Consciente de la importancia de mantener el impulso ya generado en los planos nacional e internacional para aplicar la Estrategia, | UN | وإذ تدرك أهمية المحافظة على الزخم الذي تولد بالفعل على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تنفيذ الاستراتيجية، |
El impulso generado y las oportunidades que se presentaron en la Cumbre Mundial no deben pasar sin que se adopte una acción concertada. | UN | فالزخم الذي تولد في مؤتمر القمة العالمي والفرص التي أتاحها ينبغي ألا تمر دون بذل أي جهد متضافر. |
El examen de mediados del decenio a nivel nacional ha generado ideas sobre nuevas direcciones en muchos países. | UN | وقد أدت استعراضات منتصف العقد الوطنية الى توليد أفكار عن الاتجاهات الجديدة في بلدان عديدة. |
No se debe permitir que pierda terreno el ímpetu de la reforma generado por los cambios en el sistema internacional en los últimos cinco años. | UN | إن زخم اﻹصلاح المتولد عما حدث من تغييرات في النظام الدولي خلال السنـــوات الخمس اﻷخيرة يجب ألا يسمح له بـــأن يضعف. |
Por ejemplo, han generado un rápido crecimiento en el sector de los servicios. | UN | ومثال ذلك أن تلك التكنولوجيات ولدت نموا سريعا في قطاع الخدمات. |
Sin embargo, la cartera de obligaciones ha generado mejores rentas que la cartera de acciones. | UN | غير أن الإيرادات المتولدة عن حافظة السندات كانت أكبر من إيرادات حافظة الأسهم. |
Si bien ha producido un patrimonio enormemente rico, también ha generado conflictos, que en algunos casos se volvieron violentos y se convirtieron en guerras desastrosas. | UN | ولئن خلق هذا التنوع تراثا في غاية الغنى، فإنه أيضا ولد صراعات اتسمت بالعنف في أحيان كثيرة ونتجت عنها حروب مدمرة. |
El impulso generado y la colaboración establecida constituyen fuerzas poderosas para lograr que la Plataforma se haga realidad. | UN | وﻷن الزخم الذي تولد التشاركات التي نشأت ستكون قوى مهمة في تحقيق تنفيذ المنهاج. |
En mi Programa de Acción de Siete Puntos propuse una serie de medidas para mantener el impulso generado en Ginebra. | UN | وفي برنامج العمل المشتمل على سبع نقاط والذي قدمته اقترحت اتخاذ عدد من التدابير للمحافظة على الزخم الذي تولد في جنيف. |
Con decisión y compromiso políticos, nada puede detener el impulso generado en Copenhague. | UN | وإذا توفر العزم والالتزام السياسيان، فلن يمكن ﻷي شيء أن يوقف الزخم الذي تولد في كوبنهاغن. |
Durante los años de la ejecución del proyecto, los fondos depositados en la cuenta han generado ingresos adicionales mediante inversión. | UN | وخلال سنوات تنفيذ المشروع، نتج عن الأموال المودعة في الحساب توليد إيرادات إضافية من خلال استثمار الأموال. |
La amplitud de las dificultades económicas es de tal naturaleza que ha generado una nueva concepción de la seguridad del mundo. | UN | لقد بلغت المشاكل الاقتصادية اليوم حدا أدى إلى توليد مفهوم جديد لﻷمن العالمي. |
Debemos conservar ahora el impulso positivo generado por la aprobación del Tratado. | UN | وعلينا أن نحافظ علــى الزخــم اﻹيجابــي المتولد عن إقرار المعاهدة. |
Tradicionalmente la mujer de los países en desarrollo lo ha hecho, por ejemplo, vendiendo el pequeño excedente generado por su trabajo en la agricultura de subsistencia. | UN | والمرأة في البلدان النامية تقوم بذلك بحكم العادة، على سبيل المثال، عن طريق بيع الفائض الصغير المتولد من عملها في الزراعة الكفافية. |
La globalización ha creado nuevas posibilidades, pero también ha generado incertidumbre e inseguridad. | UN | لقد وفرت العولمة فرصا جديدة، وبالتأكيد ولدت عدم يقين وعدم أمن. |
Estas instalaciones se justificarían sobre la base del nivel de tráfico generado. | UN | وستكون هذه التركيبات متوفقة على مستوى حركة الاتصالات المتولدة. |
Además, es más probable que los jóvenes consigan empleos en el extranjero, lo que ha generado una demanda de servicios de envío de remesas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن الأرجح أن ينخرط الشباب في العمل في الخارج. وقد ولد هذا طلبا على خدمات تحويل الأموال. |
En resumen, las deliberaciones han despertado amplio interés y han generado gran diversidad de reacciones. | UN | وباختصار فقد أثارت المناقشات اهتماما واسع النطاق واستجابات متعددة الوجوه. |
Estimamos que todos deben contribuir con todos los medios de que disponen a mantener el impulso generado por la Conferencia de Arta. | UN | كما نعتقد أننا جميعا يجب أن نسهم بأقصى جهودنا من أجل مواصلة قوة الدفع التي تولدت عن مؤتمر عرته. |
El cincuentenario de las Naciones Unidas había generado muchas ideas acerca del futuro de la cooperación para el desarrollo. | UN | فقد ولّدت الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة أفكارا عديدة بصدد مستقبل التعاون اﻹنمائي. |
Es indispensable conservar el impulso generado en Río. | UN | ومن الضروري أن تتم المحافظة على الزخم الذي نشأ في ريو. |
i) Los datos se han generado de conformidad con métodos científicamente reconocidos | UN | ' 1` أن البيانات تم توليدها وفقًا للطرائق المعترف بها علمياً |
El Presidente señaló que todos los delegados debían sentirse orgullosos de ese logro y expresó la esperanza de que se mantuviera el impulso a la labor así generado. | UN | وبيّن الرئيس أن من حق جميع الوفود أن تفخر بذلك الانجاز وأعرب عن اﻷمل في أن يتواصل زخم العمل الذي تولّد على هذا النحو. |
Otras veces se utiliza la lengua como justificación de la segregación escolar, lo que ha generado un aluvión de denuncias judiciales en el Canadá. | UN | وغالبا ما تستخدم اللغة كتبرير للفصل بين البنين والبنات في المدارس، وأدى ذلك إلى ظهور سلسلة من الدعاوى في كندا. |
Estas iniciativas deberán contribuir a mantener el impulso generado en Copenhague a favor de la consecución del desarrollo social. | UN | ولابد أن يكون لهذه المبادرات دور في اﻹبقاء على قوة الدفع التي أوجدت في كوبنهاغن للسعي الى تحقيق التنمية الاجتماعية. |
Esos organismos habían hecho mucho por promover y enseñar los derechos humanos, al tiempo que habían generado una mentalidad propicia a los derechos humanos. | UN | وقامت هذه الهيئات بأعمال كثيرة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وتعليمها، وأدت إلى نشوء عقلية لحقوق الإنسان. |