ويكيبيديا

    "incumben" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عاتق
        
    • تقلق
        
    • المترتبة عليها
        
    • الواقعة عليها
        
    • ومسؤولياتهما
        
    • تعهدت بها
        
    • بما عليها
        
    • يقع عليها
        
    • بما يقع
        
    • تؤرق
        
    • يقعان
        
    Tales acciones incumben no sólo a la Confederación, sino también a los cantones y a los propios interlocutores sociales. UN وهذه الاجراءات لا تقع على عاتق الاتحاد فحسب وإنما أيضاً على عاتق الكانتونات والشركاء الاجتماعيين ذاتهم.
    Las obligaciones que incumben a los países nucleares a este respecto están enunciadas con claridad. UN فالالتزامات الملقاة على عاتق البلــدان النوويــة فـي هـذا الصـدد هــي التزامات محـددة بوضوح.
    Es evidente que estos trágicos acontecimientos incumben a la comunidad internacional, que tiene el deber de aprender la lección. UN ومن الواضح أن تلك الأحداث المأساوية تقلق المجتمع الدولي، الذي يجب أن يستخلص منها العبر اللازمة.
    Eslovenia considera que es importante velar por que los Estados partes cumplan con las obligaciones que les incumben en virtud de esos instrumentos. UN ولذلك فإن سلوفينيا تعلق أهمية على رصد امتثال الدول اﻷطراف للالتزامات المترتبة عليها بموجب تلك الاتفاقات.
    10. La República Francesa debe poner fin a su comportamiento ilícito y cumplir escrupulosamente en el futuro las obligaciones que le incumben. UN 10 - وأن على الجمهورية الفرنسية أن تكف عن سلوكها غير المشروع وتمتثل مستقبلا امتثالا تاما للالتزامات الواقعة عليها.
    Israel y la Autoridad Palestina ejercerán las atribuciones y responsabilidades que les incumben según el presente Acuerdo teniendo debidamente presentes los principios y normas internacionalmente aceptados en materia de derechos humanos e imperio del derecho. UN تمارس اسرائيل والسلطة الفلسطينية صلاحياتهما ومسؤولياتهما عملا بهذا الاتفاق مع المراعاة الواجبة لقواعد حقوق الانسان ومبادئها المقبولة دوليا ولحكم القانون.
    Rusia respeta estrictamente esos acuerdos y está dispuesta a ayudar a las partes interesadas a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de ellos. UN وروسيا تحترم هذه المعاهدات احتراما كاملا، وهي على استعداد لمساعدة اﻷطراف المعنية على الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب هذه الاتفاقات.
    Pese a la situación de conflicto que vive el país, el Gobierno ha desplegado esfuerzos para cumplir las obligaciones constitucionales e internacionales que le incumben en virtud del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. UN وعلى الرغم من حالة الصراع السائدة في البلد، فإن الحكومة ما فتئت تبذل الجهود اللازمة من أجل الوفاء بما عليها من التزامات دستورية ودولية بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Así pues, no cabe duda acerca de las obligaciones que les incumben de asegurar los servicios de atención de la salud genésica. UN ولا يمكن بالتالي أن يوجد أي شك حول الالتزامات الملقاة على عاتق الدول بأن تكفل خدمات الرعاية الصحية الإنجابية.
    Sin embargo, la cultura sigue teniendo una gran importancia política entre las misiones que incumben a los poderes públicos. UN ومع ذلك، لا تزال الثقافة تتسم بأهمية سياسية كبيرة ضمن المهام الواقعة على عاتق السلطات العامة.
    El artículo 5 de la Ley de organizaciones religiosas de Bhután enumera las responsabilidades que incumben a las organizaciones religiosas registradas. UN وتنص المادة 5 من قانون المنظمات الدينية في بوتان على المسؤوليات التي تقع على عاتق المنظمات الدينية المسجلة.
    Subraya, una vez más, las responsabilidades que incumben a los países vecinos, incluida la de asegurar que no se utilicen sus territorios para desestabilizar la situación. Español UN ويؤكد مرة أخرى على المسؤوليات التي تقع على عاتق البلدان المجاورة، بما في ذلك المسؤولية عن كفالة عدم استخدام أراضيها لزعزعة استقرار الحالة.
    El artículo 40 y el primer Protocolo Facultativo se refieren a los deberes que incumben al Comité. UN فالمادة ٠٤ والبروتوكول الاختياري اﻷول يتعلقان بالواجبات التي تقع على عاتق اللجنة.
    Mis problemas no te incumben. Open Subtitles مشاكلي ليست الأشياء التي عليك أن تقلق بشأنها
    El Gobierno griego cree, por consiguiente, que ha cumplido, en la medida en que le corresponde, las obligaciones que le incumben en relación con el mandato del Relator Especial. UN وترى الحكومة اليونانية بناء عليه أنها وفت من جهتها بالالتزامات المترتبة عليها في إطار ولاية المقرر الخاص.
