Sólo mediante la ejecución del proceso de paz iniciado por las Naciones Unidas pueden realizarse progresos tangibles para lograr la restauración de la paz y la normalidad. | UN | ولا يمكن أن يتحقق تقدم ملموس صوب استعادة السلم واﻷحوال الطبيعية، إلا عن طريق تنفيذ عملية السلم وهي العملية التي بدأتها اﻷمم المتحدة. |
El proceso consultivo iniciado por el Representante Especial del Secretario General para el Derecho del Mar continuará con el propósito de fortalecer la cooperación y facilitar la coordinación. | UN | وستستمر العملية الاستشارية التي بدأها الممثل الخاص لﻷمين العام لقانون البحار، من أجل تعزيز التعاون وتسهيل التنسيق. |
También contribuyó al programa amplio de capacitación sobre protocolos de investigación iniciado por el Consejo Internacional de Organismos de Voluntarios. | UN | كما ساهمت فرقة العمل في برنامج التدريب الشامل على بروتوكولات التحقيق الذي بدأه المجلس الدولي للهيئات التطوعية. |
La Corte Suprema, así designada, anunció su propósito de continuar y profundizar el proyecto de reforma judicial iniciado por sus predecesores. Seguridad pública | UN | وبعد أن تشكلت المحكمة على هذا النحو أعلنت عزمها على مواصلة تعميق مشروع إصلاح الجهاز القضائي الذي بدأته المحاكم السابقة. |
El giro copernicano iniciado por la Convención sobre las Armas Químicas se acentuará. | UN | وكذلك فإن الثورة الهائلة التي استهلتها اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية ستكتسب أسباب القوة. |
El proceso de asociaciones piloto con países iniciado por algunos países en el contexto del FMAM es un mecanismo importante que se puede aprovechar. | UN | وتعد الشراكة القطرية الرائدة التي أطلقتها بعض البلدان ضمن سياق مرفق البيئة العالمية آلية هامة يمكن الاستفادة منها. |
La frustración que sintieron los miembros de la comunidad en última instancia los llevó a boicotear el proyecto de diálogo iniciado por el Estado. | UN | وأدى الإحباط التي شعر به أفراد تلك الطائفة في نهاية المطاف إلى حملهم على مقاطعة مشروع الحوار الذي أطلقته الدولة. |
Las Naciones Unidas estaban dispuestas a proporcionar apoyo constructivo al proceso iniciado por esos acuerdos, según lo solicitado por las partes. | UN | وكانت الأمم المتحدة على استعداد لتوفير دعم بناء للعملية التي بدأتها هذه الاتفاقات، حسب طلب الطرفين. |
Confiamos plenamente en la capacidad de las autoridades nacionales, regionales y locales para continuar el proceso iniciado por la MINUGUA. | UN | ونثق تماما بقدرات السلطات الوطنية والإقليمية والمحلية على مواصلة العملية التي بدأتها البعثة. |
El proceso iniciado por la Comisión no tiene parangón en África y ya está empezando a dar fruto. | UN | وإن العملية التي بدأتها اللجنة فريدة من نوعها في أفريقيا وبدأت تثمر بالفعل. |
La iniciativa debe apoyar y complementar el proceso en curso iniciado por el Secretario General el año pasado para la preparación de un programa de desarrollo. | UN | ويرجى أن تدعم المبادرة وتكمل العملية الجارية التي بدأها اﻷمين العام في السنة الماضية من أجل إعداد خطة للتنمية. |
Señalamos a la atención el proceso de paz iniciado por el Consejo Nacional de Palestina en cumplimiento de todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نوجه اﻷنظار إلى عملية السلم التي بدأها المجلس الوطني الفلسطيني امتثالا لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Esa es la razón fundamental del proceso iniciado por el Consejo Económico y Social en su período de sesiones de 1995. | UN | وكان هذا هو السبب المنطقي وراء العملية التي بدأها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته في عام ١٩٩٥. |
