Los procedimientos de evaluación del impacto ambiental (EIA) deben reforzarse mediante un procedimiento eficaz de revisión y de solución de controversias. | UN | ينبغي تدعيم الإجراءات التي تتخذ لتقييم الأثر البيئي عن طريق إنشاء جهاز فعال لإجراء عمليات الاستعراض وفض المنازعات. |
Con todo, la Secretaría vigilará el impacto de los gastos comunes de personal a medida que evolucione el programa, a partir de 2007. | UN | وبالرغم من ذلك، سوف تقوم الأمانة العامة برصد الأثر على تكاليف الموظفين المشتركة أثناء تطور البرنامج ابتداء من عام 2007. |
Preocupadas por el impacto de la desertificación y la sequía en los países afectados de Asia Central y transcaucásicos, | UN | وإذ تعرب عن القلق بشأن أثر التصحر والجفاف على البلدان المتأثرة في آسيا الوسطى ومنطقة القوقاز، |
Asimismo, mencionó el impacto en Burundi de los acontecimientos recientes en el Zaire. | UN | وبطريقة مماثلة كذلك، لاحظ تأثير اﻷحداث اﻷخيرة في زائير على بوروندي. |
De este modo se contará con más elementos para la evaluación del posible impacto humanitario. | UN | ومن شأن هذا أن يوفر أساسا أشد تفصيلا لتقييم التأثير المحتمل على الإنسان. |
Se realizará una evaluación del impacto social de cada proyecto de forestación o reforestación antes de validar y registrar el proyecto. | UN | ويُضطلع بتقييم الآثار الاجتماعية لكل نشاط من أنشطة مشاريع التحريج أو إعادة التحريج لأغراض التصديق على المشروع وتسجيله. |
Durante la visita al país se facilitó una evaluación del posible impacto del cambio climático en Irlanda y la vulnerabilidad del país. | UN | وقدم أثناء الزيارة تقييم لما يحتمل أن يترتب على تغير المناخ في ايرلندا من آثار ولمدى ضعف البلد إزاءها. |
Se preveía que las decisiones reglamentarias adoptadas por los Países Bajos y Tailandia reducirían considerablemente el impacto sobre el medio ambiente acuático. | UN | وكان من المتوقع أن تؤدي الإجراءات التنظيمية التي اتخذتها هولندا وتايلند إلى تخفيض الأثر على البيئة المائية بشكل ملحوظ. |
En algunos casos, las evaluaciones del impacto ambiental no se tomaban con seriedad. | UN | وهناك حالات لا تؤخذ فيها عمليات تقييم الأثر البيئي بالجدية اللازمة. |
El PNUD realizará aportaciones a esos resultados, por lo que debe rendir cuentas principalmente por sus contribuciones al impacto del desarrollo. | UN | وسيسهم البرنامج الإنمائي في تحقيق هذه النتائج، ولذا ينبغي أن تكون مساءلته الرئيسية عن مساهماته في الأثر الإنمائي. |
Se han hecho llamados para que se efectúen estudios a fondo sobre el posible impacto negativo en la salud de los veteranos de guerra. | UN | وقد طُلب إليهم المشاركة في دراسات مفصلة عن الأثر السلبي الذي يمكن أن تتركه هذه المواد على صحة المحاربين السابقين. |
Además, se reforzó la idea de la ciencia como base racional para realizar valoraciones, entre otras, las evaluaciones del impacto ambiental. | UN | وعلاوة على ذلك، عززت العروض من دور العلم باعتباره الأساس السليم لإجراء التقييمات، بما فيها تقييمات الأثر البيئي. |
Preocupadas por el impacto de la desertificación y la sequía en los países afectados de Asia Central y transcaucásicos, | UN | وإذ تعرب عن القلق بشأن أثر التصحر والجفاف على البلدان المتأثرة في آسيا الوسطى ومنطقة القوقاز، |
Algunos de esos cambios han tenido un impacto positivo, especialmente sobre el proceso del desarme. | UN | وبعض هذه التغيرات كان لها أثر ايجابي وبصفة خاصة على عملية نزع السلاح. |
Cabe señalar que el impacto de los desastres naturales se hace más patente durante los primeros dos o tres días. | UN | وتجدر ملاحظة أن أثر الكوارث الطبيعية يكون على أشده خلال أول يوميــــن أو ثلاثة أيام من وقوعها. |
Con esa productividad de 3 toneladas por hectárea, el Brasil puede producir 300 millones de toneladas sin el más mínimo impacto en el medio ambiente. | UN | وبنسبة إنتاجية قدرها 3 أطنان للهكتار الواحد، يستطيع البرازيل إنتاج 300 مليون طن دون أن يكون لذلك أي تأثير على البيئة. |
