No obstante, el Comité expresa su preocupación por que esa participación pueda conducir a la reducción del nivel de compromiso directo del Estado Parte. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه المشاركة قد تسفر عن تناقص في الالتزام المباشر من جانب الدولة الطرف. |
No obstante, expresa su preocupación por la falta de datos acerca del número de niños víctimas de trata. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم توفر بيانات عن عدد الأطفال المتاجر بهم. |
No obstante, expresa su preocupación por el hecho de que la edad legal mínima actual para ese asesoramiento se haya fijado en los 18 años. | UN | غير أنها تعرب عن القلق لأن الحد الأدنى للسن القانونية لهذه الاستشارة في الوقت الحالي هو 18 سنة. |
A pesar de ese tipo de programas, el Comité expresa su preocupación por: | UN | وعلى الرغم من وجود هذه البرامج، فإن اللجنة تشعر بالقلق من: |
3. expresa su preocupación por que haya importantes elementos de los Acuerdos de Paz que sólo se han aplicado parcialmente; | UN | " ٣ - يعرب عن قلقه ﻷن عناصر هامة في اتفاقات السلم لم تنفذ بعد إلا جزئيا؛ |
expresa su preocupación por la falta de un marco legislativo sobre la trata de personas. | UN | وكما تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود إطار تشريعي خاص بموضوع الاتجار بالبشر. |
8. expresa su preocupación por la aparente falta de una planificación financiera adecuada de las operaciones de mantenimiento de la paz; | UN | ٨ - تعرب عن قلقها إزاء ما يبدو من إنعدام التخطيط المالي الوافي فيما يتصل بعمليات حفظ السلم؛ |
8. expresa su preocupación por la continua disminución de las contribuciones al Programa de las Naciones Unidas de Información sobre Desarme; | UN | ١ - تعرب عن قلقها إزاء التناقص المستمر في التبرعات المقدمة إلى برنامج اﻷمم المتحدة لمعلومات نزع السلاح؛ |
En ese contexto, expresa su preocupación y hace un llamamiento a todos los Estados de la región para que den muestras de moderación. | UN | وفي هذا السياق، فهي تعرب عن قلقها وتدعو دول المنطقة كافة إلى التحلي بالارتداع. |
expresa su preocupación por la posibilidad de que exista un alto volumen de violencia contra la mujer en Georgia. | UN | وهي تعرب عن قلقها لاحتمال وجود مستوى عال من العنف ضد المرأة في جورجيا. |
No obstante, el Comité expresa su preocupación por la falta de protección jurídica y la ausencia de servicios e instalaciones adecuados para las personas con incapacidad, incluidos los niños. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لعدم وجود حماية قانونية ونقص المرافق والخدمات المناسبة للأشخاص المعوقين، بمن فيهم الأطفال. |
expresa su preocupación también por la disparidad entre los salarios de hombres y mujeres, el acoso sexual y la falta de seguridad social para la mujer. | UN | وهـي تعرب عن القلق أيضا إزاء تباين الأجور بين النساء والرجال، وإزاء التحرش الجنسي، وعدم وجود ضمان اجتماعي للنساء. |
expresa su preocupación también por la disparidad entre los salarios de hombres y mujeres, el acoso sexual y la falta de seguridad social para la mujer. | UN | وهـي تعرب عن القلق أيضا إزاء تباين الأجور بين النساء والرجال، وإزاء التحرش الجنسي، وعدم وجود ضمان اجتماعي للنساء. |
La ASEAN expresa su preocupación de que la continuación de esa situación financiera menoscabe la capacidad de la Organización de ejecutar plenamente y con eficiencia y eficacia los programas y actividades encomendados por los Estados Miembros. | UN | ومضت تقول إن الرابطة تشعر بالقلق من استمرار الحالة المالية على ما هي عليه يقوض قدرة المنظمة على أن تنفذ بشكل كامل وكفء وفعال البرامج والأنشطة التي كلفتها بها الدول الأعضاء. |
Por otro lado, México expresa su preocupación ante ciertas acciones que contravienen el espíritu del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | غير أن المكسيك تشعر بالقلق إزاء بعض الإجراءات التي تتناقض مع روح معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
