De conformidad con este espíritu, la India hace hincapié en el papel del Organismo en la promoción de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وتمشيا مع هذه الروح، تؤكد الهند دور الوكالة في تعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
En dichos foros se hace hincapié en la intervención de las poblaciones indígenas y sus comunidades en la planificación y ordenación de la diversidad biológica. | UN | وهي تؤكد على الدور الذي يضطلع به السكان اﻷصليون ومجتمعاتهم المحلية في تخطيط وإدارة التنوع البيولوجي. |
En esta lucha contra el uso indebido de los estupefacientes, el Gobierno Lao también hace hincapié en la represión. | UN | وفي هذا الكفاح ضد إساءة اسعمال المخدرات تشدد حكومة لاو أيضا على عملية القمع. |
Sin embargo, hace hincapié en que la cantidad de informes examinados no debe afectar la calidad de la labor del Comité. | UN | إلا أنها تشدد على أن نوعية عمل اللجنة لا ينبغي أن تتأثر بسبب كمية التقارير المعروضة للنظر. |
El Comité hace hincapié en que esos servicios de capacitación deben utilizarse plenamente. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة الاستفادة استفادة كاملة من تسهيلات التدريب هذه. |
Ese es precisamente el motivo por el cual mi delegación hace hincapié en la necesidad de un seguimiento de las decisiones que figuran en la Declaración de Río y en el Programa 21. | UN | لهذا بالضبط يؤكد وفد بلدي على الحاجة إلى متابعة القرارات الواردة في إعلان ريو وجدول أعمال القرن اﻟ ٢١. |
No obstante, el Relator Especial hace hincapié en que todas las víctimas deben recibir la misma atención y protección. | UN | ومع ذلك، فهو يشدد على وجوب أن يحصل جميع الضحايا على نفس القدر من الاهتمام والحماية. |
En las resoluciones del Instituto se destacan los principios y normas del derecho internacional y se hace hincapié en su valor, o se indican los cambios deseables de lege ferenda. | UN | وتبرز قرارات المعهد مبادئ وقواعد القانون الدولي وتؤكد قيمتها أو تشير إلى التطورات المستصوبة للقانون قيد التطوير. |
Permite crear un marco de interacción entre el Estado, el mercado y la sociedad civil en que se hace hincapié en la asociación y la responsabilidad compartida. | UN | فهي تجعل من الممكن إقامة شبكة للتفاعل فيما بين الدولة والسوق والمجتمع المدني تؤكد على المشاركة واقتسام المسؤولية. |
4. hace hincapié en que, una vez establecidas por la Asamblea General, las prioridades no se pueden modificar a menos que ésta lo decida; | UN | ٤ - تؤكد أنه لا يمكن تغيير اﻷولويات أو تبديلها متى حددتها الجمعية العامة ما لم تقرر هي بنفسها ذلك؛ |
A ese respecto, Nigeria hace hincapié en la necesidad de ampliar el alcance de las condiciones de Nápoles establecidas por el Club de París. | UN | وقال إن نيجيريا تؤكد في هذا الصدد على ضرورة قيام نادي باريس بزيادة تحسين شروط نابولي. |
Al respecto, la Comisión hace hincapié en la importancia de procesar el contenido de los informes nacionales a fin de aprovechar plenamente los datos que contienen; | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على أهمية تجهيز محتويات التقارير الوطنية للاستفادة الكاملة من المعلومات الواردة فيها؛ |
Por ejemplo, en Noruega, el Sindicato de Agricultores ha adoptado una política en que se hace hincapié en la gestión racional de la tierra y otros recursos naturales. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمد اتحاد المزارعين، في النرويج، سياسة تشدد على اﻹدارة السليمة لﻷرض وغيرها من الموارد الطبيعية. |
El Servicio Nacional Popular, convertido en Servicio Nacional de Desarrollo, hace hincapié en la producción, no en la fase práctica del adiestramiento militar. | UN | والخدمة الوطنية الشعبية، التي أصبحت خدمة التنمية الوطنية، تشدد على الانتاج متجاوزة مرحلة التدريب العسكري العملية. |
Posteriormente se han emitido instrucciones en las que se hace hincapié en la planificación anticipada de los viajes. | UN | وجرى منذ ذلك الحين إصدار تعليمات تشدد على التخطيط المسبق للسفر. |
