La mayor parte de los inmigrantes en Túnez eran marroquíes o argelinos, así como algunos europeos empleados en empresas extranjeras. | UN | ومعظم المهاجرين إلى تونس هم من المغاربة أو الجزائريين يضاف اليهم بعض اﻷوروبيين الذين تستخدمهم الشركات اﻷجنبية. |
Asimismo, los documentos normativos importantes se someten al examen de las organizaciones de inmigrantes. | UN | وفضلا عن ذلك، تحال بعض وثائق السياسات الهامة على منظمات المهاجرين لاستعراضها. |
La mayor parte de los inmigrantes en Túnez eran marroquíes o argelinos, así como algunos europeos empleados en empresas extranjeras. | UN | ومعظم المهاجرين إلى تونس هم من المغاربة أو الجزائريين يضاف اليهم بعض اﻷوروبيين الذين تستخدمهم الشركات اﻷجنبية. |
Además, las tres comunidades han introducido sus propios programas lingüísticos para mujeres inmigrantes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وضعت الطوائف الثلاث برامج خاصة بلغاتها للنساء المهاجرات. |
En Israel, donde los inmigrantes constituyen el 10% de la población, se ha adquirido considerable experiencia al respecto. | UN | وقد اكتسبت إسرائيل، التي يمثل المهاجرون ١٠ في المائة من سكانها، خبرة عظيمة بهذه المشاكل. |
Sin embargo, existen muchos inmigrantes clandestinos que no disfrutan de este estatuto. | UN | بيد أن هناك مهاجرين كثيرين مقيمين لا يتمتعون بهذا المركز. |
También preocupaba en general que no se utilizaran plenamente las aptitudes profesionales de los inmigrantes. | UN | ومما يثير القلق بوجه عام أيضا أن مؤهلات المهاجرين لا تستغل بشكل تام. |
El orador se pregunta si el programa previsto para los inmigrantes de Europa oriental se ampliará a otros grupos. | UN | وتساءل عما إذا كان البرنامج الموضوع لتوطين المهاجرين من أوروبا الشرقية سيوسع كي يشمل مجموعات أخرى. |
Algunos países consideran que la llegada de inmigrantes amenaza la seguridad nacional. | UN | وترى بعض البلدان في وصول المهاجرين اليها تهديدا ﻷمنها القومي. |
También hizo referencia a los problemas creados en las islas por los inmigrantes haitianos ilegales. | UN | كما أشار إلى المشاكل التي نشأت في الجزر بسبب المهاجرين الهايتيين غير القانونيين. |
Esa experiencia ha demostrado ser valiosa para hacer frente, no sólo al problema de los inmigrantes, sino también al de familias de la minoría árabe. | UN | وثبتت قيمة هذه الخبرة، لا في مجرد التعامل مع المهاجرين الجدد، بل وفي التعامل أيضا مع اﻷسر المنتمية إلى اﻷقليات العربية. |
Por consiguiente, los malasios están justificadamente alarmados por el aumento de los casos de enfermedades transmisibles graves detectadas entre los inmigrantes. | UN | ونتيجة لذلك، يحق للماليزيين أن ينزعجوا من ازدياد عدد حالات اﻷمراض المعدية الخطيرة التي تم اكتشافها بين المهاجرين. |
El porcentaje, entre los inmigrantes que han estado en el país un mínimo de dos años, es en realidad mayor. | UN | بل إن هذا المعدل أعلى بالفعل بين المهاجرين الذين انقضى على وجودهم في البلد عامان أو أكثر. |
También preocupaba en general que no se utilizaran plenamente las aptitudes profesionales de los inmigrantes. | UN | ومما يثير القلق بوجه عام أيضا أن مؤهلات المهاجرين لا تستغل بشكل تام. |
Varios cuentan con personal y voluntarios plurilingües a fin de ayudar a las mujeres inmigrantes. | UN | ولدى العديد من المراكز أيضا موظفون يتحدثون عدة لغات ومتطوعون لمساعدة النساء المهاجرات. |
En 2000 el 54% de los varones inmigrantes fueron registrados como empleados, en comparación con el 47,1% de las mujeres inmigrantes. | UN | وفي العام 2000، كان 54.7 في المائة من المهاجرين الذكور مسجلين كعاملين مقابل 47.1 في المائة من المهاجرات. |
Los inmigrantes ilegales que llegan a ese sitio provienen de todo el país. | UN | ويأتي المهاجرون غير الشرعيين الذين يستقبلهم المركز من جميع أنحاء البلد. |
Los inmigrantes gozan de los mismos derechos que los nacionales sin discriminación alguna. | UN | ويتمتع المهاجرون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرعايا دون أي تمييز. |
Si se les autorizaba la entrada, el autor y su hijo serían inmigrantes ilegales. | UN | ولو سمحت أستراليا لصاحب البلاغ وابنه بالدخول، لكانا مهاجرين بطريقة غير مشروعة. |
En Finlandia se publicó en 2003 un informe sobre la violencia contra las mujeres inmigrantes. | UN | وفي فنلندا، تم في عام 2003 إصدار تقرير عن العنف ضد المرأة المهاجرة. |
Esto equivale a su detención en centros para inmigrantes, que sólo están en condiciones de brindar servicios muy básicos. | UN | ويستلزم ذلك احتجازهن في مراكز الهجرة التي لا تستطيع أن توفر لهن سوى خدمات أساسية جدا. |
Gracias a esos programas se regularizó la situación de 2,6 millones de inmigrantes y se recibieron unas 900.000 solicitudes adicionales que no se han tramitado. | UN | وصححت هذه البرامج الوضع غير القانوني لـ 2.6 مليون مهاجر. وقُدم نحو 000 900 طلب إضافي لم تتخذ إجراءات بشأنها بعد. |
Sin embargo, no había habido casos de racismo o tortura contra los inmigrantes o extranjeros. | UN | ومع ذلك، ليست هناك حالات تنطوي على عنصرية أو تعذيب للمهاجرين أو اﻷجانب. |
Muchos asiáticos son inmigrantes recientes que en su mayoría pertenecen al grupo de jóvenes adultos. | UN | وكثير من الآسيويين مهاجرون جدد إلى نيوزيلندا وتتراوح فئاتهم العمرية بين الشباب والبالغين. |
Se facilitará también la adquisición de la doble nacionalidad por opción a los inmigrantes de la segunda y tercera generación. | UN | وسيتم أيضا تيسير الحصول على الجنسية المزدوجة من خلال الاختيار فيما يتصل بالمهاجرين من الجيلين الثاني والثالث. |
Asimismo, debe intensificar su labor para combatir la discriminación contra personas inmigrantes o descendientes de inmigrantes en cuestiones relacionadas con el empleo. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل. |
Desde el año 2001, la Confederación destina también asistencia financiera específicamente a estimular la integración de los inmigrantes de ambos sexos. | UN | وعلاوة على ذلك يخصص الاتحاد اعتبارا من عام 2001، إعانات مالية موجهة خصيصا نحو تشجيع إدماج المهاجرات والمهاجرين. |
Según esa ley, los hombres y las mujeres pueden adquirir la condición de inmigrantes en virtud de su filiación. | UN | وفي إطار هذا القانون، يجوز للرجل أو المرأة اكتساب مركز المهاجر بفضل صلة المرء بأحد أبويه. |
En esas circunstancias, las trabajadoras domésticas extranjeras carecen de protección, ya sea como en calidad de inmigrantes o de trabajadoras domésticas. | UN | وفي ظل هذه الظروف ستفتقر اﻷجنبيات العاملات في المنازل الى الحماية القانونية سواء بوصفهن مهاجرات أو عاملات في المنازل. |
Los Estados no deberían privar a los inmigrantes de su derecho a la libertad en razón de su situación de inmigración. | UN | وينبغي للدول ألا تحرم المهاجرين من حقهم في الحرية بسبب وضعهم كمهاجرين. |