El Relator Especial expresa su preocupación ante la grave violación de la inmunidad de los locales de las Naciones Unidas, en contravención del derecho internacional. | UN | والمقرر الخاص يعرب عن قلقه إزاء هذا الانتهاك الخطير لحصانة أماكن اﻷمم المتحدة، وهو انتهاك يشكل خرقا للقانون الدولي. |
Sin embargo, expresa su preocupación por los cientos de personas que todavía siguen detenidas en Myanmar. | UN | ومع ذلك، يعرب عن قلقه لاستمرار وجود مئات من اﻷشخاص مثل هؤلاء قيد الاحتجاز في ميانمار. |
expresa su preocupación porque a numerosos ciudadanos sirios que viven en el extranjero, así como a sus hijos se les ha denegado el pasaporte sirio. | UN | ويظل يساورها القلق لأن العديد من السوريين الذين يعيشون في الخارج، وكذلك أطفالهم، لم يسمح لهم بالحصول على جواز سفر سوري. |
El Comité expresa su preocupación ante el procedimiento prescrito investigar las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por policía. | UN | ٥٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اجراءات التحقيق في ما يُزعم من انتهاكات الشرطة لحقوق الانسان. |
expresa su preocupación por los problemas concretos que algunos países beneficiarios enfrentaron a causa de los retrasos registrados en los procedimientos de entrega de los fondos, y se propone abordar la cuestión en las consultas oficiosas. | UN | وأعرب عن قلق الاتحاد إزاء المشاكل الملموسة التي واجهتها بعض البلدان المستفيدة بسبب حالات التأخير التي شهدتها عملية تحويل الأموال، وقال إنه يعتزم تناول هذه المسألة خلال المشاورات غير الرسمية. |
Por último, expresa su preocupación porque no existe una prohibición legal concreta de la discriminación basada en el género. | UN | وأخيرا، أعربت عن قلقها لعدم وجود حظر قانوني محدد للتمييز القائم على الجنس. |
Sin embargo, el representante de la Argentina expresa su preocupación por la situación relativa a los reembolsos adeudados a los países que aportan contingentes. | UN | غير أنه أعرب عن قلقه بشأن حالة التسديدات المالية للبلدان المساهمة بقوات. |
A este respecto, el Comité señala también que cada vez se presentan más comunicaciones en idiomas distintos de los idiomas de trabajo de la secretaría y expresa su preocupación ante los consiguientes retrasos del examen de las comunicaciones que esto provoca. | UN | كما تلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنه يجري تقديم عدد متزايد من الرسائل بلغات ليست من بين لغات العمل لدى اﻷمانة، وتعرب عن قلقها إزاء ما يترتب على ذلك من تأخير في دراسة هذه الرسائل. |
Sin embargo, el Comité observa que la condición y el papel del Consejo son únicamente consultivos, y expresa su preocupación por la falta de coordinación eficaz entre los distintos ministerios. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى أن وضع ودور المجلس استشاريان فقط، وتشعر بالقلق من نقص التنسيق الفعال بين مختلف الوزارات. |
expresa su preocupación por la tasa de deserción entre las adolescentes y destaca que las adolescentes deberían poder terminar sus estudios. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء معدل التسرب المدرسي في حالة المراهقات، وشددت على ضرورة أن تكمل المراهقات الحوامل تعليمهن. |
El representante de Colombia expresa su preocupación de que se establezcan vínculos automáticos entre factores tan disímiles. | UN | وأعرب عن قلقه للربط التلقائي بين هذه العوامل المتباينة. |
El Consejo expresa su preocupación por la situación que se describe en ese informe y por el hecho de que las partes persistan en no cooperar satisfactoriamente con la ONURC y en no cumplir plenamente las exigencias formuladas por el Consejo. | UN | ويساور القلق المجلس إزاء الحالة المبينة في ذلك التقرير، وإزاء استمرار إخفاق الطرفين في التعاون بشكل مرض مع عملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا ) " أنكرو " ( وفي الامتثال التام لمطالب المجلس. |
El Consejo expresa su preocupación ante las declaraciones públicas que culpan a las Naciones Unidas del reciente agravamiento de la situación de seguridad en el país. | UN | ويعرب عن قلقه للتصريحات العلنية التي يوجه فيها اللوم إلى اﻷمم المتحدة عن تدهور الحالة اﻷمنية في البلد في اﻵونة اﻷخيرة. |