El Comité desea insistir en que la Convención procura proteger y garantizar los derechos individuales de los niños, incluidos los niños pertenecientes a minorías. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تنشد حماية وضمان الحقوق الفردية لﻷطفال، بما في ذلك حقوق اﻷطفال المنتمين إلى أقليات. |
Los casos individuales de simplificación precisan una percepción clara del objetivo final de esos ejercicios. | UN | وتقتضـي اﻷمثلــة الفردية على تبسيـط اﻹصلاح تصورا واضحا للهدف النهائي من هذه الممارسات. |
A pesar de que se pidieron, no se facilitaron las planillas individuales de sueldos. | UN | ولم تقدم الشركة سجلات الرواتب الفردية على الرغم من طلب الحصول عليها. |
De hecho, requiere dependencias individuales de evaluación que funcionen y bien dotadas de recursos que puedan prestar apoyo al proceso y contribuir a él; | UN | بل هو يتطلب وجود وحدات تقييم فردية عاملة بما يكفي من الموارد وقادرة على دعم عملية التقييم المستقل والإسهام فيها؛ |
Además, varios Estados partes pidieron que se aclararan las modalidades de examen de comunicaciones individuales de algunos de esos órganos. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلبت عدة دول أطراف توضيحا بشأن طرائق بعض هيئات المعاهدات في دراسة الشكاوى الفردية. |
Porque cuando hacemos esto, las necesidades individuales de personas como yo pueden ser satisfechas. | TED | لأنه عندما نفعل هذا، الاحتياجات الفردية للناس، مثلي أنا، يمكن أن تُلبى. |
Los problemas individuales de Estados individuales se convierten en globales en cuanto a su alcance, en especial en las esferas de la protección ambiental, los refugiados, los estupefacientes y el delito organizado. | UN | والمشاكل الفردية للدول المنفردة تكتسي بعدا عالميا، وبخاصة في مجالات حماية البيئة واللاجئين والمخدرات والجريمة المنظمة. |
En el párrafo 7 del proyecto de resolución se pide al Secretario General que establezca los procedimientos necesarios para proteger los derechos individuales de las personas contempladas en el párrafo 6. | UN | وفي الفقرة ٧ من مشروع القرار، يُطلب من اﻷمين العام وضع إجراءات لحماية الحقوق الفردية لﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ٦. |
Otro representante sostuvo que las disposiciones del artículo deberían aclarar que el criterio básico era la culpabilidad del criminal, mientras que las circunstancias individuales de la persona declarada culpable y la gravedad del crimen no eran más que elementos complementarios. | UN | وكان من رأي ممثل آخر أن أحكام المادة يجب أن تجعل من الواضح أن اﻷساس الجوهري هو ذنب مرتكب الجريمة على أن يكون دور الظروف الفردية للشخص المحكوم عليه وجسامة الجريمة دورا تكميليا فقط. |
En cierta medida, la prisión preventiva constituye un cumplimiento adelantado de la condena y, habida cuenta de las circunstancias individuales de algunos casos, en ocasiones resulta adecuada. | UN | وعلى وجه التقريب، فإن الاحتجاز قبل المحاكمة يشكل تنفيذا للحكم سلفا، بيد أنه مناسب في بعض اﻷحيان بسبب الظروف الفردية في حالات معينة. |
Se utilizan sistemas individuales de disposición de excretas utilizados por el 75% de la población total rural. | UN | ويستخدم ٥٧ في المائة من مجموع سكان الريف نظم البواليع الفردية. |
También se tuvieron en cuenta las aportaciones individuales de expertos. | UN | كما أخذت في الحسبان المساهمات المقدمة من الخبراء بصفتهم الفردية. |
Cabe entender por recursos todas las vías administrativas o judiciales cuyo objeto es sancionar las violaciones de los derechos individuales de manera eficaz y útil. | UN | ويقصد بهذا المصطلح كافة السبل الادارية أو القضائية التي تستهدف المعاقبة على انتهاكات الحقوق الفردية على نحو مجد وفعال. |
Esto ha entrañado mejorar el sistema computadorizado de la red local de la Comisión y las estaciones individuales de trabajo. | UN | وقد شمل ذلك تحسين نظام الشبكة المحلية ومحطات العمل الفردية. |
i) Sesiones individuales de asesoramiento en relación con problemas personales, financieros, de enseñanza y seguros, sobre visados, etc. | UN | `١` جلسات إسداء المشورة الفردية بشأن المسائل الشخصية والمالية والتعليمية المتعلقة بالتأمين والتأشيرات، وما إلى ذلك |
Los actos individuales de terrorismo estaban sujetos a enjuiciamiento y castigo de conformidad con el Código Penal Civil de Noruega de 1902. | UN | وأعمال الارهاب الفردية تخضع للمحاكمة والعقاب وفقا لقانون العقوبات المدني النرويجي لعام ١٩٠٢. |
En los dos últimos años se han observado casos individuales de producción ilegal de adormideras y cannabis. | UN | وشهدت السنتان اﻷخيرتان ظهور حالات فردية لزراعة القنب وخشخاش اﻷفيون بشكل غير قانوني. |
Además, algunas viviendas tienen depósitos individuales de aguas residuales, que no están conectados al sistema principal. | UN | وبالاضافة الى ذلك، هناك عدد من المساكن فيها شبكات فردية لتصريف المياه غير موصولة بالشبكة الرئيسية. |
Además, esta conexión es de carácter colectivo, y va más allá, por tanto, de los derechos individuales de los miembros de estos grupos. | UN | وفضلا عن ذلك، فهذه الروابط جماعية وعلى ذلك فهي تتجاوز حقوق الأفراد من أعضاء تلك الجماعات. |
Entre ellos figuran la condición social y económica, las historias individuales de exposición a la violencia y los tipos individuales de comportamiento. | UN | ومن بين هذه العوامل الحالة الاجتماعية والاقتصادية، وتاريخ كل امرأة على حدة من حيث التعرض للعنف، وأنوع السلوك الفردي. |
No obstante, las evaluaciones individuales de los resultados y los estudios de evaluación no bastarán para detectar tendencias y estructuras más amplias. | UN | على أن تقييمات الأثر والدراسات التقييمية الإفرادية ستكون غير كافية للكشف عن الأنماط والاتجاهات الأكبر. |
Sin embargo, el total de las rentas individuales de ambos cónyuges no puede pasar del 150% del monto máximo de la renta de vejez. | UN | ومع ذلك لا يجوز أن يتجاوز مجموع الإيرادين الفرديين للزوجين 150 في المائة من المبلغ الأقصى لإيراد الشيخوخة. |
Estos cotejos revelaron que se recomendaba indemnización respecto de tres reclamantes individuales de la categoría " C " por las mismas pérdidas que, sin ello, habían sido indemnizables en el presente Informe. | UN | وأظهرت عمليات التدقيق هذه أنه أوصي بدفع تعويض فيما يتصل بثلاثة مطالبين فرديين في الفئة " جيم " عن نفس الخسائر القابلة للتعويض في هذا التقرير. |
Por consiguiente, la Comisión no pudo detectar los casos de reclamaciones familiares múltiples presentadas por miembros individuales de la misma familia (las reclamaciones familiares obtenían una tasa de indemnización mayor que las presentadas por individuos). | UN | لذا لم تتمكن اللجنة من اكتشاف المطالبات العائلية المتعددة التي يقدمها أفراد من نفس اﻷسرة )حققت المطالبات اﻷسرية معدل تعويضات أعلى من المطالبات التي قدمها اﻷفراد(. |