Hemos de asegurarnos de que tengan derechos iguales en todas las esferas. | UN | ويجب أن نضمن منح المرأة حقوقا متساوية في جميع المجالات. |
Los arreglos de seguridad no pueden lograrse a expensas de ninguna otra parte; deben ser iguales y mutuamente beneficiosos y seguir a una retirada completa. | UN | إن الترتيبات اﻷمنية ينبغي أن لا تقوم على حساب أي طرف، ولا بد أن تكون متساوية ومتكافئة بعد تنفيذ الانسحاب التام. |
El párrafo 2 del mismo artículo proclama que las asociaciones religiosas serán independientes del Estado e iguales ante la ley. | UN | وتنص الفقرة ٢ من نفس المادة على أن تكون الجمعيات الدينية منفصلة عن الدولة ومتساوية أمام القانون. |
Todos los seres humanos son iguales y merecen igual protección contra los abusos. | UN | وجميع الناس متساوون ولهم الحق في التمتع بحماية متكافئة من العسف. |
El artículo 16 establece que todos son iguales ante la ley y recibirán la misma protección legal sin discriminación alguna. | UN | وتنص المادة ٦١ على أن الجميع سواسية أمام القانون ويتمتعون بحماية القانون على قدم المساواة دون تمييز. |
El Fondo de Seguro contra el Desempleo está financiado por contribuciones iguales de trabajadores y empleadores, equivalentes al 1% del sueldo. | UN | ويمول صندوق التأمين ضد البطالة من الاشتراكات المتساوية للعاملين وأرباب العمل التي تعادل ١ في المائة من الحصائل. |
No obstante, no puede afirmarse que en Kirguistán la mujer goce actualmente de iguales derechos que el hombre. | UN | وبرغم ذلك لا يمكن القول بأن المرأة في قيرغيزستان تتمتع اليوم بحقوق مساوية لحقوق الرجل. |
La ley les otorga iguales derechos en materia de educación, empleo, vivienda, servicios de salud y otros servicios. | UN | ويمنح القانون للمعوقين حقوقا متساوية مع غيرهم في التعليم والاستخدام واﻹسكان والمرافق الصحية والخدمات اﻷخرى. |
Ambos gozan de iguales derechos políticos e iguales derechos de propiedad y herencia. | UN | إذ يتمتع كل منهما بحقوق سياسية وقانونية متساوية في الملكية والميراث. |
Además, durante el período a que se refiere el presente informe, los abastecedores no enviaron cantidades iguales de los dos preparados. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يقم الموردون بشحن كميات متساوية من نوعي اﻷغذية الاصطناعية. |
Asimismo, considera que todos los temas son iguales de importantes y actuales en la dinámica del comercio electrónico. | UN | كما تعتبر المواضيع الثلاثة على درجة متساوية من الأهمية والآنية في تنمية مجال التجارة الالكترونية. |
Se concede a las mujeres iguales derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. | UN | فالمرأة تحظى بحقوق متساوية مع الرجل في الحصول على الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Los viudos tienen iguales derechos que las viudas, siempre que cumplan los mismos requisitos. | UN | ولﻷرمل نفس ما تتمتع به اﻷرملة من حقوق، رهناً باستيفاء الشروط نفسها. |
A pesar de ello, aún existen desigualdades en los ingresos de mujeres y hombres con iguales niveles de educación que realizan la misma tarea. | UN | ومع ذلك فان هناك تفاوتات في الدخل بين الرجل والمرأة إذا كانا على نفس مستوى التعليم ويؤديات نفس العمل المطلوب. |
En consecuencia, disfrutan de iguales derechos que los hombres a recibir préstamos y otras formas de crédito financiero. | UN | وبناء عليه، فهي تتمتع بحقوق متكافئة في الحصول على القروض وغيرها من أشكال الائتمان المالي. |
Artículo 3 El derecho de hombres y mujeres al goce de iguales derechos | UN | المادة ٣: حق الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق على قدم المساواة |
Es necesario que la sociedad apoye la creación de puestos de trabajo y de oportunidades iguales para todos. | UN | ولا بد للمجتمع من أن يساعد على توفير فرص العمل وعلى إتاحة الفرص المتساوية للجميع. |
Si los beneficios son iguales o menores a los costos, se los considera pequeños. | UN | وإذا كانت الفوائد مساوية للتكاليف أو أقل منها، فإنها تعتبر حينئذ قليلة. |
Todas las personas nacían iguales y nadie debía estar por encima de la ley. | UN | لقد ولد جميع الناس متساوين ولا ينبغي لأحد أن يكون فوق القانون. |
La sociedad debía procurar que todos los ciudadanos gozaran de iguales oportunidades. | UN | وينبغي أن يسعى المجتمع إلى تحقيق تكافؤ الفرص لجميع المواطنين. |
Si no hay dos personas iguales, el amor de dos personas tampoco será igual. | TED | إذا لم يكن هناك شخصان متطابقان، فليس هناك حب لشخصين بنفس الطريقة. |
La Organización dividía su presupuesto en partes casi iguales para cada ejercicio del bienio. | UN | وتقسِّم اليونيدو ميزانيتها إلى جزأين متساويين تقريباً لكل سنة من فترة السنتين. |
Los polacos... Todos lucen iguales con esmoquin. | Open Subtitles | البولنديون يبدون متشابهين في البدلات الرسمية |
Hombres y mujeres gozarán de iguales derechos. | UN | ويتمتع الرجل والمرأة بالمساواة في الحقوق. |
Para ti es religión, para mi ideología, para al final somos iguales. | Open Subtitles | بالنسبه لك ديانه , بالنسبه لي ايدلوجيه, بالنهايه نحن متشابهون |
No todos los gobiernos democráticos son iguales. | UN | فالحكومات الديمقراطية لا تبدو كلها متشابهة. |