Bien, sólo mantendrás todo cálido y suave alrededor de la niña moribunda insinuándote, y probablemente termines batallando por la custodia. | Open Subtitles | ستصبحين دافئة و متعاطفة مع الفتاة المحتضرة و تتدخلين في شئون غيرك و بالنهاية تتشاجرين لأجل الحضانة |
Y cuando el bebé nazca en la cárcel sólo Michael tendrá la custodia. | Open Subtitles | وعند ولادة الطّفل بالسجن ، مايكل سيحصل على حق الحضانة لوحده |
Se publicaron dos folletos sobre el mantenimiento de los niños y la custodia y el acceso para ayudar a las familias que necesitan acudir a la Tribunal de Familia. | UN | واستُحدث كتيبان يتناولان إمكانية الوصول إلى نفقة وحضانة اﻷطفال لمساعدة اﻷسر المحتاجة إلى اللجوء إلى محكمة اﻷسرة. |
la custodia de los hijos se concedió a la madre, por considerarse que estaba en mejores condiciones de cuidar de ellos. | UN | ومنحت الأم الحق في حضانة الأطفال حيث رأت أن الأم في وضعٍ أفضل من الأب يؤمن لهم الرفاه. |
Pasada esa edad, sólo se tiene en cuenta el interés del niño para designar a quien va a corresponder la custodia. | UN | وبعد هذه السن، فإنه تجري مراعاة مصلحة الطفل وحدها فيما يتصل بتحديد مَنْ من الأبوين سيقوم بحضانة الطفل. |
Se les concede la custodia permanente, conjunta y completa a Catherine Cassidy y Nathaniel Bazile. | Open Subtitles | لقد تم منح الوصاية الكاملة والدائمة والمشتركة لـ كاثرين كاسيدي ، وناثانيال بايزيل |
Al parecer, casi todos los funcionarios tenían a su cargo la custodia del efectivo para gastos menores. | UN | ويبدو أنه يكاد يكون في عهدة جميع الموظفين مبالغ نقدية صغيرة. |
El padre sólo puede recibir ayuda si tiene la custodia exclusiva del hijo. | UN | ولا يمكن أن يتلقى الأب إعانة الطفل إلا إذا انفرد بالحضانة. |
Ha estado yendo y viniendo hasta que Leith y yo hemos solucionado la custodia. | Open Subtitles | كان يتنقل هنا وهناك بسبب الإنفصال حتى تكون الحضانة الكاملة لواحد منا |
Acordamos que Uds. no sufrirían por el divorcio y todo ese infierno de la custodia y decidimos que ustedes se quedarían conmigo... | Open Subtitles | واتفقنا أننا لم نرد إجباركم على تحمل الطلاق وكل أمور الحضانة الجهنمية ولذا قرّرنا أنكم يا رفاق ستقيمون معي |
No, no. Hubo muchos testigos a su favor. Tuve suerte de conseguir la custodia. | Open Subtitles | لا، كان لديه الكثير من الشهود، كنتُ محظوظة بحصولي على حق الحضانة. |
Esta ley tendrá disposiciones sobre las mujeres divorciadas, la custodia de los hijos y el matrimonio. | UN | ويشمل هذا القانون المطلقات، وحضانة الأطفال والزواج. |
Sin embargo, las mujeres pueden verse en una situación desfavorecida a menos que sus derechos sobre los bienes gananciales y a la custodia de los hijos estén muy bien protegidos. | UN | غير أن ذلك قد يجعل المرأة في موقف أضعف ما لم تتوفر لها كامل الحماية فيما يخص حقوق الممتلكات الزوجية وحضانة الأطفال. |
Cuando el padre tiene la custodia exclusiva del hijo, la asignación será pagadera al padre. | UN | وإذا كان الأب هو الوحيد الذي له حضانة الطفل، تدفع له علاوة الطفل. |
En 2002, los consejos sociales municipales han homologado en total 33.019 acuerdos sobre la custodia de los hijos. | UN | وفي عام 2002 أكدت المجالس الاجتماعية للبلديات ما مجموعه 019 33 اتفاقا بشأن حضانة الأطفال. |
Una mujer puede heredar, divorciarse, recibir asistencia de divorcio y tener la custodia de los hijos. | UN | فمن حق المرأة أن ترث، وأن تحصل على الطلاق، وأن تتلقى نفقتها الشرعية، وأن تحتفظ بحضانة أطفالها. |
No hay manera en que la jueza te otorgue la custodia... viviendo en el departamento en el que estás. | Open Subtitles | ليس هناك مجال ليمنحك القاضي الوصاية مطلقاً.. في حال سكنك في تلك الشقة التي تقطن فيها. |
Vesselin Sljivancanin fue transferido a la custodia del Tribunal el 1° de julio de 2003. | UN | 127 - وتم وضع فيسيليس سليفاكانين في عهدة المحكمة في 1 تموز/يوليه 2003. |
En 91% de ellos se decidió ejercer la custodia en forma conjunta. | UN | وكان 91 في المائة من تلك الاتفاقات يتعلق بالحضانة المشتركة. |
Algunos fueron enviados a su hogar y otros confiados a la custodia del Departamento de Acción Social y Desarrollo. | UN | وأرسل بعض من هؤلاء الذين تم انقاذهم إلى بيوتهم في حين وضع آخرون في حراسة وزارة الرعاية الاجتماعية والتنمية. |
Se dice que fueron transferidas a El Fasher y mantenidas bajo la custodia del NISS. | UN | قيل إنهم نُقلوا إلى الفاشر وظلوا رهن الاحتجاز لدى جهاز الأمن والمخابرات الوطني. |
Si estos últimos deciden que el niño necesita protección, dictarán orden de traspaso de la tutela y la custodia a la institución de ayuda a la infancia. | UN | فإذا وجدت المحكمة أن الطفل في حاجة إلى حماية فإنها ستصدر أمراً بنقل الرعاية والحضانة إلى جمعية مساعدة الطفل. |
Disposiciones relativas a la custodia y el trato de las personas detenidas, en prisión preventiva o encarceladas | UN | الأحكام المتعلقة باحتجاز ومعاملة الأشخاص الذين يلقى القبض عليهم |
De los 734 que quedaban bajo la custodia del Gobierno, 372 eran pakistaníes. | UN | ومن أصل الـ 734 المتبقين تحت وصاية الحكومة هناك 372 باكستانيا. |
También formula recomendaciones al juez respecto de la custodia, los derechos de visita, la tutela y el mantenimiento de los hijos. | UN | وتتقدم أيضا بتوصيات إلى القاضي بشأن الحضانة، وترتيب الوصول إلى اﻷطفال، والوصاية على اﻷطفال وإعالتهم. |
Se emprendieron negociaciones para transferir a los acusados de la custodia de diversos Estados Miembros a la custodia del Tribunal. | UN | وتم إجراء مفاوضات لنقل اﻷشخاص المتهمين الموضوعين تحت الحراسة لدى بضع دول أعضاء إلى الحراسة لدى المحكمة. |
Con respecto a la custodia de los hijos, la propia ley islámica estipula que el juez debe tener en cuenta los intereses del niño. | UN | وفيما يتعلق بالوصاية على الطفل، تنص الشريعة الاسلامية ذاتها على وجوب أن يأخذ القاضي في اعتباره مصالح الطفل. |