El Relator Especial no veía cómo un Estado podría incurrir en responsabilidad penal. | UN | وقال المقرر الخاص إنه لا يرى كيف يمكن أن تتحمل الدولة المسؤولية الجنائية. |
Ningún Estado puede tomar medidas no conformes al derecho internacional sin incurrir en responsabilidad; | UN | ولا يجوز لدولة ما اتخاذ تدابير لا تتفق مع القانون الدولي دون أن تتحمل المسؤولية عن ذلك؛ |
Esta técnica permite ampliar el programa de publicación sin incurrir en costos proporcionalmente más elevados. | UN | وتمكن هذه التقنية من توسيع نطاق برنامج النشر دون تكبد نفقات أعلى نسبيا. |
No obstante, el ritmo y la escala de la contaminación y la degradación de los recursos es en algunos países en desarrollo de tal magnitud, que éstos probablemente deberán incurrir en costos muy altos en términos de cuidado de la salud, rehabilitación del medio ambiente y sustitución de los recursos dañados. | UN | ومع ذلك إن التلوث وتردي الموارد في بعض البلدان النامية يحدثان بسرعة وعلى نطاق يجعلان من المرجح أن تتكبد هذه البلدان تكاليف مرتفعة جدا من حيث الرعاية الصحية وإصلاح البيئة واستبدال الموارد المتضررة. |
Dentro del límite del importe total anual estimado para los gastos de programas, el Director Ejecutivo estará autorizado a incurrir en gastos superiores o inferiores a las estimaciones anuales efectuadas para cada proyecto, de conformidad con el avance y las necesidades reales de esos proyectos. | UN | يؤذن للمدير التنفيذي، في حدود تقديرات إجمالي النفقات البرنامجية السنوية، بتكبد نفقات فوق أو دون التقديرات السنوية لكل مشروع على حدة وفقا للتقدم الفعلي في المشروع ولاحتياجاته. |
De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 136, toda persona que, sin incurrir en una pena mayor, incite públicamente a la comisión de un delito, será castigada con una multa o una pena de prisión de hasta cuatro años. | UN | ووفقا للمادة 136، يعرض أي شخص نفسه لدفع غرامة أو للسجن لمدة لا تتجاوز أربع سنوات، إذا كان، من دون أن تكون قد وقعت عليه عقوبة أشد، قد حرض علنا أشخاصا آخرين على إتيان فعل إجرامي. |
Según ese planteamiento tradicional, sólo los Estados podían invocar una violación del derecho internacional y sólo los Estados podían incurrir en responsabilidad estatal. | UN | وحسب هذا النهج التقليدي، يحق للدول وحدها الاحتجاج بانتهاك القانون الدولي، والدول وحدها تتحمل مسؤولية الدولة. |
Cuando un Estado incumple su obligación de adoptar tales medidas, debe incurrir también en responsabilidad internacional. | UN | وعندما تنتهك دولة ما التزاماتها المتعلقة باتخاذ هذه التدابير، فينبغي أن تتحمل أيضاً مسؤولية دولية. |
Un Estado no debe incurrir en responsabilidad internacional simplemente por el hecho de ser miembro de la organización internacional de que se trata. | UN | وينبغي ألا تتحمل دولة من الدول مسؤولية دولية لمجرد أنها عضو في منظمة دولية قيد النظر. |
En particular hay varios casos en que, tanto una organización como sus miembros o algunos de ellos, puede incurrir en responsabilidad por el mismo hecho internacionalmente ilícito. | UN | وبوجه خاص، ثمة حالات عديدة يمكن أن تتحمل فيها منظمة ما وأعضاؤها، أو بعضها، المسؤولية عن نفس الفعل غير المشروع دوليا. |
Muchos países beneficiarios pueden verse inducidos a incurrir nuevamente en deudas debido a circunstancias financieras. | UN | وقد ينزلق الكثير من البلدان المستفيدة إلى ظروف مالية تؤدي إلى تكبد الديون. |
Ahora bien, los propietarios de minas no están dispuestos a incurrir en los gastos de reapertura de sus minas hasta que estén convencidos de que la reactivación de la demanda es de carácter duradero. | UN | بيد أنه سيظل أصحاب المناجم عازفين عن تكبد تكاليف إعادة فتح مناجمهم ريثما يقتنعون بأن تحسن الطلب سيستمر. |
La reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y la protección de elementos específicos de la biodiversidad son ejemplos de esos beneficios ambientales mundiales. Los países que crean sinergia en la lucha contra la desertificación pueden incurrir en costos incrementales para lograr beneficios ambientales mundiales. | UN | والحد من انبعاثات غازات الدفيئة وحماية التنوع البيولوجي المحدد هي أمثلة على مثل هذه المنافع البيئية العالمية، فالبلدان التي تتآزر في مكافحة التصحر قد تتكبد تكاليف إضافية لتحقيق منافع بيئية عالمية. |
151. El Grupo considera que a la Mitsubishi le habría resultado difícil aminorar sus pérdidas respecto de las tuberías mediante reventas a terceros sin incurrir en ciertos gastos de almacenamiento y de mantenimiento de las tuberías en buen estado. | UN | 151- ويعتقد الفريق أنه كان سيصعب على ميتسوبيشي تخفيف خسارتها في ما يتعلق بتجهيزات خط الأنابيب من خلال إعادة البيع الى أطراف ثالثة دون أن تتكبد بعض التكاليف لتخزين تجهيزات خط الأنابيب وصيانتها. |
