ويكيبيديا

    "indispensable para el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا غنى عنه
        
    • اللازم للقيام
        
    • ﻻ غنى عنها
        
    • ضرورتها من أجل تحقيق
        
    • غنى عنها في
        
    • أساسي لراحة
        
    • أساسي مسبق
        
    • ﻻ غنى عنه من أجل
        
    • لا غنى عنها لتحقيق
        
    • مسبق أساسي
        
    La estabilidad social es indispensable para el éxito del proceso de paz. UN والاستقرار الاجتماعي لا غنى عنه من أجل نجاح عملية السلم.
    Lo que es indispensable para el siglo XXI es unas Naciones Unidas más capaces, más representativas, más responsables y mejor administradas. UN ووجود أمم متحدة أكثر قـدرة وتمثيلا وخضوعا للمساءلة وأفضل إدارة أمـــر لا غنى عنه في القرن الحادي والعشرين.
    En esa ley se proclama que la educación es una prioridad del sistema social y una condición indispensable para el desarrollo sostenible del país. UN حيث ينص هذا القانون على أن التعليم مسألة ذات أولوية في النظام الاجتماعي وشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة للبلد.
    Los funcionarios encargados del manejo de cuentas bancarias de las Naciones Unidas, o de la guarda de dinero en efectivo o títulos negociables de la Organización, no estarán autorizados para hacer operaciones de cambio, excepto en la medida mínima indispensable para el despacho de los asuntos oficiales. UN لا يؤذن للموظفين المسؤولين عن تشغيل الحسابات المصرفية التابعة للأمم المتحدة، أو الاحتفاظ بنقديتها أو صكوكها المتداولة باستبدال عملة بأخرى، عدا إلى الحد الأدنى اللازم للقيام بالأعمال الرسمية.
    Aunque su capacidad sea limitada, constituye una plataforma indispensable para el diálogo. UN وحتى إن كانت قدرته على التدخل المباشر محدودة، فإنه يشكل قاعدة لا غنى عنها للحوار.
    Uno de estos objetivos es el de efectuar un censo de los refugiados, condición indispensable para el reasentamiento. UN ويتمثل أحد هذه الأهداف في تسجيل اللاجئين، وهو أمر لا غنى عنه قبل إعادة التوطين.
    Así, la paz resulta ser un prerrequisito indispensable para el crecimiento económico. UN لذلك فإن السلام شرط لا غنى عنه لتحقيق النمو الاقتصادي.
    Considerando que la coordinación entre órganos de las Naciones Unidas es indispensable para el logro de sus objetivos comunes, UN وإذ يعتبر أن التنسيق فيما بين هيئات الأمم المتحدة أمراً لا غنى عنه لتحقيق غاياتها المشتركة،
    Malí siempre ha atribuido especial importancia a la paz como factor indispensable para el desarrollo. UN وتولي مالي دائما أهمية خاصة للسلام بوصفه عنصرا لا غنى عنه لتحقيق التنمية.
    Las partes siguen prestando pleno apoyo a la demarcación de la Línea, por considerarla indispensable para el fomento de la confianza. UN وما زال الطرفان يؤيدان تأييدا تاما عملية وضع العلامات على الخط باعتبارها تدبيرا لا غنى عنه لبناء الثقة.
    6. Los factores externos son un complemento indispensable para el fortalecimiento de las medidas adoptadas en el plano interno. UN ٦ - أما العوامل الخارجية فهي مكمل لا غنى عنه لتعزيز الخطوات المتخذة على الصعيد الداخلي.
    Deben elaborarse acuerdos en las finanzas mundiales que ofrezcan mayor equidad en la distribución de la liquidez internacional a todos los países y mejoren considerablemente la financiación del desarrollo, que es indispensable para el desarrollo económico. UN كما يجب وضع ترتيبات في عالم المال، توفر مزيدا من اﻹنصاف في توزيع السيولة النقدية الدولية بين جميع البلدان، وتعزز تمويل التنمية تعزيزا جوهريا، وهو أمر لا غنى عنه للتنمية الاقتصادية.
    Una delegación señaló que la habilitación de la mujer era indispensable para el éxito del programa. UN وشدد أحد الوفود على أن تمكين المرأة هو أمر لا غنى عنه لنجاح البرنامج.
    Una delegación señaló que la habilitación de la mujer era indispensable para el éxito del programa. UN وشدد أحد الوفود على أن تمكين المرأة هو أمر لا غنى عنه لنجاح البرنامج.
    Se subraya al mismo tiempo en el Programa que el crecimiento económico de los PMA es indispensable para el logro de estos objetivos. UN ويسلم البرنامج في الوقت نفسه بحقيقة أن النمو الاقتصادي في أقل البلدان نموا هو أمر لا غنى عنه بالنسبة لبلوغ هذه اﻷهداف.
    Los funcionarios encargados del manejo de cuentas bancarias de las Naciones Unidas, o de la guarda de dinero en efectivo o títulos negociables de la Organización, no estarán autorizados para hacer operaciones de cambio, excepto en la medida mínima indispensable para el despacho de los asuntos oficiales. UN لا يؤذن للموظفين المسؤولين عن إدارة الحسابات المصرفية للأمم المتحدة أو عن الاحتفاظ بنقديتها أو صكوكها المتداولة استبدال عملة بأخرى إلا إلى الحد الأدنى اللازم للقيام بالأعمال الرسمية.
    Los funcionarios encargados del manejo de cuentas bancarias de las Naciones Unidas, o de la guarda de dinero en efectivo o títulos negociables de la Organización, no estarán autorizados para hacer operaciones de cambio, excepto en la medida mínima indispensable para el despacho de los asuntos oficiales. UN لا يؤذن للموظفين المسؤولين عن إدارة الحسابات المصرفية للأمم المتحدة أو عن الاحتفاظ بنقديتها أو صكوكها المتداولة باستبدال عملة بأخرى إلا إلى الحد الأدنى اللازم للقيام بالأعمال الرسمية.
    La recarga de combustible del núcleo es un proceso normal indispensable para el funcionamiento de una planta de energía atómica. UN إن إعادة تزويد القضبان بالوقود هي عملية عادية لا غنى عنها لتشغيل أية وحدة للطاقة الذرية.
    2. Reafirma la importancia de la industrialización como instrumento dinámico del desarrollo, indispensable para el desarrollo económico y social sostenible de los países en desarrollo, en particular de África; UN ٢ - تؤكد من جديد أهمية التصنيع كأداة دينامية للنمو لها ضرورتها من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة للبلدان النامية، وبخاصة في افريقيا؛
    Estas personas deben considerarse un grupo social importante, indispensable para el desarrollo sostenible, dada su experiencia y su sabiduría y su amor y preocupación por las generaciones más jóvenes. UN وذكر أنه ينبغي النظر إلى المسنين باعتبارهم فئة اجتماعية هامة لا غنى عنها في عملية التنمية المستدامة بما تملكه من خبرة وحكمة وما تبديه من حب ورعاية للأجيال الأصغر سنا.
    7. Un entorno económico internacional dinámico, vigoroso y justo es indispensable para el bienestar de la humanidad y la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. Las Naciones Unidas deben dedicar una mayor atención a esta necesidad. UN ٧ - إن قيام بيئة اقتصادية دولية دينامية ومتوقدة النشاط ومنصفة أمر أساسي لراحة بني البشر وللسلام واﻷمن والاستقرار على الصعيد الدولي، ويجب أن تساهم اﻷمم المتحدة بنصيب أكبر في تلبية هذا المطلب.
    El Programa 21 deja en claro que la industrialización es una condición previa indispensable para el logro del desarrollo sostenible. UN وجدول أعمال القرن ١٢ ينص بجلاء على أن التصنيع هو شرط أساسي مسبق لبلوغ التنمية المستدامة.
    Consideramos que éste es un proceso indispensable para el desarrollo sostenible del país. UN فنحن نرى أنها عملية لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة في البلد.
    Observó que Colombia reconocía que el estado de derecho es un requisito indispensable para el desarrollo y la promoción de los derechos humanos y que no podía haber seguridad si no se respetaban los derechos humanos. UN وذكرت أن كولومبيا تدرك أن حكم القانون شرط مسبق أساسي لتطور حقوق الإنسان وتعزيزها وألا وجود للأمن من دون حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد