Ese programa puso en funcionamiento diversas iniciativas, que han llevado a una mejora de la situación económica que actualmente parece haberse consolidado. | UN | وقد حرك ذلك البرنامج عددا من المبادرات أدت الى تحسين الوضع الاقتصادي الذي يبدو حاليا وأنه قد حقق تماسكه. |
Además, los actos de piratería han llevado a la escasez de alimentos y otros productos de primera necesidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أدت أعمال القرصنة إلى نقص في الأغذية والسلع الأساسية الأخرى بصورة مصطنعة. |
Los reiterados errores en el manejo de la situación han llevado a que alguna gente clame abiertamente por un cese inmediato de la intervención. | UN | إن اﻷخطاء المتكررة في تناول هذه الحالة أدت بالكثيرين إلى الدعوة علنا إلى اﻹنهاء الفوري لهذا التدخل. |
Quiero encomiar la labor innovadora que ya han llevado a cabo el Canadá, los Países Bajos, Dinamarca y otros. | UN | وأود أن أشيد بالعمل الرائد الذي سبق أن اضطلعت به كندا، وهولندا، والدانمرك وغيرها. |
Entre los cambios que han llevado a una mayor gestión local de los bosques en diversos países están: | UN | وشملت التغييرات التي أفضت إلى توسيع نطاق الإدارة المحلية للغابات في بلدان عديدة ما يلي: |
Las negociaciones intensas celebradas durante los últimos períodos de sesiones han llevado a la resolución de algunas cuestiones de la manera siguiente: | UN | وأدت المفاوضات الكثيفة التي أجريت خلال الدورات القليلة الماضية إلى حسم عدد من المسائل، على النحو التالي: |
Los programas de ajuste estructural que no consi-deran debidamente las redes de seguridad social han llevado a un gran sector de la población mundial a una mayor miseria y descontento. | UN | لقد أدت برامج التكيف الهيكلي، التي لا تولي الاعتبار الواجب لشبكات اﻷمان الاجتماعي، الى رفع قطاع كبير من سكان العالم صوب المزيد من البؤس والسخط. |
En segundo lugar, en muchos países la pobreza y el deterioro de la infraestructura han llevado a un aumento de los costos de la inversión privada. | UN | ثانيا، أدت حالة البنية اﻷساسية الضعيفة والمتدهورة في بلدان كثيرة الى زيادة تكاليف الاستثمار الخاص. |
El valor del informe aumentaría, realmente, si se le agregaran algunos análisis de los procesos de negociación y las consultas que han llevado a decisiones particulares. | UN | وبالتأكيد ستتعزز قيمة التقرير بإضافة بعض التحليلات لعمليات التفاوض والتشاور التي أدت إلى قرارات معينة. |
En muchos casos, consideraciones de seguridad nacional han llevado a adoptar medidas perjudiciales para la seguridad y el bienestar de los refugiados. | UN | ففي حالات كثيرة، أدت اعتبارات اﻷمن الوطني الى وجود تدابير ضارة بسلامة اللاجئين ورعايتهم. |
Mi país ha experimentado acontecimientos políticos positivos de gran magnitud el año pasado, que han llevado a adelantos en el camino hacia la paz. | UN | لقد شهدت بلادنا تطورات سياسية ايجابية كبيرة خلال العام الحالي، أدت إلى تحقيق خطوات متقدمة على طريق السلام. |
Las economías en crecimiento de América Latina y del Asia oriental han llevado a un crecimiento mundial. | UN | وقد أدت الاقتصادات الصاعدة في أمريكا اللاتينية وجنوب شرقي آسيا إلى تحقيق النمو العالمي. |
Los resultados económicos son decepcionantes, incluso en los países que han llevado a cabo reformas considerables. | UN | واﻵداء الاقتصادي يخيب اﻵمال حتى في البلدان التي اضطلعت بإصلاحات كبيرة. |
Además, las organizaciones no gubernamentales han llevado a cabo actividades operacionales sobre el terreno para promover los objetivos de la Cumbre. | UN | كما اضطلعت المنظمات غير الحكومية بأنشطة تنفيذية لدعم أهداف مؤتمر القمة على المستوى الميداني. |
También encomiamos la labor que han llevado a cabo las Naciones Unidas organizando y supervisando la consulta popular. | UN | ونشيد أيضا بالدور الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في تنظيم الاستفتاء الشعبي واﻹشراف عليه. |
Además, las oportunidades de investigación han llevado al logro de nuevos descubrimientos, en particular con respecto a las cosechas resistentes al cambio climático. | UN | وفوق ذلك، أفضت فرص البحوث إلى اكتشافات جديدة، ولا سيما في ما يتعلق بالمحاصيل القادرة على التكيف مع تغيّر المناخ. |
Por primera vez, las instituciones elegidas democráticamente han llevado a la paz. | UN | لقد أفضت المؤسسات المنتخبة ديمقراطياً إلى إحلال السلام لأول مرة. |
Estas medidas han llevado a una aceleración notable del programa de educación en los últimos meses. | UN | وأدت هذه التدابير إلى حدوث زيادة ملحوظة في سرعة تنفيذ برنامج التعليم في اﻷشهر اﻷخيرة. |
Lamentablemente, hasta la fecha esas consultas no han llevado a una decisión. | UN | ولسوء الحظ، لم تؤد هذه المشاورات حتى اﻵن إلى مقرر. |
Le quedaría también muy agradecido si tuviera a bien insistir ante el Consejo de Seguridad en la naturaleza objetiva de las consideraciones que han llevado al Gobierno belga a formular su recomendación. | UN | وعليه سأكون ممتنا لكم لو أخذ المجلس في اعتباره الطابع الموضوعي للعناصر التي حدت بالحكومة البلجيكية إلى تقديم اقتراحها. |
Estas fuerzas han llevado a cabo una campaña calculada y sistemática de terror y opresión contra la población civil de Sanjak. | UN | وقد شنت هذه القوات على سكان سنجق المدنيين حملة إرهاب واضطهاد مبيتة ومنتظمة. |
Varios otros ministerios también han llevado a cabo sus propios proyectos para la integración del concepto de la igualdad. | UN | وقد قامت بعض الوزارات أيضاً بوضع مشاريع خاصة بها لإدماج المساواة. |
La mundialización y la liberalización, que han llevado a la caída de tantas barreras entre las naciones, no están eliminando las barreras entre ricos y pobres. | UN | إن العولمة وتحرير الاقتصاد، اللذين أديا إلى تحطيم العديد جدا من الحواجز بين اﻷمم، لا يعملان على إزالة الحواجز بين اﻷغنياء والفقراء. |
En términos generales, seis avances han llevado a los expertos a esta situación: | UN | وبشكل عام هناك ستة تطورات قادت الخبراء إلى هذا الوضع: |
En las operaciones de mantenimiento de la paz que se han llevado a cabo recientemente se han obtenido éxitos y fracasos. | UN | وقد أسفرت عمليات حفظ السلام اﻷخيرة عن حالات نجاح وإخفاق. |
El entorno laboral desfavorable, así como el número limitado de oportunidades de empleo disponibles, han llevado a muchas mujeres a buscar otras opciones. | UN | وقد دفعت بيئة العمل غير المواتية ومحدودية الفرص الوظيفية المتاحة للمرأة بكثير من النساء الى البحث عن بدائل. |
Los estudios se han llevado a cabo normalmente en una localidad determinada y han elegido uno o unos pocos beneficios forestales. | UN | والشائع أن تكون الدراسة قد أجريت في مكان ما واختارت منفعة واحدة أو بضع منافع من المنافع الحرجية المتاحة. |
Esta obra grandiosa que han llevado a cabo con valentía y determinación merece nuestra estima y nuestro apoyo. | UN | إن هذا العمل العظيم الذي اضطلعوا به بشجاعة وتصميم، يستحق احترامنا ودعمنا. |
Ayúdame. Tal vez encontremos una pista de dónde se lo han llevado. | Open Subtitles | دعنا نبحث بالمكان ربما قد نجد دليل إلى أين أخذوه |