La finalización de la época de la guerra fría está vinculada con la caída del comunismo europeo y sus consecuencias todavía no han sido plenamente comprendidas. | UN | إن نهاية الحرب الباردة ترتبط بسقوط الشيوعية اﻷوروبية، ونتائج ذلك لم يتم الالمام بها تماما بعد. |
La cuestión pendiente de Mayotte está vinculada esencialmente a la cuestión de la descolonización y, por lo tanto, es un asunto de interés para la comunidad internacional. | UN | ومسألة جزيرة مايوت المعلقة ترتبط أساسا بمسألة إنهاء الاستعمار، ولهذا فهي مسألة تهم المجتمع الدولي. |
En general la pobreza está vinculada al deterioro del medio ambiente, ya que los desposeídos se ven obligados a explotar sus recursos para sobrevivir. | UN | وأضاف أن الفقر مرتبط عموما بتدهور البيئة وأن الفئات الضعيفة مضطرة لاستغلال مواردها من أجل البقاء. |
La equidad en la financiación de los servicios de salud está vinculada estrechamente a la protección social y, en especial, al enfoque general de los seguros de salud de la población y al riesgo de que las personas caigan en la pobreza por problemas de salud. | UN | فالإنصاف في تمويل الخدمات الصحية يرتبط ارتباطا وثيقا بمسألة الحماية الاجتماعية ولا سيما النهج العام للتأمين الصحي للأفراد وخطر الوقوع في الفقر بسبب المشاكل الصحية. |
La participación relativamente baja de la mujer en cargos de influencia del Estado también está vinculada a su relativamente baja visibilidad en la estructura política de los partidos. | UN | وترتبط أيضا المشاركة المنخفضة نسبيا للمرأة في المناصب الحكومية المؤثرة بوضعها المتدني نسبيا في تشكيلات اﻷحزاب السياسية. |
La Federación de Estudiantes del Baltistán está vinculada al Frente de Liberación de Jammu y Cachemira. | UN | ويرتبط اتحاد طلبة بالتستان بجبهة تحرير جامو وكشمير. |
La cuestión no puede resolverse de modo definitivo en la fase actual, ya que está vinculada al carácter que tenga la corte, que es uno de los aspectos más sujetos a controversias. | UN | ولا يمكن حسم المسألة نهائيا في هذه المرحلة لأنها ترتبط بطبيعة المحكمة، وهي اكثر الجوانب مثارا للجدل. |
La democratización no es sólo una cuestión moral. está vinculada directamente al establecimiento de la paz y la estabilidad. | UN | إن إقامة الديمقراطية ليست مجرد مسألة أخلاقية: إنها ترتبط مباشرة بإقامة السلم والاستقرار. |
Otra cuestión importante es la universalidad de la corte, que está vinculada estrechamente a su eficacia. | UN | وثمة قضية هامة أخرى هي عالمية المحكمة وهي ترتبط على نحو وثيق بكفاءتها. |
Esta cuestión está vinculada estrechamente al progreso del programa de desarme. | UN | وهذه المسألة ترتبط ارتباطا تاما بمسألة النهوض بجدول أعمال نزع السلاح. |
Sin embargo, esta cuestión está vinculada a la de las actas literales y el informe de la CD y puede requerir más atención. | UN | بيد أن هذه القضية ترتبط بقضية المحاضر الحرفية وتقرير مؤتمر نزع السلاح، وقد تستحق مزيداً من الاهتمام. |
Por ejemplo, su base de datos está vinculada a la Interpol y a la Organización Mundial de Aduanas. | UN | فعلى سبيل المثال ترتبط قاعدة بياناته مع المنظمة الدولية للشرطة الجنائية ومنظمة الجمارك العالمية. |
Esa desintegración del núcleo familiar está vinculada a la aparición de nuevas estructuras económicas y sociales cuyo precio son los niños los primeros en pagar. | UN | ولاحظت أن تفكك وحدة اﻷسرة مرتبط بظهور هياكل اقتصادية واجتماعية جديدة يكون اﻷطفال أول من يدفع ثمنها. |
Como se destaca justamente en la Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional, esa actividad está vinculada al terrorismo. | UN | وكما يؤكد اﻹعلان المتعلق بالتدابير الرامية الى القضاء على اﻹرهاب الدولي، فإن هذا النشاط مرتبط باﻹرهاب. |
