Son pocas las personas que se encuentran en esa situación, y no sería lógico cambiar el sistema vigente únicamente por razones geográficas. | UN | إذ لن يتأثر بذلك إلا عدد ضئيل من اﻷشخاص، ويكون من غير المنطقي تغيير النظام القائم ﻷسباب جغرافية بحتة. |
La situación en África es especialmente preocupante y, por consiguiente, es lógico que la Convención otorgue especial prioridad a África. | UN | وتدعو الحالة في افريقيا إلى القلق بوجه خاص، ولذلك فمن المنطقي أن تعطي الاتفاقية أولوية استثنائية لافريقيا. |
Un criterio tan estrecho no sólo contravenía la metodología ya aprobada por la Asamblea General sino que tampoco resistía un análisis lógico. | UN | غير أن هذا النهج الضيق لا ينافي فحسب المنهجية التي اعتمدتها الجمعية العامة، بل لا يستوفي شروط التحليل المنطقي. |
El siguiente paso lógico sería identificar el grado de apoyo con que cuenta cada una de las opciones y ver si se puede adoptar una decisión. | UN | وينبغي أن تكون الخطوة المنطقية التالية هي تحديد مدى الدعم الذي يناله كل بديل وما اذا كان من الممكن اتخاذ قرار بشأنه. |
El representante preguntó si se había creado un marco lógico para el programa. | UN | كما تساءل عما إذا كان قد جرى وضع إطار منطقي للبرنامج. |
En muchos aspectos, los logros del último decenio son el resultado lógico de la labor iniciada anteriormente en el país. | UN | وكانت إنجازات العقد الماضي، في كثير من الوجوه، نتيجة منطقية لﻷعمال التي بدأت من قبل في النمسا. |
La integridad de los datos del SIIG es tan importante como el mantenimiento del programa lógico funcional que lo sustenta. | UN | وسلامة بيانات النظام المتكامل هي على نفس القدر من الأهمية الذي يحظى به تعهُّـد البرمجيات الوظيفية الأساسية. |
Pero al reconocerle tal categoría, lo lógico y coherente es establecer ciertas diferencias respecto de otros centros de imputación normativa. | UN | غير أنه عند الاعتراف بهذه الفئة من المنطقي والوجيه تحديد بعض الاختلافات مع مراكز الخضوع للقانون اﻷخرى. |
Procuramos un equilibrio lógico entre los intereses de todas las partes involucradas. | UN | إن المطلوب هو تحقيق التوازن المنطقي بين مصالح كافة اﻷطراف. |
Sería lógico pensar que toda persona detenida sabe, en el momento de la detención, que está en situación de arresto. | UN | وقال إنه من المنطقي الاعتقاد بأن أي شخص يُقبض عليه يعلم في وقت استجوابه، أنه مقبوض عليه. |
El marco lógico establece una relación vertical entre los objetivos y los resultados y las necesidades de recursos. | UN | ويقيم إطار العمل المنطقي وصلةً بين الرأس والقاعدة وعلاقة بين اﻷهداف والنتائج والاحتياجات من الموارد. |
Quizás el Fondo subestimó los recursos que se requerían para integrar eficazmente el marco lógico del sistema en las operaciones programáticas. | UN | وقد يكون الصندوق قد قدر الموارد اللازمة لإدماج نهج الإطار المنطقي في عمليات البرمجة بأقل من قيمتها الحقيقية. |
Las armas pequeñas y ligeras constituyen un tema lógico prioritario para un enfoque centrado en el ser humano. | UN | ومن المنطقي أن يحظى موضوع الأسلحة الصغيرة والخفيفة بالأولوية في أي نهج متمركز حول الإنسان. |
Por consiguiente, no parece lógico que las alianzas se concentren únicamente en el tramo de puerto a puerto de la actividad de transporte. | UN | ويبدو بالتالي أن من غير المنطقي ألا تركز التحالفات سوى على جانب النقل من ميناء إلى ميناء من أنشطة النقل. |
Como es lógico, la responsabilidad radica en los Estados poseedores de armas nucleares, que deben predicar con el ejemplo. | UN | ومن المنطقي تماما أن المسؤولية تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية لتكون مثالا يُقتدى به. |
Tan solo es lógico y, en realidad, moralmente correcto que ningún hombre, mujer o niño esté hambriento mientras otros se complacen de su prosperidad. | UN | ومن اﻷمور المنطقية بل ومن الحق اﻷخلاقي ألا يبقى رجل أو إمرأة أو طفل يعاني الجوع بينما ينعم اﻵخرون بالرخاء. |
Ahora yo me pregunto si desde un punto de vista lógico hay alguna necesidad específica de repetir el mismo punto. | UN | وعند هذه النقطة، أتساءل ما إذا كان هناك أي داع محدد من الوجهة المنطقية لإعادة نفس النقطة. |
El representante preguntó si se había creado un marco lógico para el programa. | UN | كما تساءل عما إذا كان قد جرى وضع إطار منطقي للبرنامج. |
Vemos sus propuestas como un seguimiento lógico al primer proceso de reforma, empezado en 1997. | UN | ونرى أن اقتراحاته تمثل متابعة منطقية لعملية الإصلاح الأولي التي بدأت عام 1997. |
Este anexo no somete a control el " equipo lógico " (software): | UN | لا ينطبق المرفق على ' ' البرمجيات`` في الحالات التالية: |
La inclusión de estas disposiciones en acuerdos internacionales es un adelanto totalmente lógico. | UN | ويُشكـِّـل إدراج هذه الأحكام في الاتفاقات الدولية تطورا منطقيا بشكل كامل. |
Resulta lógico que la capacidad de disuasión se fortalezca si la amenaza nuclear persiste. | UN | ومن المنطق أن نعمل على تعزيز هذا الردع طالما استمر التهديد النووي. |
Es lógico que los acontecimientos de las semanas pasadas susciten sentimientos profundos. | UN | من الطبيعي أن تثير أحداث الأسابيع القليلة الماضية عواطف جياشة. |
El Estado Parte opina que el autor probablemente modificó su relato para que fuese más lógico y coherente. | UN | وتعتقد الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لجأ على الأرجح إلى تغيير روايته لكي تتسق منطقياً. |
Por ende, no sería lógico limitarse a examinar el concepto de prevención. | UN | ومن ثم فإنه ليس من المعقول الاقتصار على بحث مفهوم الوقاية. |
Los fabricantes han garantizado que todo el soporte lógico del SIIG está adaptado al efecto 2000. | UN | كما أن صانعي البرامجيات قاموا بضمان جاهزية جميع برامجيات النظام لعام ٢٠٠٠. |
No estoy diciendo que es lógico, estoy diciendo que es humano. | Open Subtitles | لا أقول أنّه أمر منطقيّ بل أقول أنّه أمر إنسانيّ |
Es lógico, si tenemos en cuenta que la mayoría de emperadores lo están. | Open Subtitles | منطقى جدا، عندما تعتبر ذلك أغلب الأباطرة يذهبون تقريبا مجانين. |
Es lógico pensar que los estaba llevando en algún lugar de su persona. | Open Subtitles | لذا من المنطقيّ أنّه يحملها معه على جسده في مكان ما |
Pensé que sería lógico acudir a mi ex-esposo. | Open Subtitles | أنت كنت زوجى السابق وأعتقدت أنك ستكون الأختيار المنطقى |