Esas esferas de programas tenían relación directa con los problemas más urgentes que afectan a los océanos, como ya se ha expuesto. | UN | وتتصل هذه المجالات البرنامجية اتصالا وثيقا بأكثر المشاكل إلحاحا التي تؤثر في المحيطات، على النحو المبين أعلاه. |
El Comité de los Derechos del Niño invita a que se presenten contribuciones por escrito sobre los temas y cuestiones mencionados, en el marco que se ha expuesto anteriormente. | UN | وتدعو لجنة حقوق الطفل إلى تقديم مساهمات كتابية بشأن القضايا والمواضيع المذكورة ضمن الإطار المبين أعلاه. |
Por todo lo expuesto, es evidente, que las afirmaciones de la parte grecochipriota con respecto al imperio de la ley son pura retórica. | UN | ويتضح مما سبق عرضـه أعـلاه أن ما يدعيه الجانب القبرصي اليوناني مـن احتـرام لحكـم القانـون مـا هـو إلا لغـو فـارغ. |
Este Departamento tiene la responsabilidad de garantizar que ningún niño menor de 17 años de edad queda expuesto a ningún tipo de peligro moral o físico. | UN | وأُسندت إلى الإدارة المسؤولية عن كفالة عدم تعرض أي طفل دون سن السابعة عشرة لأي شكل من أشكال الخطر البدني أو المعنوي. |
Mi país, como muchos otros Estados del mundo, se ha visto expuesto a un saqueo generalizado de su legado cultural. | UN | إن بلادي، الجماهيرية العربية الليبية، مثل دول كثيرة في العالم تعرضت إلى عمليات نهب واسعة لتراثها الثقافي. |
Ellos sólo funcionan en paneles que tienen ya ha sido expuesto a la energía solar. | Open Subtitles | وهي تعمل فقط على لوحات التي لديها تم بالفعل يتعرض على الطاقة الشمسية. |
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, las necesidades del Centro se pueden resumir como sigue: | UN | بالنظر الى ما ورد أعلاه ، يمكن تلخيص احتياجات المركز كما يلي : |
Su marco de política de desarrollo es muy análogo al enfoque expuesto en el pacto de desarrollo. | UN | إذ يشابه إطار السياسة الإنمائية للشراكة الجديدة النهج المبين في الميثاق الإنمائي إلى حد كبير. |
79. Cuando el Defensor del Pueblo no siga el procedimiento expuesto en los párrafos 76 a 78, informará al peticionario de que ha aceptado la petición. | UN | 79- وإذا لم يتّبع أمين المظالم الإجراء المبين في الفقرات 76 - 78 كان عليه أن يخطر مقدم الطلب بأنه قبل طلبه. |
No se han presentado pruebas para mostrar que ésta haya efectuado gastos extraordinarios por concepto de personal, conforme a lo expuesto en el párrafo 30 supra. | UN | ولم تقدَّم أدلة تثبت أن مصلحة المياه والصرف الصحي تكبدت أي تكاليف استثنائية بشأن الموظفين، على النحو المبين في الفقرة 30 أعلاه. |
Por consiguiente, el Grupo ha hecho un ajuste apropiado sobre la base del criterio expuesto en el párrafo 21 supra. | UN | وأجرى الفريق، بالتالي، تعديلاً مناسباً على الأساس المبين في الفقرة 21 أعلاه. |
En función de lo expuesto, el Secretario General apeló a las autoridades competentes del país anfitrión para que reconsideraran su negativa | UN | واستنـــادا إلى ما سبق دعا الأمين العام السلطات المختصة في البلد المضيف إلى إعادة النظر في رفضها الأول. |
Además de todo lo expuesto, hay una amenaza de guerra en el Iraq, que será a pesar de todo otra guerra en la región. | UN | نستطيع أن نضيف إلى كل ما سبق تهديد الحرب في العراق، التي قد تكون حربا أخرى تضاف إلى حروب المنطقة. |
Por lo expuesto, la Argentina reserva su derecho a condicionar a esta circunstancia la participación de las citadas entidades. | UN | وبناءً على ذلك، تحتفظ الأرجنتين بحقها في أن تكون مشاركة هذين الكيانين مشروطة بالالتزام بما سبق. |
Yo estaba ahí y creo que puedo haber estado expuesto a algo | Open Subtitles | كنت هناك ، وأعتقد بأنه قد يكون تعرض لشيئ ما |
