Desde el momento en que fue usted elegido hemos podido contar con su invariable apoyo, con el que también hemos contado para los preparativos de esta Conferencia. | UN | وكنت منذ لحظة انتخابكم وما أزال اعتمد على دعمكم الثابت الذي تواصل طيلة اﻷعمال التحضيرية لهذا المؤتمر. |
Bulgaria ha estado brindando su invariable apoyo al esfuerzo internacional para restablecer la paz en Bosnia y Herzegovina e instaurar la seguridad regional. | UN | لقد راحت بلغاريا تقدم دعمها الثابت للجهود الدولية الرامية إلى إعادة السلام إلى البوسنة والهرسك، وإلى بناء اﻷمن اﻹقليمي. |
La flota de aviones permanece invariable. | UN | ما زال وضع الطائرات الثابتة الجناح كما هو دون تغيير. |
En consecuencia, permanece invariable la cantidad neta de puestos en la sede. | UN | ونتيجة لذلك، فإن العدد الصافي للوظائف في المقر يظل دون تغيير. |
Asimismo, hacia finales del decenio de 1990 la situación ha permanecido casi invariable. | UN | وأيضا قرب نهاية تسعينات القرن العشرين، ظلت الحالة عمليا بدون تغيير. |
. Esa posición se mantenía invariable durante el período que se examina. | UN | وقد بقي هذا الموقف على حاله أثناء الفترة المفاد عنها. |
Desde el momento en que fue usted elegido hemos podido contar con su invariable apoyo, con el que también hemos contado para los preparativos de esta Conferencia. | UN | وكنت منذ لحظة انتخابكم وما أزال اعتمد على دعمكم الثابت الذي تواصل طيلة اﻷعمال التحضيرية لهذا المؤتمر. |
Expresando su apoyo invariable a la integridad territorial de la República de Georgia, | UN | وانطلاقا من تأييده الثابت للسلامة الاقليمية لجمهورية جورجيا، |
Reafirmando asimismo su respeto invariable de la soberanía y la integridad territorial de Georgia, | UN | وإذ يؤكد كذلك التزامه الثابت بسيادة جورجيا وسلامة أراضيها، |
Adicionalmente, la posición meridiana e invariable de nuestro pequeño país ha contado también en esa ocasión con la solidaridad de las más diversas organizaciones en distintos lugares del mundo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الموقف الواضح الثابت الذي يتخذه بلدنا الصغير حظى في هذه المناسبة أيضا بمساندة المنظمات على اختلاف أنواعها في شتى بقاع العالم. |
China desearía reafirmar su posición de principios invariable sobre la cuestión de Taiwán. | UN | وتود الصين أن تؤكد من جديد موقفها المبدئي الثابت بشأن مسألة تايوان. |
México ha demostrado en los hechos su invariable compromiso con la causa del desarme nuclear. | UN | وأبدت المكسيك بهذا الصدد التزامها الثابت إزاء قضية نزع السلاح النووي. |
En consecuencia la naturaleza del trabajo realizado por las oficinas extrasede permaneció fundamentalmente invariable. | UN | ومن ثم ظلت طبيعة العمل الذي تضطلع به المكاتب الميدانية دون تغيير يذكر. |
El número de Estados Miembros. excesivamente representados permanece invariable. | UN | إذ يظل عدد الدول الأعضاء الممثلة تمثيلا زائدا دون تغيير. |
Su oposición al Estatuto de Roma se mantiene invariable. | UN | وأضاف إن معارضته لنظام روما الأساسي لا تزال دون تغيير. |
El precio de dejar que la situación se mantenga invariable ya es mayor que el precio de un cambio. | UN | واختتم قائلا إن ثمن ترك الوضع يبقى على ما هو دون تغيير قد أصبح أعلى مما يتطلبه التغيير من ثمن. |
La legislación se mantiene invariable sobre la cuestión de la nacionalidad. | UN | ولا تزال التشريعات المتعلقة بمسألة الجنسية دون تغيير. |
Del mismo modo, el país logró reducir la desigualdad de ingresos, rompiendo una tendencia que desde hacía mucho tiempo se había mantenido invariable y a niveles muy altos. | UN | وبالمثل، نجح البلد في الحد من عدم المساواة في الدخل، وبذلك وضع حداً لنمط ظل، لمدة طويلة، قائماً دون تغيير وعلى مستويات بالغة الارتفاع. |
La posición de los Estados Unidos sobre este proyecto de resolución sigue siendo invariable. | UN | وموقف الولايات المتحدة من مشروع القرار هذا يظل بدون تغيير. |
En Liberia, la situación continúa prácticamente invariable, pese a los numerosos acuerdos celebrados entre las partes interesadas. | UN | وفي ليبريا، ما زال الوضع على حاله تقريبا، على الرغم من الاتفاقات العديدة التي أبرمت بين اﻷطراف المعنية. |
La proporción entre las importaciones de petróleo y el total de exportaciones de mercancías en la mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo sigue siendo comparativamente más alta que en otros países en desarrollo y ha permanecido casi invariable desde 1992. | UN | ولا تزال نسبة واردات البترول إلى مجموع صادرات السلع في معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية أعلى منها في البلدان النامية الأخرى، وظلت دون تغير تقريبا منذ عام 1992. |
A pesar del rechazo universal a esta política, altos funcionarios de este Gobierno han reiterado que se mantendrá invariable. | UN | ورغم الرفض الشامل لهذه السياسة، فإن كبار المسؤولين في تلك الحكومة قد أكدوا مجددا أنها ستبقى على حالها. |
También deberíamos tener presente que no existe ninguna fórmula invariable que garantice la eficacia de la ayuda. | UN | وينبغي أن نضع في الاعتبار أيضا أنه لا توجد صيغة واحدة ملائمة لجميع الحالات من شأنها أن تضمن فعالية المساعدة. |
7. Desde 1991 los Estados que son partes en uno o varios tratados internacionales de derechos humanos vienen presentando al Secretario General un " documento básico " en el que se consigna la información fundamental, en gran parte invariable, acerca de la situación en el Estado Parte interesado. | UN | 7- منذ عام 1991، استطاعت الدول الأطراف في معاهدة أو أكثر من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان أن تقدم إلى الأمين العام " وثيقة أساسية " تتضمن معلومات أساسية لا تتغير كثيراً عن الدولة الطرف المعنية. |
En comparación con el ciclo anterior de presentación de informes, se ha mantenido invariable la jerarquía de los obstáculos. | UN | ومقارنةً بفترة الإبلاغ السابقة، ظلّ تسلسل العقبات الهرميّ دونما تغيير في هذه الفترة. |
La edad del matrimonio ha ido aumentando con los años, tanto en los hombres como en las mujeres, mientras que el desnivel en el promedio de edad de hombres y mujeres se mantenía más o menos invariable. | UN | وقد ارتفع سن الزواج لكل من المرأة والرجل على مر السنين، بينما ظلت الفجوة بين الوسيط والمتوسط لسن المرأة والوسيط والمتوسط لسن الرجل دون تغيير تقريبا. |