Hasta el momento, ese objetivo no se ha logrado debido a las diferentes prácticas jurídicas y administrativas de los Estados. | UN | ويحول اختلاف الممارسات القانونية واﻹدارية التي تتبعها الدول، في هذه المرحلة على اﻷقل، دون بلوغ هذا الهدف. |
Está en curso en mi país el proceso de incorporación de disposiciones jurídicas nacionales pertinentes. | UN | وعملية إصدار اﻷنظمة القانونية الوطنيــة ذات الصلــة جاريــة على قدم وساق في بلدي. |
En efecto, hay un sólido cuerpo de normas jurídicas que da pie para incluir los actos de terrorismo entre los crímenes contra la humanidad. | UN | وفي واقع اﻷمر، توجد مجموعة كبيرة من القواعد القانونية التي تتيح فرصة ﻹدراج اﻷعمال اﻹرهابية في فئة الجرائم ضد اﻹنسانية. |
Algunos gobiernos renuevan tales nombramientos con arreglo a disposiciones jurídicas internas que tienen precedencia con respecto a cualquier otro acuerdo. | UN | وأضاف أن بعض الحكومات جددت تلك الانتدابات بموجب أحكام قانونية داخلية تم ترجيحها على أي اتفاق آخر. |
Además, en algunos ordenamientos nacionales, las sociedades colectivas, a las que no se reconoce personalidad, no tienen la consideración de personas jurídicas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن شركات التضامن، في بعض النظم الوطنية، مجردة من الشخصية القانونية، وليس لها صفة اﻷشخاص الاعتباريين. |
La presentación a un tercero de las controversias jurídicas entre ellos reviste en tales condiciones un carácter poco habitual. | UN | وبالتالي، يبدو من غير المعتاد إلى حد ما أن تحال المنازعات القانونية بينهــم إلى طــرف ثالث. |
Tampoco concuerda con las obligaciones jurídicas de los miembros de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وهو لا يتفق أيضا مع الالتزامات القانونية الواقعة على أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Se indicó además que habían surgido nuevos problemas que hacían necesaria una respuesta pronta y eficaz a las emergencias jurídicas. | UN | كما ذكر أن تحديات جديدة قد نشأت من شأنها أن تتطلب استجابة سريعة وفعالة لحالات الطوارئ القانونية. |
Aumenta el escepticismo sobre la pertinencia de aplicar medidas jurídicas para controlar las transformaciones dinámicas de la sociedad actual. | UN | وهناك شك متزايد في مدى ملاءمة استخدام التدابير القانونية للتحكم في التغيرات الحيوية في مجتمع اليوم. |
Ejecución extralegal o muerte en violación de garantías jurídicas Tentativas de ejecución extralegal | UN | اﻹعدام خارج اﻹطار القضائي أو الوفيات الناشئة عن انتهاك الضمانات القانونية |
También se está trabajando para publicar en la Internet las opiniones jurídicas recientes. | UN | كما تبذل حاليا جهود ﻹدراج الفتاوى القانونية اﻷخيرة في شبكة اﻹنترنت. |
Lo contrario es una violación de las obligaciones jurídicas internacionales y esto deben juzgarlo con la mayor seriedad los Estados Miembros. | UN | والعمل بغير ذلك يكون انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية. ويجب على الدول اﻷعضاء النظر إلى هذا اﻷمر بمنتهى الجدية. |
También tiene una importancia especial el cumplimiento de las normas jurídicas internacionales y de los criterios convenidos a nivel internacional. | UN | وفي هذا السياق، من المهم بوجه خاص أيضا التماشي مع اﻷعراف القانونية الدولية والمعايير المتفق عليها دوليا. |
Una convención internacional serviría para limitar la proliferación de normas jurídicas sobre el tema y fomentar un régimen jurídico lo más uniforme posible. | UN | ومن خلال وضع اتفاقية دولية، يمكن الحد من تكاثر القواعد القانونية بشأن هذا الموضوع ووضع نص قانوني موحد بقدر اﻹمكان. |
Desde 1998 dispone de seis funcionarios para todas sus necesidades jurídicas y diplomáticas. | UN | وفي ١٩٩٨، كان لديها ستة موظفين لتغطية جميع احتياجاتها القانونية والدبلوماسية. |