Este nivel de efectivo en caja obedece en parte al reglamento financiero por el que se rigen los gastos, con arreglo al cual solo se puede incurrir en gastos con cargo a un fondo fiduciario si se dispone de los recursos necesarios para cubrir los gastos. | UN | ويرجع هذا المستوى من الأموال النقدية المتوفرة جزئيا إلى القواعد المالية التي تحكم الإنفاق، والتي لا تسمح بتكبد النفقات من الصناديق الاستئمانية إلا إذا كان التمويل اللازم لتسديد النفقات غير متاح. |
1. Cumplir el compromiso de no incurrir en ningún acto o práctica de discriminación racial contra personas, grupos de personas o instituciones y velar por que todas las autoridades e instituciones públicas, nacionales y locales, actúen en conformidad con esta obligación; | UN | 1- إعمال التعهد بعدم إتيان أي عمل أو ممارسة من أعمال أو ممارسات التمييز العنصري ضد الأشخاص أو جماعات الأشخاص أو المؤسسات، وبضمان أن تتصرف جميع السلطات العامة والمؤسسات العامة، الوطنية والمحلية، طبقاً لهذا التعهد. |
Esta cláusula debería requerir al acreedor que solicita el embargo que preste fianza por los gastos judiciales y los costos operacionales que puedan ocasionar o en que puedan incurrir las autoridades portuarias como consecuencia del embargo. | UN | وهذا الحكم ينبغي أن يشترط قيام المدعي الذي يلتمس الحجز بتوفير ضمان لتغطية أية تكاليف تشغيلية وقانونية يمكن أن تنشأ أو يمكن أن تتكبدها سلطة الميناء نتيجة لعملية الحجز. |
Por otro lado, como muestra claramente la práctica de la aplicación de la ley en Turkmenistán, pueden incurrir en responsabilidad penal las personas culpables de proveer o recaudar de manera intencional fondos destinados a la realización de actos de terrorismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفيد بوضوح ممارسات إنفاذ القانون في تركمانستان أن الأفراد قد يتحملون المسؤولية الجنائية عن القيام، مع سبق الإصرار، بتقديم الأموال أو جمعها لغرض ارتكاب عمل إرهابي. |
Es perfectamente admisible que pueda responsabilizarse a los Estados -- esto es, que no puedan oponer su inmunidad -- por sus actos u omisiones ilícitos en casos en que los particulares podrían incurrir en esa responsabilidad. | UN | فمن المسموح به تماماً أن تحمّل الدول المسؤولية، بمعنى أنها لا تستطيع فرض حصانتها، بالنسبة لأعمالها أو إهمالها في الحالات التي يشترك فيها الأفراد في المسؤولية. |
La privatización es un medio útil de conseguir recursos para aumentar el gasto público sin incurrir en una nueva deuda. | UN | ويمثل التحول إلى القطاع الخاص وسيلة مفيدة لإيجاد الموارد من أجل زيادة الإنفاق العام دون تحمُّل ديون جديدة. |
La desventaja que ello entraña es que es probable que aumente el tiempo requerido para la inscripción y el costo de ésta, así como el riesgo de error y de incurrir en responsabilidad. | UN | أما أضراره فهي احتمال زيادة الوقت اللازم للتسجيل وتكلفته، فضلا عن احتمال الوقوع في خطأ والمسؤولية عن ذلك. |
Los Estados deben velar por que la prestación de apoyo tenga en cuenta los gastos en que suelen incurrir las personas con discapacidad y sus familias como consecuencia de su discapacidad. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تكفل، لدى تقديم الدعم، مراعاة حساب التكاليف التي يتكبدها المعوقون وأسرهم، في كثير من اﻷحيان، نتيجة لهذا العجز. |
La responsabilidad en que pueden incurrir los miembros del poder ejecutivo son de carácter civil, penal o administrativo. | UN | ويمكن أن يتكبد أعضاء السلطة التنفيذية المسؤولية المدنية أو الجنائية أو الإدارية. |
En primer lugar, una parte en el proceso de mediación que desconociera que la ley recoge la presunción de confidencialidad podría incurrir en responsabilidad al comunicar a un amigo o un vecino aspectos de la conciliación. | UN | أولهما، أن طرفا من الوساطة لا يعلم أن القانون يفرض السرية يمكن أن تترتب عليه مسؤولية في حالة قيامه أو قيامها باطلاع صديق أو جار على جوانب من عملية التوفيق. |
:: Notificación antes del fin de 2005 a los Estados Miembros que pueden incurrir en la situación prevista en el Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas en 2006 | UN | :: القيام قبل نهاية عام 2005 بتوجيه إخطار إلى الدول الأعضاء المحتمل خضوعها للمادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة في عام 2006 |
Sin embargo, le preocupa que los trabajadores migratorios indocumentados, según lo reconoce el Estado parte, no tengan derecho a obtener reparación a través de las comisiones laborales sirias, teniendo presente también que este es el único medio para obtener reparación sin incurrir en costas judiciales. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين غير الموثقين، كما تعترف بذلك الدولة الطرف، لا يحق لهم اللجوء إلى لجان العمل السورية، علماً بأن هذه هي الوسيلة الوحيدة لالتماس الإنصاف من دون تكبّد رسوم قانونية. |