está garantizado el carácter público de los procesos que se sustancian en el Tribunal de Seguridad del Estado. | UN | والطبيعة العلنية للإجراءات أمام محكمة أمن الدولة غير مضمونة. |
También es necesario adoptar medidas para velar por el debido cumplimiento, lo que no siempre está garantizado. | UN | كما ينبغي اتخاذ التدابير لضمان إعمالها حسب الأصول، وهو أمر لم يكن مضموناً على الدوام. |
Por esta razón no está garantizado en todos los casos el propósito de esa renuncia. | UN | ومن ثم، فإن الغرض من هذا التنازل ليس مضمونا في جميع الحالات. |
Sin embargo, el servicio gratuito está garantizado para los usuarios que no puedan pagar dichas cuotas. | UN | ومع ذلك، يُكفل تقديم الخدمات مجاناً للعاجزين عن تحمل تلك الرسوم. |
Como se indicó en el anterior informe de Turquía, el principio del derecho al trabajo está garantizado en la Constitución. | UN | كما ذكر في تقرير تركيا السابق فإن مبدأ الحق في العمل مكرس في الدستور التركي. |
Por lo tanto, el derecho al trabajo, entendido como prestación positiva del Estado, no está garantizado como tal en el ordenamiento jurídico suizo. | UN | والحق في العمل، الذي يفهم منه أنه أداء إيجابي من جانب الدولة، ليس مكفولاً بذاته في النظام القانوني السويسري. |
El derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos está garantizado por un sistema multipartidario y la organización de los poderes establecidos por la Constitución. | UN | ويُضمن حق المشاركة في تسيير الشؤون العامة بموجب نظام التعددية الحزبية وتنظيم السلطات الذي ينص عليه الدستور. |
De ellos, el más importante ha sido el derecho a la propiedad, que está garantizado por la Constitución. | UN | ويتمثل أهم هذه الحقوق في الحق القانوني في الملكية الخاصة الذي يضمنه الدستور. |
El derecho a la propiedad está garantizado en el artículo 17 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وتكفل المادة 17 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان حقوق الملكية. |
23. El derecho a la protección de la salud está garantizado en la Constitución (art. 64) y asegurado, entre otras cosas, a través de un servicio nacional de salud general y universal que, atendiendo a las condiciones económicas y sociales de los ciudadanos, se inclina a la gratuidad. | UN | 23- يضمن الدستور (المادة 64) الحق في حماية الصحة ويكفُله من خلال جملة أمور منها خدمة صحية وطنية شاملة وعامة، تَنزع بطبيعتها، آخذة في الحسبان الظروف الاقتصادية والاجتماعية للناس، إلى المجانية. |
El derecho a la salud, que es un derecho fundamental inseparable del derecho a la vida para todas las personas, está garantizado en el Brasil por el Sistema Único de Salud, cuyos principios básicos son la universalidad, la igualdad y la integridad. | UN | والحق في الصحة، وهو حق أساسي لا ينفصل عن الحق في الحياة، هو حق للناس جميعاً، ومكفول في البرازيل بموجب النظام الصحي، الذي يرتكز على المبادئ الأساسية للشمول والمساواة والاكتمال. |