    La oradora sugiere que el Gobierno de Benin reexamine su actitud ante las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. UN وارتأت أنه ينبغي لحكومة بنن أن تعيد النظر في مواقفها تجاه الالتزامات المترتبة عليها عملا بالاتفاقية.
    Habida cuenta de esto, Liberia, cuya situación parece mejorar, espera poder cumplir de nuevo íntegramente las obligaciones que le incumben en virtud del Artículo 17 de la Carta, una vez que se hayan celebrado elecciones libres y limpias. UN وبعد هذا تأمل ليبريا التي يبدو أن حالتها آخذة في التحسن، أن تكون في وضع يسمح لها بالوفاء من جديد بالالتزامات الواقعة عليها بحكم المادة ١٧ من الميثاق كاملة، بمجرد وقوع انتخابات حرة وعادية.
    Reafirmando su compromiso de ayudar a las partes a alcanzar una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que prevea la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental en el marco de disposiciones conformes a los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, y poniendo de manifiesto la función y las obligaciones que incumben a las partes a este respecto, UN وإذ يؤكد مجددا التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين، بما يكفل لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره في سياق ترتـيـبـات تتماشى مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، وإذ يلاحظ دور الطرفين ومسؤولياتهما في هذا الصدد،
    El Tribunal sirve para alentar a los Estados partes a que, junto con las obligaciones que les incumben de conformidad con el párrafo 2 del Artículo 2 de la Carta, cumplan de buena fe las obligaciones contraídas en virtud de la Convención y de otros acuerdos internacionales. UN وتشجع المحكمة الدول اﻷطراف، على الوفاء بحسن نية بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية والاتفاقات الدولية اﻷخرى بحسن نية، بما يتمشى وأحكام الفقرة ٢ من المادة ٢ من الميثاق.
    - Exige que la UNITA cumpla inmediata e incondicionalmente las obligaciones que le incumben en virtud del Protocolo de Lusaka y cese por completo su actividad militar; UN -- تطلب أن تلتزم " يونيتا " على الفور، ودون شروط، بما عليها من التزامات بموجب بروتوكول لوساكا وأن توقف جميع أنشطتها العسكرية؛
    Se mostraron de acuerdo en la importancia de seguir promoviendo la capacidad de la Organización para responder eficazmente a las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales, y de que los Estados Miembros asumiesen plenamente las responsabilidades que les incumben de conformidad con la Carta. UN واتفقوا على أهمية زيادة تحسين قدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية للتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين، وأهمية أن تتحمل الدول اﻷعضاء بالكامل ما يقع عليها من مسؤوليات بموجب الميثاق.
    De este modo, en 2008 las fuerzas armadas de China han incorporado las disposiciones del Protocolo a la más reciente versión del manual de capacitación y de evaluación y han organizado en la Universidad de Defensa Nacional un taller de sensibilización para oficiales superiores y subalternos de los distintos servicios de las fuerzas armadas en lo relativo a las obligaciones que les incumben en virtud del Protocolo. UN وهكذا، أدمجت القوات المسلحة الصينية في عام 2008 أحكام البروتوكول في النسخة الأخيرة من دليلها للتدريب والتقييم ونظمت في جامعة الدفاع الوطني حلقة عمل لتحسيس الضباط السامين والضباط الصغار في مختلف دوائر القوات المسلحة بما يقع عليهم من التزامات بمقتضى البروتوكول.
    Convencida de que, en la era de la globalización y con la revolución de la información, los problemas de la regulación de los armamentos, la no proliferación y el desarme incumben más que nunca a todos los países del mundo, que se ven afectados de una u otra forma por esos problemas y que, por tanto, deberían tener la posibilidad de participar en las negociaciones que se concierten para encararlos, UN واقتناعا منها بأنه في عصر العولمة المقترن بالثورة المعلوماتية، باتت مشاكل تنظيم التسلح وعدم الانتشار ونزع السلاح، الآن أكثر من أي وقت مضى، قضايا تؤرق جميع بلدان العالم، التي تتأثر بشكل أو بآخر بهذه المشاكل وينبغي بالتالي أن تتاح لها إمكانية المشاركة في المفاوضات التي تجرى من أجل التصدي لها،
    Destacando que el deber y la responsabilidad primordial de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales incumben al Estado, UN وإذ يشدد على أن الالتزام والمسؤولية الرئيسية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية يقعان على عاتق الدولة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد