La Comisión no debe permitir que la politización permee su trabajo, pues distrae la atención de los asuntos verdaderamente sustanciales y pertinentes. | UN | ويجب على اللجنة ألا تسمح بتسييس أعمالها أو التغلغل فيها، حيث أن ذلك يصرف الانتباه عن القضايا الجوهرية والمهمة. |
El orador señaló a la atención de los presentes la indiferencia pública ante esos desalojos. | UN | واسترعى الانتباه إلى عدم وجود سخط عام إزاء عمليات الإخلاء من هذا القبيل. |
Quisiera señalar a la atención de los representantes algo que me parece un tema especial. | UN | أود أن استرعي الانتباه الى ما أعتبره موضوعا خاصا. |
Le agradecería que señalara esta información a la atención de los miembros del Consejo. | UN | وسيكون من دواعي تقديري أن توجهوا انتباه أعضاء المجلس الى هذه المعلومات. |
Agradecería que señalara esta cuestión a la atención de los miembros del Consejo. | UN | وسأكون ممتنا لو تكرمتم بتوجيه انتباه أعضاء المجلس الى هذه المسألة. |
Habida cuenta de ello, quisiera señalar a la atención de los Miembros el problema del establecimiento de un sistema de seguridad colectiva en Asia. | UN | وبالنظر الى هذا، أود أن استرعي الانتباه الى مشكلة إنشاء نظام أمن جماعي في آسيا. |
A este respecto, durante el cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General de nuestra Organización la delegación del Chad señaló a la atención de los representantes la precariedad de la situación económica del país. | UN | وفي الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة استرعى وفدي الانتباه الى الحالة الاقتصادية المزعزة السائدة في بلادي. |
En particular, quisiera señalar a la atención de los miembros el llamamiento hecho por la Subcomisión para que se preste apoyo al Programa mediante contribuciones voluntarias. | UN | وأود، بصفة خاصة، أن أسترعي الانتباه إلى نداء اللجنة الفرعية لدعم البرنامج من خلال المساهمات الطوعية. |
Promete la cooperación de la Unión Europea y señala a la atención de los miembros el documento de posición de la Unión Europea. | UN | وتعهد بتعاون الاتحاد اﻷوروبي واسترعى الانتباه الى الورقة التي تنص على موقف الاتحاد اﻷوروبي. |
La necesidad de hacer frente a crisis inmediatas distrae la atención de los procesos, a más largo plazo, del desarrollo. | UN | ومن شأن الحاجــة الى التصدي لﻷزمــات اﻵنية أن تحـول الانتباه عن عمليــات التنميـة الطويلة اﻷجل. |
El orador señala a la atención de los miembros de la Comisión una corrección editorial en el primer párrafo. | UN | ووجه الانتباه الى تصويب تحريري في الفقرة اﻷولى. |
El orador señala a la atención de los asistentes las disposiciones que otorgan a los grupos indígenas un estatuto diferente, especialmente en lo relativo a la propiedad de sus tierras. | UN | واسترعى الانتباه إلى اﻷحكام التي تعطي وضعا مميزا لفئات السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بملكية أراضيهم. |
Es necesario ampliar considerablemente estas transacciones de pequeña escala para atraer seriamente la atención de los ministros de finanzas. | UN | وتحتاج هذه الصفقات الصغيرة إلى أن تتسع بصورة كبيرة لكي تجتذب انتباه وزراء المالية بشكل جدي. |
Agradeceré que señale el informe a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وسيكون من دواعي امتناني أن توجهوا انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إلى هذا التقرير. |
Agradecería que la señalara a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وسأغدو ممتنا لو تكرمتم بتوجه انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إلى ذلك البلاغ. |
Observó que no siempre era fácil atraer la atención de los donantes internacionales hacia Liberia. | UN | وأشار إلى أنه لم يكن دوما من السهل جذب انتباه المانحين إلى ليبريا. |
Observó que no siempre era fácil atraer la atención de los donantes internacionales hacia Liberia. | UN | وأشار إلى أنه لم يكن دوما من السهل جذب انتباه المانحين إلى ليبريا. |
Esto deberá señalarse a la atención de los órganos rectores cuando se adopten decisiones que tengan consecuencias financieras. | UN | الأمر الذي يتعين توجيه انتباه الهيئات الإدارية إليه عند اتخاذ قرارات تنطوي على آثار مالية. |
Los aniversarios de la aprobación y la entrada en vigor del Estatuto de Roma sirvieron para aumentar la atención de los medios. | UN | وكذلك أدت مناسبات الذكرى السنوية لاعتماد نظام روما الأساسي ودخوله حيز النفاذ إلى زيادة الاهتمام من جانب وسائل الإعلام. |
La secretaría también ha procurado señalar a la atención de los donantes bilaterales, multilaterales y regionales las necesidades de recursos para este programa. | UN | كما سعت الأمانة إلى توجيه اهتمام الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف والإقليمية إلى احتياجاتها من الموارد. |
d) Determinación de las nuevas cuestiones que requieren la atención de los Estados miembros | UN | (د) تحديد القضايا المستجدة التي تتطلب اهتماما من جانب الدول الأعضاء |
Agradecería que señalara esta cuestión a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وسيكون من دواعي امتناني أن تعرضوا هذا اﻷمر على أنظار أعضاء مجلس اﻷمن. |
Señala a la atención de los Estados miembros las 266 comunicaciones que se han remitido en el marco del mandato durante el último año. | UN | وهي توجه عناية الدول الأعضاء إلى الرسائل اﻟ 266 التي أُرسلت بموجب الولاية ذات الصلة خلال السنة الماضية. |
Pero el debate público... sobre el historial médico del senador Eagleton... sigue distrayendo la atención de los grandes temas nacionales... que se deben tratar. | Open Subtitles | و لكن الجدل الشعبي حول التاريخ المرضي للسيناتور إيجلتون يشتت الإنتباه عن أمور قومية أكثر أهمية |
El Presidente también señala a la atención de los miembros el documento A/C.4/64/INF/1, en que figura la lista de documentos que tiene ante sí la Comisión. | UN | ووجه الرئيس أيضا نظر الأعضاء إلى الوثيقة A/C.4/64/INF/1 التي تتضمن قائمة الوثائق المعروضة على اللجنة. |
Además, las acusaciones de Israel de terrorismo no pueden desviar la atención de los terribles actos que ha cometido contra el pueblo palestino. | UN | ومزاعم إسرائيل فيما يتصل بالإرهاب لا يمكن لها أن تبعد الأنظار عن تلك الأعمال الرهيبة التي ارتكبتها ضد الشعب الفلسطيني. |
La Comisión no debe permitir que la politización contamine su trabajo, pues distrae la atención de los asuntos verdaderamente sustanciales y pertinentes. | UN | ويجب على اللجنة ألا تسمح للتسييس بأن يتسلل إلى عملها، إذ أنه يصرف الاهتمام عن القضايا الهامة ذات الصلة. |
A este respecto, quisiera llamar la atención de los Miembros sobre una nota del Secretario General respecto al mismo tema, que figura en el documento A/50/706. | UN | وفــي هــذا الصـدد، أود أن أوجه نظر اﻷعضاء الى مذكرة لﻷمين العام بشأن الموضوع ذاته، ترد في الوثيقة A/50/706. |
236. La prestación para cuidados personales respecto de la atención de los hijos se otorga por un período de hasta 60 días en el año, y para la atención de un familiar enfermo, por un período de 14 días. | UN | ٦٣٢- وتُمنح علاوة الرعاية فيما يتصل برعاية طفل لمدة تصل ٠٦ يوماً في السنة وتُمنح فيما يتصل برعاية مريض من أفراد العائلة لمدة ٤١ يوماً. |