Naturalmente, los peligros inherentes a esas funciones son evidentes, ya que el personal de las Naciones Unidas está cada vez más expuesto a ser blanco de actos hostiles. | UN | لكن اﻷخطار الملازمة لهذه المهام أصبحت أوضح بكثير، مع تزايد تعرض موظفي اﻷمم المتحدة ﻷعمال معادية تستهدفهم. |
Las mujeres romaníes pertenecen a un grupo muy expuesto a múltiples discriminaciones por motivo de su origen étnico y género. | UN | تنتمي نساء طائفة الروما إلى جماعة تعرضت لأشد أنواع التمييز المتعدد على أساس الأصل الإثني ونوع الجنس. |
Sin embargo, el riesgo a que podría verse expuesto si regresaba a su país era motivo de honda preocupación. | UN | ومع هذا، فالخطر الذي يمكن أن يتعرض له عند عودته الى جمهورية إيران اﻹسلامية مسألة مقلقة للغاية. |
A la vista de lo expuesto, una importante cuestión es en qué medida la transparencia y los principios internacionales se aplican a las compras públicas nacionales y subnacionales. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه يُطرح سؤال هام وهو الى أي مدى تغطي الشفافية والضوابط الدولية ممارسات الشراءات الوطنية ودون الوطنية على حد سواء. |
Debemos agradecer a Dios que el pecador esté expuesto y desnudo. | Open Subtitles | يجب أن نشكر الرب أن الخاطئ سوف يقف عارياً و مكشوفاً |
A pesar de los progresos, el mundo sigue expuesto a los desastres nucleares, habida cuenta de las asombrosas existencias de armas nucleares en todo el mundo. | UN | فرغم ما أحرز من تقدم لا يزال العالم معرضا للكوارث النووية نظرا للمخزون المذهل من الأسلحة النووية في أنحاء العالم. |
Sería inaceptable que un tribunal internacional se viera expuesto a críticas como las que figuran en su carta sin responder con la precisión necesaria. | UN | فمن غير المقبول أن تتعرض محكمة دولية إلى هذا النوع من النقد الذي وجهتموه، من دون الرد عليه بالتفصيل اللازم. |
Además, el Gobierno había expuesto públicamente su política sobre el ejercicio del derecho inherente de los aborígenes al autogobierno y las negociaciones en este sentido. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كشفت الحكومة عن سياستها بشأن إعمال الحق الأصيل المتمثل في الحكم الذاتي للشعوب الأصلية والتفاوض عليه. |
Considerando lo expuesto, resulta oportuno plantear la cuestión de la organización de un nuevo examen del calendario. | UN | وعلى ضوء ما ذكر أعلاه فإن مسألة تنظيم مناقشة جديدة للجدول تعتبر أمرا ملحا. |
Por todo lo expuesto, recomendamos la aprobación del proyecto de resolución que tenemos a la vista, y esperamos que sea sin votación. | UN | ولكل هذه اﻷسباب، فإننا نوصي بأن يعتمد مشروع القرار المعروض علينا بدون تصويت ونأمل في ذلك. |
Mi propio país, Polonia, a causa de su situación geográfica, estaba especialmente expuesto a los peligros de un conflicto nuclear. | UN | ولقد كان بلدي بولندا، معرضاً بصفة خاصة لمخاطر النزاع النووي بسبب موقعه الجغرافي. |
La aplicación de una estrategia de desarrollo basada en los derechos como se ha expuesto más arriba puede ayudar a mejorar en la mayor medida posible el bienestar social en el conjunto de la región de la CESPAO. | UN | ومن شأن تنفيذ استراتيجية إنمائية قائمة على الحقوق، كما هو مبين أعلاه، المساعدة في تعزيز مستوى الرعاية الاجتماعية إلى أقصى حد ممكن في منطقة اللجنة ككل. |
23. Pese a la tirantez en aumento y la inseguridad creada por el estancamiento político expuesto anteriormente, por lo general durante el período que se examina se mantuvo la cesación del fuego. | UN | ٢٣ - على الرغم من تفاقم حالة التوتر وفقدان اﻷمن المتولدة عن اﻷزمة السياسية الموصوفة أعلاه، فقد التُزم عموما، فيما يبدو، بوقف إطلاق النار خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |