Análogamente, si no se consigue desmovilizar o desarmar a los militares, las milicias o las facciones, puede haber graves consecuencias para los derechos humanos. | UN | وبالمثل يمكن أن يكون لعدم تسريح أو تجريد الجنود أو الميليشيات أو الفصائل من اﻷسلحة آثار خطيرة على حقوق اﻹنسان. |
Los combates en Tubmanburg han tenido graves consecuencias para los derechos humanos. | UN | وترتب على القتال في توبمانبرغ آثار خطيرة بالنسبة لحقوق اﻹنسان. |
Cada uno de esos efectos puede tener graves consecuencias para las elecciones en su conjunto. | UN | ويمكن أن يكون لكل من هذه النتائج عواقب وخيمة بالنسبة للعملية الانتخابية ككل. |
Entrañará graves consecuencias para la paz y la estabilidad en el Asia meridional y en el mundo en general. | UN | وستترتب على هذا العمل عواقب وخيمة بالنسبة إلى السلام والاستقرار في جنوب آسيا وفي العالم أجمع. |
La continuación de la ofensiva musulmana en Bosnia Central podría llevar a un conflicto más amplio entre croatas y musulmanes, con graves consecuencias. | UN | ومواصلة هجوم المسلمين في وسط البوسنة قد تؤدي إلى توسيع نطاق الصراع بين الكرواتيين والمسلمين، مما يقود إلى عواقب خطيرة. |
Esa doble carga tiene graves consecuencias para los hogares encabezados por mujeres y conduce al aumento de la pobreza entre las mujeres rurales. | UN | ولهذا العبء المزدوج نتائج خطيرة على اﻷسرة التي ترأسها المرأة، اﻷمر الذي يؤدي إلى مزيد من الفقر بين النساء الريفيات. |
No cabe duda de que las Naciones Unidas no deben quitar importancia a las graves consecuencias que ello puede tener. | UN | ولا يمكن بالطبع للأمم المتحدة أن تقلل من أهمية ما يترتب على هذا التطور من آثار خطيرة. |
Esto tuvo graves consecuencias para la pobreza, la desigualdad y la seguridad económica. | UN | وترتبت على ذلك آثار خطيرة بالنسبة للفقر، وعدم المساواة، والأمن الاقتصادي. |
El sistema de las Naciones Unidas debe conceder gran prioridad a Africa, teniendo en cuenta las graves consecuencias de esos flagelos en los programas de desarrollo. | UN | يتعين على منظومة اﻷمم المتحدة أن تولي أولوية عالية ﻷفريقيا، آخذة في اعتبارها ما لهذه اﻵفات من آثار خطيرة على البرامج اﻹنمائية. |
La delegación de Palestina reafirma su dedicación al proceso de establecimiento de la paz, pero es preciso que los Estados Unidos e Israel hagan otro tanto pues de lo contrario podrían producirse graves consecuencias difíciles de prever. | UN | واختتم كلمته بقوله إن الوفد الفلسطيني يؤكد من جديد التزامه بعملية السلم، ولكن عدم قيام الولايات المتحدة واسرائيل بذلك بدورهما من شأنه أن تكون له آثار خطيرة من الصعب التنبؤ بها. |
Esto puede traer aparejadas graves consecuencias sobre el bienestar de los niños. | UN | ويمكن أن يترتب على ذلك عواقب وخيمة على رفاه الطفل. |
La situación sigue siendo preocupante, con graves consecuencias para los derechos humanos. | UN | ويظل الوضع مقلقاً وستكون لـه عواقب وخيمة على حقوق الإنسان. |
Sancionar a una Parte en el Tratado por motivos políticos acarreará graves consecuencias. | UN | وسيكون لمعاقبة طرف في معاهدة عدم الانتشار لاعتبارات سياسية عواقب وخيمة. |
- La crisis ecológica que el mundo enfrenta actualmente, que tiene graves consecuencias para las generaciones presentes y futuras, | UN | والأزمة الإيكولوجية التي يجد الإنسان نفسه فيها، وما لها من عواقب خطيرة بالنسبة للأجيال الحالية والقادمة. |
Los efectos del impacto de uno de esos cuerpos repercutirían en el ecosistema terrestre y tendrían graves consecuencias para la población humana. | UN | فارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يؤثّر في نظام الأرض الإيكولوجي وأن تكون له عواقب خطيرة على البشر. |
La interrupción de esa cooperación pone en peligro la estabilidad del sistema energético nacional y puede acarrear graves consecuencias para la calidad de la vida en Rumania. | UN | وإيقاف هذا التعاون يهدد استقرار نظام الطاقة الوطني ويمكن أن يؤدي الى عواقب خطيرة على نوعية الحياة في رومانيا. |
La gama de antibióticos disponibles se ha reducido considerablemente y ello ha tenido graves consecuencias, que se manifiestan en un aumento de las infecciones postoperatorias locales y generales, así como de otras complicaciones. | UN | وقـد أدى النطاق الضيق للغاية للمضادات الحيوية المتاحة إلى نتائج خطيرة ظهرت في إصابات ما بعد العمليات المحلية والعامة التي زاد عددها بما في ذلك حدوث مضاعفات أخرى. |
Tomando nota con preocupación de las graves consecuencias de la erupción volcánica que obligó a la evacuación de una tercera parte de la población del territorio a las zonas seguras de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة؛ |
Durante su estancia, los turistas encuentran estos elementos a diario, y la degradación de estos sistemas acarrea graves consecuencias para su salud. | UN | فالسياح يصادفون هذه العناصر يوميا خلال إقامتهم، ومن ثم فحدوث أعطال في هذه النظم يخلف آثارا خطيرة على صحة السياح. |
Al Comité le preocupa especialmente que los centros de salud de las islas periféricas sólo estén equipados para atender los partos normales, lo que podría tener graves consecuencias para las mujeres cuando surgen complicaciones en el parto. | UN | ويقلقها، بصفة خاصة، أن المراكز الصحية في الجزر الخارجية مجهزة لتقديم خدمات التوليد العادية دون غيرها وأنه قد يكون لهذا الأمر أثر خطير على النساء اللائي تنشأ لديهن مضاعفات عند الولادة. |
Mi delegación también desea manifestar su preocupación ante las graves consecuencias humanitarias que le imponen estas medidas al pueblo cubano. | UN | ويود وفد بلدي أن يعرب أيضا عن قلقه إزاء اﻵثار اﻹنسانية الخطيرة المترتبة على هذه التدابير بالنسبة للشعب الكوبي. |
Es evidente que ello podría tener graves consecuencias para la paz en Liberia y la estabilidad en la subregión. | UN | ويمكن لهذا الأمر أن يترك بالطبع تداعيات خطيرة على السلام في ليبريا والاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
Preocupado porque los efectos de la crisis mundial de alimentos aún no han desaparecido y siguen teniendo graves consecuencias para los más vulnerables, en particular en los países en desarrollo, que se han agravado aún más por la crisis económica y financiera mundial, | UN | وإذ يساوره القلق من أن آثار أزمة الغذاء العالمية لم تنته بعد ومن أنها ما تزال تتسبب في تبعات جسيمة تتعرض لها الفئات الأكثر ضعفا، لا سيما في البلدان النامية، وهي تبعات تزيد من تفاقمها الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Cualquier alteración del servicio entrañaría graves consecuencias para la productividad, la calidad y la rapidez del servicio. | UN | وسيترتب على انقطاع الخدمة تبعات خطيرة فيما يخص الإنتاجية والجودة، وتقديم الخدمات في الوقت المناسب. |
Esto tenía graves consecuencias para el comercio de China y había suscitado efectos negativos para muchas PYME chinas. | UN | وكان لذلك تأثير خطير على تجارة الصين الإجمالية ونجمت عنه آثار ضارة بكثير من المؤسسات الصينية الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
El mundo ha observado la agresividad del comportamiento de Israel y de sus graves consecuencias para el Líbano. | UN | لقــد لاحظ العالــم النمــط العدوانــي للسلوك اﻹسرائيلي، وما ينتج عنه من آثار وخيمة على لبنان. |
La incertidumbre y la violencia políticas condujeron a cierres de fronteras y a la separación geográfica interna del territorio palestino, con graves consecuencias para la economía. | UN | وقد أدى الغموض في الحالة السياسية والعنف إلى إغلاق الحدود وإلى فصل جغرافي داخلي للأرض الفلسطينية، ما ترك آثاراً خطيرة على الاقتصاد. |
Advertencia: La decisión del Consejo de Seguridad de guardar silencio podría tener graves consecuencias. | UN | تحذير: يمكن أن تترتب نتائج وخيمة على قرار مجلس الأمن بالتزام الصمت. |