ويكيبيديا

    "frente a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مقابل
        
    • أمام
        
    • قبالة
        
    • مواجهة
        
    • تجاه
        
    • مقارنة
        
    • إزاء
        
    • ضد
        
    • بالمقارنة مع
        
    • لمواجهة
        
    • في وجه
        
    • امام
        
    • وإزاء
        
    • التعامل مع
        
    • المتحدة من
        
    Aproximadamente 58.000 personas obtuvieron permiso para permanecer en algún país de Europa occidental por motivos humanitarios o similares, frente a las 59.000 de 1993. UN وسـمح لما يقرب من ٠٠٠ ٨٥ شخص بالبــقاء ﻷســباب إنسانيـــة أو ما يماثلها مقابل ٠٠٠ ٩٥ شخص في عام ٣٩٩١.
    Esta cantidad supone un ligero aumento, de alrededor del 2%, atribuible principalmente al debilitamiento del dólar de los Estados Unidos frente a otras principales. UN ويمثل هذا زيادة صغيرة قدرها نحو ٢ في المائة تعزى أساسا الى ضعف دولار الولايات المتحدة مقابل العملات الرئيسية اﻷخرى.
    Los trabajadores eran humillados constantemente, desnudados frente a los demás y golpeados. UN وهــم يتعرضون باستمرار للإهانة وتنـزع ثيابهم أمام الآخرين ويشبعون ضربا.
    En la esquina noroeste de esa finca, frente a la Route de Pregny, hay una dependencia la Escuela Internacional. UN ويوجد أيضا مرفق تابع للمدرسة الدولية في الركن الشمالي الغربي من هذا الموقع، قبالة روت دوبريني.
    Pero lamentablemente estos esfuerzos, para una República destrozada económicamente y agotada financieramente, no le permiten hacer frente a este reto. UN ولكن مما يؤسف له أنه من المستحيل مواجهة هذا التحدي في جمهورية اقتصادها هش ووضعها المالي متداع.
    Necesitamos unas Naciones Unidas que demuestren una mayor sensibilidad frente a estas necesidades. UN إننا بحاجة إلى أمم متحدة تظهر حساسية أكبر تجاه هذه الاحتياجات.
    En consecuencia, se aprobaron 1.726 millones de dólares de conformidad con las anteriores disposiciones, frente a los 1.000 millones de dólares previstos originalmente. UN لذا، ووفق على ٧٢٦ ١ مليون دولار في ظل الترتيبات القديمة مقارنة ﺑ ٠٠٠ ١ مليون دولار كانت مقدرة أصلا.
    frente a problemas a largo plazo como los indicados, los paliativos a corto plazo no pueden menos que fracasar. UN وعليه فمحاولات التخفيف القصيرة اﻷجل إزاء مشاكل طويلة اﻷجل من هذا القبيل محاولات مقضي عليها بالفشل.
    El Fiscal aportó al expediente 294 pruebas documentales en 1997, frente a 12 aportadas por el abogado defensor. UN ووضع المدعي العام في الملف ٢٩٤ دليلا لﻹدانة في عام ١٩٩٧ مقابل ١٢ دليلا للدفاع.
    Ahora bien, la tasa de desempleo de la mujer superó en más de dos veces la del hombre: 26,1% frente a 10,9%. UN غير أن معدل البطالة بالنسبة للمرأة كان أكثر من الضعف بالنسبة للرجل: ٢٦,١ في المائة مقابل ١٠,٩ في المائة.
    En ese mismo período, la policía judicial registró 86 casos de agresión, frente a 34 la semana anterior. UN وخلال الفترة نفسها سجلت الشرطة القضائية ٨٦ حالة اعتداء مقابل ٣٤ حالة في اﻷسبوع السابق.
    Sólo hay una escuela primaria y una escuela secundaria independientes, frente a 35 escuelas primarias y 5 escuelas secundarias públicas. UN وتوجد مدرسة ابتدائية مستقلة ومدرسة ثانوية مستقلة في مقابل 35 مدرسة ابتدائية حكومية و5 مدارس ثانوية حكومية.
    Se han registrado 77 casos de linchamiento en el curso de este año, frente a los 52 durante 1999. UN وسجلت 77 حالة اقتصاص جماهيري من المجرمين، خلال هذه السنة، مقابل 52 حالة في سنة 1999.
    Este esquema prevé la exploración radiotécnica y visual y la realización de patrullas navales frente a dichos objetivos. UN وتتوخى الخطة إجراء عمليات استطلاع عبر الرادار والاستطلاع البصري وتسيير دوريات حالية أمام تلك الأهداف.
    Se ven claramente garajes, techos de defensa y construcciones en forma de hangar, así como equipo frente a los edificios. UN تظهر الصورة بوضوح مآرب السيارات والسياج والمنشآت التي تأخذ شكل سقائف، إلى جانب المعدات الموجودة أمام المباني.