Esa confirmación siempre está vinculada con una forma determinada; el orador, por lo tanto, considera que la aplicabilidad del proyecto de artículo debe limitarse a una forma determinada de acuse de recibo. | UN | وهذا التأكيد مرتبط دائما بشكل معين، وبالتالي فإن سريان مشروع المادة يجب أن يكون قاصرا على شكل معين من أشكال اﻹقرار. |
Reconociendo también que la erradicación de la pobreza y el logro y mantenimiento de la paz se refuerzan mutuamente, y reconociendo además que la paz está vinculada de manera indisoluble a la igualdad entre mujeres y hombres y al desarrollo, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن القضاء على الفقر وتحقيق السلام وصونه جانبان متعاضدان، وإذ تسلم كذلك بأن السلام يرتبط ارتباطا لا ينفصم بتحقيق المساواة بين المرأة والرجل وبالتنمية، |
Reconociendo que la erradicación de la pobreza y el logro y mantenimiento de la paz se refuerzan mutuamente, y reconociendo también que la paz está vinculada de manera indisoluble a la igualdad entre mujeres y hombres y al desarrollo, | UN | وإذ تسلّم بأن القضاء على الفقر وتحقيق السلام وصونه جانبان متعاضدان، وإذ تسلم أيضا بأن السلام يرتبط ارتباطا لا ينفصم بتحقيق المساواة بين المرأة والرجل وبالتنمية، |
Esta necesidad está vinculada a la capacitación y el acceso a la información que brindan los servicios de extensión agrícola, los grupos de mujeres rurales y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وترتبط هذه الضرورة بالتدريب وبالوصول إلى المعلومات، عن طريق خدمات اﻹرشاد وأفرقة الريفيات والمنظمات غير الحكومية. |
Esto también es importante en razón de que la fiesta de la Constitución precede al Día de la Independencia y está vinculada indisolublemente con éste. | UN | وهو مهم أيضا ﻷن عيد الدستور يسبق يوم الاستقلال بوقت قليل ويرتبط به ارتباطا لا ينفصم. |
La confianza depositada en la Corte por los Estados sin duda está vinculada al carácter en constante evolución del derecho internacional. | UN | والثقة التي توليها الدول لتلك المحكمة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالطابع المتطور دوماً للقانون الدولي. |
Si está vinculada a mecanismos de respuesta a tiempo y decisiva, la alerta temprana puede ayudar a prepararse para situaciones de crisis e incluso a evitarlas. | UN | فإذا ارتبط اﻹنذار المبكر بآليات استجابة حامسة تأتي في الوقت المناسب، فإنه يمكن أن يساعد في اﻹعداد لمجابهة اﻷزمات أو حتى لمنعها. |
- Dado que la seguridad en Europa está vinculada a la seguridad en el Mediterráneo, dar la máxima prioridad a la aplicación de un régimen de no proliferación nuclear en esa región; | UN | - إيلاء أولوية عليا لتنفيذ نظام عدم الانتشار النووي في تلك المنطقة نظرا لارتباط الأمن في أوروبا بالأمن في منطقة البحر المتوسط؛ |
En muchos casos no existe la posibilidad de solicitar una exención, o la exención está vinculada a condiciones muy exigentes o a circunstancias humillantes. | UN | فقد لا يتاح لهم خيار الحصول على إعفاء من التعليم الديني، أو قد تكون الإعفاءات خاضعة لشروط صارمة أو مربوطة بظروف مهينة. |
Mi consejo de brujos sugiere que su vida está vinculada a alguien poderoso, a una fuerza inmortal. | Open Subtitles | سحرتي المستشارون يقترحون أن حياته موصولة بقوّة فائقة وخالدة. |
La insistencia deliberada en prolongar el embargo impuesto contra el Iraq no está vinculada al cumplimiento por el Iraq de sus obligaciones. Es un plan sistemático para infligir un gran daño al Iraq y destruir deliberadamente su infraestructura y sus capacidades de desarrollo. | UN | إن اﻹصرار والتعمد على إدامة الحصار على العراق ليسا مرتبطين بإيفاء العراق لالتزاماته بل هي خطة منظمة ﻹلحاق اﻷذى الشديد بالعراق والتعمد ﻹنهاء قدراته التنموية وتدمير البنية اﻷساسية لاقتصاده. |