"está garantizado" - Translation from Spanish to Arabic

    • مكفول
        
    • مضمون
        
    • مكفولة
        
    • مضمونة
        
    • مضموناً
        
    • مضمونا
        
    • يُكفل
        
    • مكرس
        
    • مكفولاً
        
    • ويُضمن
        
    • يضمنه
        
    • وتكفل المادة
        
    • ويكفُله
        
    • ومكفول
        
    Por consiguiente, al parecer el derecho a la objeción de conciencia no está garantizado. UN وترتيباً على ذلك، فإن الحق في الاستنكاف الضميري غير مكفول فيما يبدو.
    Ese derecho está garantizado en instrumentos internacionales, como el Tratado sobre el espacio ultraterrestre. UN وهذا الحق مكفول بموجب صكوك دولية، بما في ذلك معاهدة الفضاء الخارجي.
    En cambio, este derecho está garantizado sólo dentro de ciertos límites a las personas jurídicas de derecho público. UN بيد أن هذا الحق غير مكفول لﻷشخاص الاعتباريين الخاضعين للقانون العام إلا في حدود حالات معينة.
    Sin embargo, en realidad el grado de independencia de una organización no gubernamental puede variar y, en general no está garantizado por ley. UN غير أن درجة استقلال أي منظمة غير حكومية يمكن في الواقع أن يختلف، وبشكل عام فإن استقلالها غير مضمون قانوناً.
    El derecho de huelga está garantizado igualmente y se ejerce en la práctica; en este mismo momento, los profesores están en huelga reivindicando aumentos de salario. UN والحق في الاضراب مضمون قانوناً وممارس عملياً؛ ويقوم المدرسون حاليأً باضراب للحصول على زيادات في اﻷجور.
    Finalmente, el acceso a la justicia está garantizado por un sistema de asistencia judicial que permite a todos los ciudadanos acceder a él cualquiera que sea su nivel económico. UN وأخيرا فإن امكانية الانتصاف مكفولة بنظام للإسعاف القضائي يسمح لجميع المواطنين بالوصول إليه أيا كان مستواهم الاقتصادي.
    El mantenimiento de los derechos vinculados al contrato de trabajo está garantizado por el otorgamiento a la interesada de la prestación por maternidad durante toda su licencia por maternidad. UN ان المحافظة على الحقوق المرتبطة بعقد العمل مضمونة بمنح المرأة المعنية تعويضات اﻷمومة خلال طوال فترة اجازة أمومتها.
    También está garantizado legalmente el derecho a escoger una escuela. UN وحق اختيار المدرسة هو أيضاً حق مكفول قانوناً.
    En 14 países el derecho a recibir capacitación, rehabilitación y orientación no está garantizado por ley. UN وفي ١٤ بلدا، اعتبر الحق في التدريب والتأهيل والحصول على المشورة غير مكفول بالقانون.
    Este derecho está garantizado por el artículo 19 de la nueva Constitución. UN إن هذا الحق مكفول بالمادة ٩١ من الدستور الجديد.
    En términos generales, cabe afirmar que en Suiza está garantizado el acceso de las mujeres a la universidad. UN وعموماً، يمكن القول بأن وصول المرأة إلى الجامعة مكفول في سويسرا.
    La libertad de prensa sigue estando regida por el sistema de la declaración, y el principio de la libre expresión de ideas y opiniones está garantizado. UN فحرية الصحافة يحكمها باستمرار نظام اﻹعلان، ومبدأ حرية التعبير عن اﻷفكار واﻵراء مكفول.
    Este derecho está garantizado por los artículos 27 y 64 de la Constitución. UN وهذا الحق مكفول بموجب المادتين ٢٧ و ٦٤ من الدستور.
    En Eslovenia, el derecho a los servicios médicos está garantizado por triplicado. UN والحق في الحصول على خدمات الرعاية الصحية في سلوفينيا مكفول من ثلاث نواح.
    El derecho a la seguridad social está garantizado por la Constitución y reglamentado por una ley del parlamento. UN والحق في الضمان الاجتماعي مضمون بموجب الدستور، وهو ضمان ينظمه قانون برلماني.
    Pese al reconocimiento del derecho a la seguridad social, ese derecho está garantizado a medias. UN وعلى الرغم من الاعتراف بالحق في الضمان الاجتماعي، يجدر أن نلاحظ أن هذا الحق مضمون بنسبة النصف فقط.
    Igualmente, está garantizado el derecho de todo ciudadano a entrar y salir del territorio nacional. UN كما تقضي بأن حق الدخول إلى التراب الوطني والخروج منه مضمون له.
    El acceso a la educación, la capacitación, la ciencia y la tecnología no está garantizado ni siquiera cuando las niñas trasponen las puertas de la escuela. UN وليست فرص التعليم والتدريب والعلم والتكنولوجيا مكفولة حتى عندما تدخل الفتيات من باب المدرسة.
    Por ejemplo, no está garantizado el carácter público de los procesos que se sustancian en el Tribunal de Seguridad del Estado. UN والطبيعة العلنية للإجراءات أمام محكمة أمن الدولة غير مضمونة.
    También es necesario adoptar medidas para velar por el debido cumplimiento, lo que no siempre está garantizado. UN كما ينبغي اتخاذ التدابير لضمان إعمالها حسب الأصول، وهو أمر لم يكن مضموناً على الدوام.
    Por esta razón no está garantizado en todos los casos el propósito de esa renuncia. UN ومن ثم، فإن الغرض من هذا التنازل ليس مضمونا في جميع الحالات.
    Sin embargo, el servicio gratuito está garantizado para los usuarios que no puedan pagar dichas cuotas. UN ومع ذلك، يُكفل تقديم الخدمات مجاناً للعاجزين عن تحمل تلك الرسوم.
    Como se indicó en el anterior informe de Turquía, el principio del derecho al trabajo está garantizado en la Constitución. UN كما ذكر في تقرير تركيا السابق فإن مبدأ الحق في العمل مكرس في الدستور التركي.
    Por lo tanto, el derecho al trabajo, entendido como prestación positiva del Estado, no está garantizado como tal en el ordenamiento jurídico suizo. UN والحق في العمل، الذي يفهم منه أنه أداء إيجابي من جانب الدولة، ليس مكفولاً بذاته في النظام القانوني السويسري.
    El derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos está garantizado por un sistema multipartidario y la organización de los poderes establecidos por la Constitución. UN ويُضمن حق المشاركة في تسيير الشؤون العامة بموجب نظام التعددية الحزبية وتنظيم السلطات الذي ينص عليه الدستور.
    De ellos, el más importante ha sido el derecho a la propiedad, que está garantizado por la Constitución. UN ويتمثل أهم هذه الحقوق في الحق القانوني في الملكية الخاصة الذي يضمنه الدستور.
    El derecho a la propiedad está garantizado en el artículo 17 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN وتكفل المادة 17 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان حقوق الملكية.
    23. El derecho a la protección de la salud está garantizado en la Constitución (art. 64) y asegurado, entre otras cosas, a través de un servicio nacional de salud general y universal que, atendiendo a las condiciones económicas y sociales de los ciudadanos, se inclina a la gratuidad. UN 23- يضمن الدستور (المادة 64) الحق في حماية الصحة ويكفُله من خلال جملة أمور منها خدمة صحية وطنية شاملة وعامة، تَنزع بطبيعتها، آخذة في الحسبان الظروف الاقتصادية والاجتماعية للناس، إلى المجانية.
    El derecho a la salud, que es un derecho fundamental inseparable del derecho a la vida para todas las personas, está garantizado en el Brasil por el Sistema Único de Salud, cuyos principios básicos son la universalidad, la igualdad y la integridad. UN والحق في الصحة، وهو حق أساسي لا ينفصل عن الحق في الحياة، هو حق للناس جميعاً، ومكفول في البرازيل بموجب النظام الصحي، الذي يرتكز على المبادئ الأساسية للشمول والمساواة والاكتمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more