    Elaboración y presentación de resúmenes a la Asamblea General sobre piratería, incluso frente a las costas de Somalia UN وصيغت إحاطات بشأن القرصنة، بما في ذلك القرصنة قبالة سواحل الصومال، وقدمت إلى الجمعية العامة
    Reafirmando la importancia del enjuiciamiento nacional de los presuntos piratas para luchar contra la piratería frente a las costas de Somalia, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية إقامة محاكمات وطنية للقراصنة المشتبه فيهم من أجل مكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال،
    Desafortunadamente, las Naciones Unidas no protegieron el plan de paz original frente a estas violaciones claras a su letra y a su espíritu. UN ومن سوء الطالع أن اﻷمم المتحدة لم تدافع عن خطة السلام اﻷصلية في مواجهة هذه الانتهاكات الواضحة في نصهــا وروحهــا.
    frente a esta desoladora realidad solamente tenemos dos alternativas: la recriminación mutua o la cooperación. UN وليس لدينا في مواجهة هذه الحقيقة المحبطة سوى خيارين، تبادل اللوم أو التعاون.
    Por consiguiente, la responsabilidad financiera frente a estos órganos también corresponde a las Naciones Unidas. UN وبناء على ذلك، تظل المسؤولية المالية تجاه هذه الهيئات في يد اﻷمم المتحدة.
    En 2003, 61 países informaron de que contaban con programas para la integración de los no nacionales, frente a 52 países en 1996. UN ففي عام 2003، أفاد 61 بلدا عن وضع برامج لتيسير اندماج الرعايا الأجانب، مقارنة بـ 52 بلدا في عام 1996.
    La comunidad internacional debe dar muestras de vigilancia frente a los desbordes del sistema internacional. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتحلى باليقظة إزاء التجاوزات التي تحدث في النظام الدولي.
    Rechazamos un sistema comercial internacional fundado en el proteccionismo de los poderosos frente a quienes estamos dispuestos a aceptar la competencia. UN ونرفض النظام التجاري الدولي القائم على الحمائية من جانب القوى الموجهة ضد من هم على استعداد لقبول التنافس.
    Los donantes aportaron unos 1.007 millones, tanto en efectivo como en especie, frente a un volumen de contribuciones de 1.100 millones en 1993. UN وقدمت الجهات المانحة نحو ١,٠٧ مليار دولار نقدا وعينا على السواء، بالمقارنة مع تبرعات مجموعها ١,١ مليار دولار في ١٩٩٣.
    Todas estas circunstancias obligaron al Iraq una vez más a adoptar decisiones y medidas para hacer frente a esa situación de excepción. UN كل هذه الظروف مجتمعة أدت الى أن يضطر العراق مرة أخرى الى اتخاذ قرارات وإجراءات لمواجهة هذه الظروف الاستثنائية.
    Tu, de todas las personas debe saber que yo crezco de frente a la adversidad. Open Subtitles أنت من بين كل الناس يجب أن تعلم أنّني أنجح في وجه الشدائد.
    Y dijo que la explosión fue tan fuerte y la luz tan intensa, que tuvo que poner sus manos frente a su cara para proteger sus ojos. TED و قال ان الانفجار كان مدويا و الضوء كان كثيفا جدا، حتى انه كان عليه في الواقع وضع يديه امام وجه لحماية عينيه.
    frente a este flagelo, el enfoque regional del desarme constituye la mejor forma de ayudar a poner fin a este fenómeno. UN وإزاء هذه اللعنة، فإن اﻷخذ بنهج اقليمي لنـزع السلاح هو خير طريقة للمساعدة على القضاء علـى هذه المشكلة.
    Al hacer frente a los factores externos, la República Federativa de Yugoslavia deberá actuar de conformidad con ese criterio; UN ويجب على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تتصرف وفقا لهذه الخطوط عند التعامل مع العوامل اﻷجنبية ؛
    Durante este período, la comunidad internacional ha depositado sus esperanzas en el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos de la sociedad moderna. UN وخلال هذه الفترة، علق المجتمع الدولي آماله على منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات المجتمع العصري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد