El Presidente de la Corte Internacional de Justicia, Schwebel, propuso ya ciertos medios para superar el riesgo de fragmentación: | UN | وقد سبق لرئيس محكمة العدل الدولية، السيد شويبل، أن اقترح وسائل معينة للتغلب على خطر التجزؤ: |
Este último uso es el requerido por la CP al señalar la fragmentación del conjunto de proyectos actuales. | UN | والغرض الثاني مرتبط بما طلبه مؤتمر الأطراف عندما لاحظ التجزؤ الشديد في مجموعة المشاريع الراهنة. |
Explicar a los ASR la cuestión de la fragmentación de los sistemas de registro | UN | :: شرح مسألة التجزئة في نظم السجلات للجهات المكلفة بإدارة نظم السجلات |
Tales procesos, incluido el del Mercado Común del Sur (MERCOSUR), se encuentran en franco contraste con las tendencias a la fragmentación que se observan en otras partes del mundo. | UN | ومثل هذه العمليات بما في ذلك سوق الجنوب المشتركة، تمثل مفارقة واضحة لاتجاهات التجزئة المشاهدة في أنحاء أخرى من العالم. |
Un grupo de ocho entidades puede clasificarse con una fragmentación entre baja y media. | UN | ويمكن وصف درجة تجزؤ مجموعة من 8 كيانات بأنها منخفضة إلى متوسطة. |
Esta posible fragmentación del sistema escolar es una estructura costosa y debilitante para la sociedad. | UN | واحتمال تجزئة النظام التعليمي على هذا النحو مكلف ويسفر عن إضعاف بنية المجتمع. |
Tenemos que encarar esa fragmentación, que no es aceptable en términos políticos ni morales. | UN | وعلينا أن نعالج هذا التشرذم الذي لا يمكن قبوله سياسيا أو أخلاقيا. |
En los próximos años, la fragmentación tendrá consecuencias directas en la función de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que incumbe a las Naciones Unidas. | UN | وفي السنوات المقبلة، سيؤثر التجزؤ بصورة مباشرة على مسؤولية اﻷمم المتحدة عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
La Organización debe asimismo estar dispuesta a ocuparse del impacto de la fragmentación. | UN | كما أنه لا بد للمنظمة من أن تكون مستعدة للتصدي ﻷثر التجزؤ. |
Por otro lado, la fragmentación ha propiciado al desarrollo democrático, la descentralización y la aparición de un sector privado. | UN | ومن ناحية ثانية، أدى التجزؤ إلى تنمية الديمقراطية واللامركزية ونشوء قطاع خاص. |
Aceptar la libre determinación de Gibraltar no fragmentaría España, pero perpetuaría la fragmentación que existe desde 1703. | UN | فإن تقرير المصير لن يجزء اسبانيا بل سيديم التجزئة التي كانت قائمة منذ عام ١٧٠٣. |
Esta fragmentación de la cuestión de las migraciones internacionales exige necesariamente una reforma del régimen aplicable desde una perspectiva unificada y global. | UN | وتدعو هذه التجزئة لقضية الهجرات الدولية بالضرورة إلى اصلاح النظام الساري من منظور عالمي موحد. |
El Administrador continúa estimando que no debe adoptarse un criterio que lleve a una mayor fragmentación. | UN | ولايزال مدير البرنامج يعتقد أنه ينبغي الامتناع عن اتباع أي نهج يؤدي الى المزيد من التجزئة. |
La fragmentación de las responsabilidades entre los distintos ministerios y organismos contribuye a graves deficiencias de gobernanza en el sector del transporte. | UN | ويمكن أن يسهم تجزؤ المسؤوليات فيما بين الوزارات والوكالات التنفيذية في إثارة مسائل خطيرة تتعلق بالحوكمة في قطاع النقل. |
Esta posible fragmentación del sistema escolar es una estructura costosa y debilitante para la sociedad. | UN | واحتمال تجزئة النظام التعليمي على هذا النحو مكلف ويسفر عن إضعاف بنية المجتمع. |
Por un lado, vemos cómo resurgen los conflictos y la violencia y se registra una tendencia hacia la fragmentación. | UN | فمن جهة، أصبحنا نشهد انبعاث المنازعات والعنف واتجاها صوب التشرذم. |
Como consecuencia de ello, se estimulaba una mayor fragmentación en vez del enfoque integrado que dictaba su mandato. | UN | ١٦٦ - والنتيجة المحتملة لهذا هي تشجيع زيادة التشتت بدلا من اﻷخذ بالنهج المنسقة المطلوبة. |
Hay, sin embargo, un ligero peligro de que los esfuerzos bienintencionados se resientan de una fragmentación y falta de concentración. | UN | بيد أن هناك خطرا صغيرا يتمثل في ما تتعرض له نوايا الجهود الطيبة من تفتيت وعدم تركيز. |
Por otra parte, el Grupo de Estudio consideró también importante subrayar los aspectos positivos de la fragmentación. | UN | ومن جهة ثانية، رأى فريق الدراسة أيضاً أن من المهم إبراز الجوانب الإيجابية للتجزؤ. |
Este enfoque incoherente para hacer frente a los problemas ambientales ha conducido a la fragmentación de la manera en que la comunidad internacional, entre otras cosas: | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
Reconoció que esa labor sería útil para perfeccionar armas de fragmentación destinadas a causar gangrena gaseosa. | UN | واعترف بأن هذا العمل كان ذا صلة باﻷسلحة الشظوية المُعدة ﻹحداث غاز الغنغرينا. |
Otro problema que contribuía a la fragmentación interna de la sociedad palestina eran las divisiones evidentes entre la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ومن المشاكل اﻷخرى التي تسهم في التفتت الداخلي للمجتمع الفلسطيني ما يبدو من انقسامات بين الضفة الغربية وقطاع غزة. |
fragmentación DEL DERECHO INTERNACIONAL: DIFICULTADES DERIVADAS DE LA DIVERSIFICACIÓN Y EXPANSIÓN DEL DERECHO INTERNACIONAL | UN | تجزّؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوُّع وتوسُّع القانون الدولي |
El concepto de globalización se ve acompañado en forma paradójica por el de fragmentación en el plano político y económico. | UN | ومن قبيل المفارقة أن فكرة العولمة تسير جنبا إلى جنب مع فكرة التفتيت على الصعيدين السياسي والاقتصادي. |
Por otra parte, por cuanto se añade a numerosos instrumentos existentes respecto del arreglo pacífico de controversias, el texto corre el riesgo de acentuar aun más la fragmentación del derecho internacional. | UN | ومن جهة أخرى، فإن هذا النص الذي ينضاف إلى الصكوك العديدة القائمة في مجال تسوية المنازعات بالطرق السلمية، من شأنه أن يفاقم من تشرذم القانون الدولي. |
De este modo, los marcos institucionales se han reforzado, y tienen por objeto lograr la reducción de la actual fragmentación entre nuestros organismos de servicios sociales. | UN | والأطر المؤسسية عُززت بذلك، لهدف الحد من التشظي الراهن فيما بين وكالاتنا للخدمات الاجتماعية. |