Al respecto, se hizo referencia al número de cuestiones jurídicas complejas que habría que resolver si se emprendiese la reforma. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى عدد من المسائل القانونية المعقدة التي سيتعين حلها قبل مباشرة اﻹصلاح المقترح. |
Habida cuenta de que las consecuencias jurídicas de esos dos aspectos eran diferentes, se consideraba preferible reflejarlos en artículos separados. | UN | ورئي أن من اﻷفضل ايراد هذين الجانبين في مادتين مستقلتين نظرا لما لهما من آثار قانونية مختلفة. |
La mayoría de las apelaciones se refieren a cuestiones jurídicas o de personal. | UN | وينطوي معظم الطعون على مسائل تتعلق بشؤون الموظفين أو مسائل قانونية. |
Al mismo tiempo, la intervención de un órgano político puede plantear dificultades jurídicas e institucionales. | UN | وفي الوقت ذاته، قد يؤدي تدخل جهاز سياسي الى نشوء صعوبات قانونية ومؤسسية. |
Se han constituido en arrendatarios 36.000 personas físicas y 6.300 personas jurídicas. | UN | و300 6 شخص من الأشخاص الاعتباريين قد أضحوا من المستأجِرين. |
Servicios de asistencia y educación jurídicas | UN | خدمات المساعدة القانونية والتثقيف القانوني |
Uzbekistán también había declarado que su legislación no preveía la responsabilidad penal o administrativa respecto de las personas jurídicas. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
Las personas jurídicas también incurrirán en responsabilidad penal por los citados delitos. | UN | وتنطبق المسؤولية الجنائية عن الجرائم المذكورة أيضا على الأشخاص القانونيين. |
Detención en infracción de garantías jurídicas Secuestro | UN | الاعتقال الناشئ عن انتهاك للضمانات القضائية |
La instrucción no debería limitarse a la enseñanza teórica de las disposiciones jurídicas nacionales e internacionales, sino incluir capacitación práctica. | UN | وينبغي أن يتجاوز التدريب نطاق التعليم النظري للأحكام التشريعية الوطنية والدولية، وأن يشمل تدريبا ذا منحى عملي. |
Cualquier comparación con la responsabilidad penal de las personas naturales o jurídicas con arreglo al derecho interno podría inducir a error. | UN | ولذلك فإن أي مقارنة مع المسؤولية الجنائية ﻷشخاص طبيعيين أو قانونيين في إطار القانون الداخلي، قد تكون مضللة. |
La tradición singular de la región de establecer instituciones jurídicas multilaterales se ha reactivado con la Corte de Justicia Centroamericana. | UN | وبانشاء محكمة العدل ﻷمريكا الوسطى وتجدد العمل بتقليد المنطقة الفريد المتمثل في إقامة مؤسســــات قضائية متعددة اﻷطراف. |
Ninguno de los Estados parte informó de que hubiera recibido solicitudes relativas a la presunta comisión de delitos relacionados con la corrupción por personas jurídicas. | UN | ولم تُفِد أي من الدول الأطراف بأنها قد تلقت طلبات تنطوي على ارتكاب مزعوم لجريمة متعلقة بالفساد من قبل شخصية اعتبارية. |
Por otra parte, la inmunidad no debería permitir que las personas naturales o jurídicas hicieran caso omiso de sus obligaciones civiles. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي ألا تتيح الحصانة لشخص طبيعي أو اعتباري تجاهل الالتزامات المدنية. |
Una iniciativa como la propuesta sería dar la vuelta a las cosas en su mente, permitiendo a la ley nacional dictar las obligaciones jurídicas internacionales. | UN | وأية خطوة مقترحة من هذا النوع ستكون قلبا لﻷمور رأسا على عقب مما يسمح للقانون الوطني بأن يملي التزاما قانونيا دوليا. |
Sin embargo, muchos países en desarrollo no pueden hacerle frente por la debilidad de sus estructuras económicas, financieras y jurídicas internas. | UN | لكن الكثير من البلدان النامية لا تكاد تستطيع أن تواكب هذا، نظرا لضعف هياكلها الوطنية الاقتصادية والمالية والقانونية. |
Ello también se ha visto reflejado en las tendencias legislativas y en innovaciones jurídicas concretas. | UN | وفي نفس الوقت، انعكس ذلك في اتجاهات تشريعية وفي مستحدثات قانونية ملموسة. |