El fallecimiento de la presunta víctima no puede, por consiguiente, considerarse un obstáculo para la admisibilidad de la comunicación. | UN | ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
El fallecimiento de la presunta víctima no puede, por consiguiente, considerarse un obstáculo para la admisibilidad de la comunicación. | UN | ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
En caso del fallecimiento de un pariente cercano en el extranjero, la licencia adicional remunerada se concederá previa autorización del Jefe de departamento. | UN | وفي حالة وفاة قريب مقرب في الخارج يمكن أن تُمنَح إجازة مدفوعة الأجر إضافية بناء على تفويض من رئيس الإدارة. |
Una vez reconocido el fallecimiento de la víctima, el Estado debe indemnizar automáticamente. | UN | والتسليم بوفاة الضحية يترتب عليه تلقائياً استحقاق التعويض الذي تقدّمه الدولة. |
El fallecimiento de la madre puede tener muy graves consecuencias para la familia, dado el papel decisivo que desempeña la mujer en la salud y el bienestar de sus hijos. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة جدا داخل اﻷسرة، نظرا للدور الهام لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورعايتهم. |
En caso de fallecimiento de la víctima a consecuencia de su desaparición forzada, su familia tendrá igualmente derecho a indemnización. | UN | وفي حالة وفاة الضحية نتيجة لفعل من أفعال الاختفاء القسري، يحق أيضاً لمُعالي الضحية الحصول على تعويض. |
Explica que decidió indagar sobre el fallecimiento de su padre cuando dejó el ejército y tras haber recibido información de sus amigos en 2005. | UN | وأوضح أنه قرر الاستفسار عن وفاة والده عندما غادر صفوف الجيش وبعد أن تلقى معلومات من أصدقائه في عام 2005. |
Explica que decidió indagar sobre el fallecimiento de su padre cuando dejó el ejército y tras haber recibido información de sus amigos en 2005. | UN | وأوضح أنه قرر الاستفسار عن وفاة والده عندما غادر صفوف الجيش وبعد أن تلقى معلومات من أصدقائه في عام 2005. |
Desde el fallecimiento de mi querida esposa, Emily se ocupa de todo. | Open Subtitles | منذ وفاة زوجتي الغالية ميلوديا تهتم إيملي بجميع الأمور هنا |
- Expresiones de condolencia por el fallecimiento de Ranasinghe Premadasa, Presidente de Sri Lanka | UN | اﻹعراب عن التعازي بمناسبة وفاة السيد راناسينغ بريماداسا رئيس سري لانكا |
Aumentaron los abandonos de niños de pecho y las calles se poblaron de niños abandonados a su suerte a causa de la miseria o el fallecimiento de los padres. | UN | وتزايد عدد اللقطاء بينما غمر الشوارع أطفال مهملون بسبب البؤس أو وفاة الوالدين. |
También se estaban investigando las circunstancias del fallecimiento de P. Ashalu, Khader Baba y S. Pochamma, hallándose detenidos y en mal estado de salud. | UN | وبوشرت إجراءات أيضا للتحقيق في ظروف وفاة كل من ب. أشالو، وخادر بابا، وس. |
La contaminación es causa del fallecimiento de más de 2 millones de personas y de miles de millones de casos de enfermedades. | UN | ويُعزى أكثر من مليوني حالة وفاة ومليارات الحالات المرضية الى التلوث. |
Se abona la suma de 2.200 MOP en caso de fallecimiento de un funcionario. | UN | يدفع مبلغ قدره ٠٠٢ ٢ باتاكا عند وفاة العامل. |
Se trata generalmente de viudas que continúan la gestión de la empresa familiar después del fallecimiento de sus maridos. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا بوجه عام بأرامل يواصلن إدارة المشروع اﻷسري بعد وفاة أزواجهن. |
ii) En caso de fallecimiento de un magistrado o ex magistrado, el cónyuge supérstite de ese magistrado tendrá derecho a una pensión de viudez, de conformidad con las disposiciones del proyecto de reglamento del plan de pensiones; | UN | `٢` في حالة وفاة أحد القضاة أو أحد القضاة السابقين، يحق لزوجة ذلك القاضي الباقية على قيد الحياة تقاضي استحقاق الباقين على قيد الحياة طبقا ﻷحكام مشروع النظام اﻷساسي لخطة المعاشات التقاعدية؛ |
ii) En caso de fallecimiento de un magistrado o ex magistrado, el cónyuge supérstite de ese magistrado tendrá derecho a recibir una pensión de viudez de conformidad con las disposiciones del proyecto de reglamento del plan de pensiones; | UN | `٢` في حالة وفاة أحد القضاة أو أحد القضاة السابقين، يحق لزوج ذلك القاضي الباقية على قيد الحياة تقاضي استحقاق الباقين على قيد الحياة طبقا ﻷحكام مشروع النظام اﻷساسي لخطة المعاشات التقاعدية؛ |