La Convención hace hincapié en la necesidad de ofrecer respuestas integradas y coordinadas a nivel de sectores al problema de la degradación de los suelos. | UN | تشدد الاتفاقية على ضرورة توفر استجابات متكاملة مشتركة بين القطاعات لمشكلة تدهور اﻷرض. |
El Gobierno también hace hincapié en que se debe estimular más eficazmente la innovación y el espíritu empresarial de las mujeres. | UN | وتشدد الحكومة أيضاً على ضرورة حفز الابتكار وتنظيم المشاريع من قبل النساء بفعالية أكبر مما هي عليه حالياً. |
El Estado parte hace hincapié en que la nacionalidad del autor era particularmente irrelevante para el caso que presentó ante los tribunales nacionales. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن جنسية صاحب البلاغ لم تكن ذات أهمية خاصة في القضية التي رفعها أمام المحاكم الوطنية. |
Sin embargo, hace hincapié en que la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales corresponde a las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك فإنه يؤكد على أن المسؤولية اﻷولى عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين تقع على عاتق اﻷمم المتحدة. |
hace hincapié en la necesidad de dotar a las instituciones nacionales de un mandato lo más amplio posible enunciado en un texto constitucional o legislativo. | UN | وهو يشدد على أن تكون للمؤسسة الوطنية ولاية واسعة قدر الامكان منصوص عليها في أحد النصوص الدستورية أو التشريعية. |
En las Directrices se hace hincapié en la Convención sobre los Derechos del Niño como marco normativo para la acción destinada a proteger y atender a los niños refugiados. | UN | وتؤكد هذه المبادئ التوجيهية اتفاقية حقوق الطفل بوصفها الاطار المعياري للعمل الهادف الى حماية اﻷطفال اللاجئين ورعايتهم. |
En la actualidad en el debate en materia de desarrollo se hace hincapié en la sostenibilidad y la dimensión humana. | UN | ويشدد النقاش الدائر اﻵن حول التنمية على الاستدامة والبعد اﻹنساني. |
El abogado hace hincapié en que el gerente de créditos del Sparbank Vest no mencionó ese motivo, como se afirma en el informe policial. | UN | ويؤكد المحامي أن هذا الشرط لم يذكره مدير قسم الائتمانات في بنك سبار بنك فيست، مثلما يتضح من تقرير الشرطة. |
Se hace hincapié en el ingreso lateral de mujeres en puestos superiores ya sea procedentes del Gobierno o de contratación externa. | UN | وجرى التشديد على إتاحة الالتحاق اﻷفقي للمرأة بالرتب العليا من داخل الحكومة ومن الخارج في إطار خدمة تعاقدية. |
Sin embargo, en la Plataforma de Acción se hace hincapié en que cierto número de prácticas y tabúes tradicionales son sumamente perjudiciales para la salud y la condición jurídica y social de las mujeres y las muchachas. | UN | بيد أن منهاج العمل شدد على أن عددا من الممارسات والمحظورات التقليدية تضر إلى حد بعيد بصحة النساء والفتيات وبوضعهن. |
Se hace hincapié en las actividades de generación de ingresos para promover la autosuficiencia. | UN | ويركز على اﻷنشطة المدرة للدخل من أجل تعزيز الإعتماد على الذات. |
En todos los proyectos se hace hincapié en la integración de la mujer, así como en los asuntos relacionados con el medio ambiente. | UN | وتركز هذه المساعدة في جميع المشاريع على إدماج المرأة وعلى حماية البيئة. |
En el informe se hace hincapié en la necesidad de mejorar la capacidad de negociación de los individuos, pero no hay que olvidar la negociación colectiva por conducto de los sindicatos. | UN | وتابعت قائلة إن التقرير يشدّد على الحاجة إلى تحسين مهارات التفاوض الفردية، لكن هناك أيضا المفاوضات الجماعية عن طريق النقابات العمالية. |
hace hincapié particular en el desmantelamiento de los factores culturales y de otra índole que obstaculizan la educación de las niñas y en los incentivos para fomentarlo. | UN | وهذا البرنامج يشدِّد بصفة خاصة على تفكيك العوامل الثقافية وغيرها من العقبات الكأداء التي تحول دون تعليم البنات إضافة إلى تقديم الحوافز من أجل تعليم البنات؛ |
También se hace hincapié en la enseñanza de las ciencias a los estudiantes dotados que no tengan un buen dominio del inglés. | UN | وينصب تركيز كبير على تدريس العلوم بطُرق فعالة للطلبة ذوي القدرات العالية الذين لا يتكلمون بعد اللغة الانكليزية بطلاقة. |