El Programa de mares regionales iniciado por el PNUMA en 1974 constituye el ejemplo más cabal. | UN | وأبرز مثال على هذا النهج هو برنامج البحار اﻹقليمية الذي بدأه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في عام ١٩٧٤. |
El texto del Convenio de Rotterdam, que se basa en el procedimiento de consentimiento fundamentado previo voluntario iniciado por el PNUMA y la FAO, se aprobó en 1998. | UN | وقد اعتمد في عام 1998نص اتفاقية روتردام، المبني على الإجراء الطوعي للموافقة المسبقة عن علم، الذي بدأه برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الأغذية والزراعة. |
Esto ocurrió como resultado de la disolución de la URSS iniciado por sus entidades componentes. | UN | وقد حدث ذلك نتيجة لتفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، الذي بدأته الوحدات المكونة له. |
Un ejemplo es el proyecto " Presencia " , iniciado por una organización miembro de la AMGS en el Brasil. | UN | وثمة مثال لذلك هو المشروع المسمﱠى " الحضور " الذي بدأته منظمة عضو في الرابطة في البرازيل. |
Acogiendo con beneplácito la importante contribución del Proceso de Kimberley, iniciado por los países africanos productores de diamantes, | UN | وإذ ترحـب بالمساهمة الهامة التي تقدمها عملية كيمبـرلـي، التي استهلتها البلدان الأفريقية المنتجة للماس، |
Considerando que la conclusión acordada del proceso iniciado por el Plan de Acción de Bali exigirá una intensificación de la labor relativa al fomento de la capacidad, | UN | وإذ يعترف بأن النتائج المتفق عليها الناشئة عن العملية التي أطلقتها خطة عمل بالي ستتطلب عملاً معززاً بشأن بناء القدرات، |
Lamentablemente, el programa especial iniciado por las Naciones Unidas para el Decenio sigue siendo un proyecto. | UN | وأعربت عن أسفها لأن البرنامج الخاص الذي أطلقته الأمم المتحدة للعقد ظل مشروعا. |
La correcta administración y la reforma del sector público eran elementos fundamentales del proceso de cambio iniciado por el Gobierno. | UN | وتشكل اﻹدارة السليمة وإصلاح القطاع العام عنصرا حيويا في عملية التغيير التي شرعت فيها الحكومة. |
Observamos la investigación en curso del Gobierno de Israel y el proceso iniciado por la parte palestina. | UN | ونحيط علما بالتحقيقات الجارية التي تقوم بها حكومة إسرائيل والعملية التي أطلقت بمبادرة من الجانب الفلسطيني. |
Ahora permítanme pasar al segundo proyecto de resolución, iniciado por Alemania únicamente. | UN | وأود أن أنتقل الآن إلى مشروع القرار الثاني الذي بادرت به ألمانيا وحدها. |
Reitera el decidido respaldo de Argelia al proceso de reforma iniciado por el Secretario General. | UN | وأعرب من جديد عن تأييد الجزائر الشديد لعملية الإصلاحات التي أطلقها الأمين العام. |
El Grupo de Río atribuye igualmente gran importancia al proceso de fortalecimiento de la Organización, iniciado por el Secretario General. | UN | وتولي مجموعة ريو أيضا اهتماما كبيرا لعملية تعزيز المنظمة، التي استهلها الأمين العام. |
Esto reviste especial importancia durante el proceso de reestructuración iniciado por el Secretario General. | UN | وأضاف أن ذلك هام بصورة خاصة في أثناء عملية إعادة التشكيل التي شرع فيها اﻷمين العام . |
El proyecto iniciado por el ACNUR, consistente en sufragar las necesidades de los repatriados a su llegada, comprendió el transporte, alimentos y alojamiento, más un paquete de ayuda para impulsar su integración. | UN | وتضمن المشروع الذي استهلته المفوضية لتغطية احتياجاتهم عقب الوصول إلى ديارهم النقل والغذاء والمأوى، ومجموعة من البرامج التي ترمي إلى تعزيز اندماجهم الاقتصادي. |
De hecho, si continúa, podría amenazar a todo el proceso de cooperación bilateral y multilateral y el diálogo iniciado por su Gobierno. | UN | وإن استمرت هذه العملية فإنها ستسيء بالفعل إلى كامل عملية التعاون والحوار الثنائية التي بادرت بها حكومتها. |