El Estado debe indemnizar automáticamente al reconocerse el fallecimiento de la víctima. | UN | والدولة ملزمة بتقديم التعويض تلقائيا بعد اﻹقرار بوفاة الضحية. |
El fallecimiento de la madre puede tener muy graves consecuencias para la familia, dado el papel decisivo que desempeña la mujer en la salud y el bienestar de sus hijos. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة للغاية داخل اﻷسرة، بالنظر الى الدور الحاسم لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورفاههم. |
211. La indemnización global por el fallecimiento de un pensionista (asegurado) se calcula y se ajusta trimestralmente del mismo modo. | UN | ١١٢- ويحسب بالمثل التعويض بالمبلغ الاجمالي فيما يتعلق بعامل أو متقاعد متوفى )مشمول بالتأمين( ويعدل على أساس ربع سنوي. |
El fallecimiento de nuestro líder fue para nuestra nación una pérdida mayor a la que asistió con el dolor más profundo. | UN | إن رحيل زعيمنا خسارة كبيرة للغاية ومثار حزن عميق ﻷمتنا. |
Mujer de serena dignidad, que ha sufrido duros reveses, incluso el fallecimiento de un hijo, Judy estaba ansiosa por forjarse una vida mejor para ella y sus hijos. | UN | وهي امرأة تتلفع بكرامة هادئة وعانت من الحزن الكثير، بما في ذلك موت أحد أطفالها، وقد كانت تواقة إلى بناء حياة أفضل لها وﻷطفالها. |
Son conducidos a hospitales, funerarias o entierros, en el caso de enfermedad grave o fallecimiento de familiares allegados. | UN | ويؤخذون إلى المستشفيات أو إلى مؤسسات مراسم دفن الموتى أو إلى الجنازات في حالة إصابة أحد أقاربهم بمرض عضال أو وفاته. |
El pasado 11 de noviembre, conmemoramos el segundo aniversario del fallecimiento de Yasser Arafat. | UN | في 11 تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، احتفلنا بالذكرى السنوية الثانية لرحيل ياسر عرفات. |
Sr. MALESKI (ex República Yugoslava de Macedonia) (interpretación del inglés): Con gran dolor nos enteramos del fallecimiento de otro dirigente de un Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | بشعور من الحزن العميق، علمنا برحيل رئيس آخر لدولـــــة عضو في اﻷمم المتحدة. |
Tras el fallecimiento de su abuela, en 2009, la madre del autor los encontró y se los envió. | UN | وبعد وفاتها في عام 2009 عثرت والدته على تلك الوثائق وأرسلتها إليه. |
Ayer fue un día triste para Ghana, al enterarnos del súbito fallecimiento de este distinguido hijo de nuestro país. | UN | دادزي. كان اﻷمس يوما حزينا لغانا حينما علمنا بالوفاة المفاجئة لهذا اﻹبن المرموق لبلدنا. |
En los siete juicios hay 11 acusados, tras las tres admisiones de culpabilidad y el fallecimiento de uno de los acusados. | UN | وتشمل المحاكمات السبع 11 متهما، في أعقاب ثلاثة اعترافات ووفاة أحد المتهمين. |
En consecuencia, en caso de fallecimiento de los magistrados de los Tribunales Internacionales los familiares supérstites recibirán, en la forma de una suma global, una indemnización equivalente a un mes de sueldo básico por año de servicio, con un mínimo de un mes y un máximo de cuatro meses. | UN | وبناء عليه، إذا توفي أحد قضاة المحكمتين الدوليتين، عُوض ورثته في شكل مبلغ إجمالي مقطوع يعادل شهرا من الراتب الأساسي عن كل سنة من سنوات الخدمة، بحد أدناه شهر واحد وأقصاه أربعة أشهر. |
Permítaseme transmitir nuestras sentidas condolencias al pueblo y al Gobierno de Zambia por el sensible fallecimiento de quien fuera Presidente del hermano país africano, Excmo. Sr. Levy Patrick Mwanawasa, ocurrido el mes pasado. | UN | أود أن أعرب عن أصدق تعازينا لشعب وحكومة زامبيا بمناسبة الوفاة المأساوية للرئيس الراحل لذلك البلد الأفريقي الشقيق، فخامة السيد ليفي باتريك مواناواسا، في الشهر الماضي. |
El Código Penal establece también formas especiales de este delito si las víctimas son niños, si se causan lesiones corporales graves, si se produce el fallecimiento de una persona o si se perpetra de manera organizada. | UN | كما تنص المدونة الجنائية على أشكال خاصة من هذه الجرائم إذا ما ارتكبت ضد حدث، أو إذا ما ألحقت إصابة بدنية جسيمة بشخص أثناء اقتراف الفعل، أو إذا ما توفي الشخص، أو إذا ما اقتُرف الفعل بطريقة منظمة. |