También se dijo que la utilización del término " impacto " en relación con " otras actividades " en el párrafo 2 resultaba innecesaria y generaba confusión. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن عبارة ' ' تأثير `` التي تنعت ' ' الأنشطة الأخرى`` في الفقرة 2 غير ضرورية ومثيرة للبس. |
Acuartelamiento de la Fuerza de Defensa Nacional para atenuar su impacto en las poblaciones | UN | تجميع قوات الدفاع الوطني في الثكنات للتخفيف من تأثير تواجدها بين السكان |
La secretaría apoya efectivamente la creación del conjunto consolidado de indicadores de impacto. | UN | دعم الأمانة على نحو فعال لوضع المجموعة الموحدة من مؤشرات التأثير |
El impacto múltifacético de la actual crisis ha agravado la fragilidad y los desequilibrios estructurales. | UN | لقد أدى التأثير المتعدد الأوجه للأزمة الحالية إلى تفاقم الضعف الهيكلي الأساسي والاختلالات. |
Es por ello que reviste suma importancia desarrollar métodos racionales y objetivos para medir el impacto ambiental negativo y su impacto social conexo. | UN | ومن ثم، فإن مما له أهمية بالغة أن توضع طرق رشيدة وموضوعية لقياس الآثار البيئية السلبية والآثار الاجتماعية المتصلة بها. |
Al Comité le preocupa también el impacto negativo de los proyectos de ajuste estructural sobre las familias y los derechos del niño. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما يترتب على مشاريع التكيف الهيكلي من آثار سلبية على الأسر وعلى حقوق الأطفال. |
ii) La determinación y valoración del impacto ambiental de todas las medidas de política acordadas en los foros internacionales; | UN | ' 2` تحديد ووضع في الاعتبار التأثيرات البيئية لجميع تدابير السياسات المتفق عليها في المنتديات الدولية؛ |
Presenciamos con profunda preocupación el desarrollo de muchos de esos conflictos en Africa, cuyo impacto negativo afecta no sólo a los países participantes, sino a la región entera. | UN | لقد شهدت بقلق عميق تطور صراعات كثيرة في افريقيا تركت أثرها السلبي على البلدان المعنية، بل وعلى المنطقة برمتها. |
Fuera lo que fuera, podría estar relacionado con los dos aviones vistos después del impacto. | Open Subtitles | مهما كان فربما كان له علاقة بالطائرتين اللتان كانتا في الهواء بعد الاصطدام |
Además, los esfuerzos por reducir la pobreza a nivel mundial se han visto marcadamente afectados por el impacto de las crisis financieras de los últimos dos años. | UN | ثم إن الجهود المبذولة للحد من الفقر على المستوى العالمي عرقلت بشكل حاد بتأثير اﻷزمات المالية في العامين الماضيين. |
En consecuencia, debería adoptarse, en relación con el estudio de impacto regional o en su marco, un nuevo enfoque para tomar mejor en consideración esas repercusiones. | UN | وبالتالي، ينبغي وضع نهج جديد يراعي هذه اﻵثار بشكل أفضل، بالاقتران بالدراسة المتوخاة للتأثير اﻹقليمي أو في إطارها. |
Esos casos son inevitablemente más complejos y exigen más tiempo y recursos debido al posible impacto en la Organización. | UN | وهي حتما أعقد من غيرها وأكثر كلفة من حيث الوقت والموارد بسبب تأثيرها المحتمل على المنظمة. |
Es inquietante enterarse de que algunas fuerzas armadas están considerando el empleo de balas que explotan al hacer impacto en objetivos blandos. | UN | ومـن المثيـر للقلق أن نعلم أن بعض القوات المسلحة ينظر في استخدام رصاص يتفجر لدى الارتطام باﻷهداف غير الصلبة. |
El establecimiento de condiciones de referencia permitirá entonces convenir en las metas de impacto. | UN | وسيُتيح وضع شروط خطوط الأساس عندئذ التوصل إلى اتفاق بشأن الأهداف المتعلقة بالآثار. |
Hay múltiples impactos humanos, desde la pesca al cambio climático y la acidificación, implicando que ni una parte del océano está libre del impacto humano. | Open Subtitles | هناك تأثيرات بشرية متعددة، بدءا من الصيد لتغير المناخ وتحمض، مما يعني أن أي جزء من المحيط خالية من التأثير البشري. |